Von: Stamper An: amarillo@nefkom.net Datum: Sun, 3 Oct 2004 17:36:28 +0100 Betreff: Clear Stamped 0239214: Sonic X unter der Lupe -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- ######################################################## # # The text of this message was stamped by # stamper.itconsult.co.uk with reference 0239214 # at 16:36 (GMT) on Sunday 03 October 2004 # # For information about the Stamper service see # http://www.itconsult.co.uk/stamper.htm # ######################################################## Sonic X unter der Lupe
  Ein genauerer Blick...  
Sonic X unter der Lupe Was uns dank Fox Kids alles entgeht...

Wie die meisten von euch sicher wissen, hat Fox Kids nicht die japanische Originalfassung als Grundlage für die deutsche Synchronisation verwendet, sondern statt dessen die verstümmelte amerikanische Fassung. Dies geschah wie üblich vorwiegend aus Kostengründen (japanische Übersetzungen kosten mehr) und um sich zusätzliche Arbeit zu sparen (die amerikanische Fassung ist normalerweise bereits 'vorzensiert').

Für mich persönlich ist so eine Einstellung absolut unverständlich, denn Fernsehsender, die wirklich erfolgreich sein wollen, dürfen nicht immer nur die billigste Lösung wählen, sondern sollten ab und zu auch der teureren, aber dafür qualitativ höherwertigen den Vorzug geben, denn sonst haben sie bald keine Zuschauer mehr. Es ist dringend erforderlich, dass die Sender endlich ihre 'hier bei uns'-Mentalität aufgeben, denn in Zeiten des Internet sind Informationen einfach und global verfügbar, und die Fans erfahren durchaus, was ihnen im Vergleich zum japanischen Original alles entgeht.

Einen solchen Zweck erfüllt auch diese Seite hier. ;)


Eine Sache, die uns auf jeden Fall vorenthalten bleiben wird ist das coole Titellied des Originals sowie die wunderschönen japanischen Schluß-Songs, wie zum Beispiel "Mi-Ra-I" (Zukunft) und "Hikarum Michi" (Shining Road), unter anderem zu finden hier.
1. Original-Abspann - Bild 1
 
1. Original-Abspann - Bild 2
2. Original-Abspann - Bild 1
 
2. Original-Abspann - Bild 2
 
2. Original-Abspann - Bild 3
Was außerdem fehlt sind die entsprechenden Schluß-Sequenzen, wo sich Sonic noch einmal Ausschnitte der gerade gezeigten Episode auf Chris' Breitbild-Fernseher ansieht und dann von Ella auf das Sofa befördert wird oder romantisch durch den Nebel wandert und dann Amy trifft.
deutscher Abspann
Und was kriegen wir statt dessen? Lediglich das "Sonic X"-Logo mit Text, der so schnell vorbeiscrollt, dass man selbst in Zeitlupe beim Mitlesen Schwierigkeiten hat. Aber vermutlich müssen wir schon dankbar sein, dass wir überhaupt einen Abspann haben, denn andere Sender schneiden das ja inzwischen schon komplett weg, nur um schneller mit der Werbung beginnen zu können!

Charakter-Bilder
Was uns auch vorenthalten wird sind die vielen Charakter-Vorstellungen, die im japanischen Original in jeder Episode vorhanden waren. Eine Zusammenstellung davon findet ihr hier.

Schnippeleien
In der amerikanischen bzw. deutschen Fassung von "Sonic X" wurde viel geschnitten. Aber nicht etwa, weil diese Szenen zu brutal oder für Kinder nicht geeignet gewesen wären, sondern einfach nur deshalb, um die Folgen von 24 Minuten auf die in Amerika übliche Länge von 21 Minuten zu stutzen. Viele interessante, sehenswerte und witzige Szenen gingen dadurch verloren.
Folge 16 - japanische Fassung
 
Folge 16 - deutsche Fassung
In Folge 16 zum Beispiel erhalten Sonic und Freunde offizielle Ausweispapiere. Als Tails seine Fluglizenz überprüft, sind noch beide Versionen identisch.
Folge 16 - geschnittene Szene: Cream und Cheese
 
Folge 16 - geschnittene Szene: Cream und Cheese
 
Folge 16 - geschnittene Szene: Cream und Cheese
Nun weist Cream darauf hin, dass ihr Chao Cheese nur als ihr Haustier registriert wurde und ist äußerst verärgert darüber, denn Cheese ist nicht ihr Haustier, sondern vielmehr ihr bester Freund. Diese Szenen fehlen in der deutschen Fassung völlig!
Folge 16 - japanische Fassung: wieder Übereinstimmung
 
Folge 16 - deutsche Fassung: wieder Übereinstimmung
Erst als Amy ihren eigenen Ausweis begutachten will, stimmen wieder beide Fassungen überein.

Die Sache mit der Schrift
Aus nicht nachvollziehbaren Gründen wurde auch fast jede Art von geschriebenem Text aus der Serie entfernt oder ersetzt. Dadurch bleiben ebenfalls viele interessante Details auf der Strecke.
Folge 16 - japanische Fassung: Text ist vorhanden
 
Folge 16 - deutsche Fassung: Text wurde durch Linien ersetzt
Beispielsweise ist in Amy's Ausweis in der japanischen Original-Version als ihr Geburtsort DZSEGADZ,OT eingetragen, ganz offensichtlich eine Anspielung auf die Telespiel-Firma SEGA, von der Sonic und Co. erschaffen wurden. In unserer Fassung wurde sämtlicher Text durch nichtssagende Linien ersetzt.
Folge 16 - japanische Fassung: Text ist vorhanden
 
Folge 16 - deutsche Fassung: Text wurde komplett entfernt
Aber auch ganz banale Dinge sind betroffen, wie etwa der Titel des Magazins, das Amy hier liest.

Schilder-Aktion
Ein besonders krasses Beispiel für die Unfähigkeit und Ignoranz der Editoren ist allerdings dieses hier. Um den Chaos-Emerald in Folge 16 aus dem Meer zu fischen, schlägt Chris einige abstrakte Tauch-Varianten vor. Damit keiner auf die Idee kommt, so etwas nachzumachen, zeigen Sonic und Chris in der japanischen Version während ihres Gesprächs gleichzeitig einige Text-Schilder.
Folge 16 - japanische Fassung: Schilder mit Hinweis-Text
 
Folge 16 - japanische Fassung: Schilder mit Hinweis-Text
 
Folge 16 - japanische Fassung: Schilder mit Hinweis-Text
Zuerst empfiehlt Chris die Luftschlauch-Methode und zeigt dabei ein Schild mit der Aufschrift, "Gute Kinder tun so etwas nicht". Sonic hält daraufhin auch ein Schild hoch auf dem steht, "Soll das heißen ich bin kein gutes Kind?" Und als Chris schließlich eine Taucherglocke anschleppt (im wahrsten Sinn des Wortes) steckt daneben im Boden ein Schild mit dem Text, "Nicht nachmachen!"
Folge 16 - deutsche Fassung: leere Schilder
 
Folge 16 - deutsche Fassung: leere Schilder
 
Folge 16 - deutsche Fassung: leere Schilder
In der deutschen Version sind diese Schilder leer, wodurch die ganze Bedeutung dieser Aktion im Dunkeln bleibt!

Zapping-Special
Einige wenige Szenen wurden vermutlich wirklich deshalb entfernt, weil zart besaitete amerikanische Gemüter sie für zu brutal empfinden könnten. Meiner pers&ooum;nlichen Meinung nach habe ich aber schon wesentlich extremere Dinge in Serien wie "Yu-Gi-Oh!" oder "One Piece" gesehen als die lächerlich harmlosen Dinge, die in "Sonic X" so vorkommen.
Folge 18 - japanische Fassung
 
Folge 18 - deutsche Fassung
In Folge 18 beispielsweise wird Eggman's abgestürztes Schiff von Krokodilen umzingelt...
Folge 18 - geschnittene Szene: Stromschlag
 
Folge 18 - geschnittene Szene: Stromschlag
 
Folge 18 - geschnittene Szene: Stromschlag
Eggman setzt daraufhin den Fluss unter Strom, was die Krokodile erledigt. Diese Sequenz wurde komplett herausgeschnitten.
Folge 18 - japanische Fassung: wieder Übereinstimmung
 
Folge 18 - deutsche Fassung: wieder Übereinstimmung
Erst als sich Decoe und Bocoe mit Eggman's neuem Gorilla-Roboter zur Stelle melden, sind wieder beide Fassungen gleich. Aufmerksame Zuschauer, die nie das japanische Original gesehen haben, werden sich hier vielleicht wundern warum die Krokodile jetzt auf einmal mit dem Bauch nach oben treiben, aber so etwas scheint die Editoren der Serie offensichtlich nicht zu kümmern.

Reibereien
An einer anderen Stelle in Folge 18 entdecken Chris und Tails eine Baustelle in der Savanne. Dort soll ein Damm errichtet werden, wodurch aber ein Großteil der Tiere ihren Lebensraum verlieren würde.
Folge 18 - japanische Fassung
 
Folge 18 - deutsche Fassung
Da Chris und Tails damit nicht einverstanden sind, werden sie mit Nachdruck gebeten, das Baugelände zu verlassen...
Folge 18 - geschnittene Szene: Rauswurf
 
Folge 18 - geschnittene Szene: Rauswurf
... und reichlich unsanft hinausgeworfen. Diese Szene wurde jedoch entfernt. Schon seltsam, denn dass beispielsweise am Anfang von Folge 1 Sonic minutenlang von Eggman's automatischen Waffen und Robotern beschossen wird, hat andererseits niemand groß gestört. Aber zwei unsanfte Schubser durch einen Muskelprotz kann man natürlich niemand zumuten, oder?
Folge 18 - japanische Fassung: wieder Übereinstimmung
 
Folge 18 - deutsche Fassung: wieder Übereinstimmung
Erst als sich die beiden wieder aufgerappelt haben, geht es so weiter wie im japanischen Original.

Girl Power
Über eine Szene aus Folge 19 könnte man vielleicht streiten, obwohl mir auch diese mehr als banal erscheint. Urteilt selbst:
Folge 19 - japanische Fassung
 
Folge 19 - deutsche Fassung
Gegen Ende der Episode wird Amy's Körper von einem Geist übernommen, und sie greift Chris mit ihrem Pico Pico Hammer an. Sonic geht dazwischen...
Folge 19 - geschnittene Szene: schlagkräftige Argumente
... und verpaßt Amy einen Handkantenschlag, der ihr für einen Moment die Besinnung nimmt. Dies wurde jedoch in unserer Fassung entfernt.
Folge 19 - japanische Fassung: wieder Übereinstimmung
 
Folge 19 - deutsche Fassung: wieder Übereinstimmung
Erst die Flucht des Geistes aus Amy's Körper wird wieder gezeigt. In der 'zensierten' Fassung bleibt damit völlig unklar, weswegen er dies tut.

So... wenn ihr bis hierher gelesen habt und wie ich findet, dass sich die Sender endlich die Mühe machen sollten, uns die Originalfassung von japanischen Serien zu zeigen statt immer nur den vermurksten Mist aus Amerika zu verwenden, dann schreibt doch mal an info@foxkids.de und teilt ihnen genau das mit. Wer weiß, wenn sich genug Fans beschweren, begreifen sie es vielleicht doch mal irgendwann. ;)

Zurück zur Hauptseite
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: 2.6.3i Charset: noconv Comment: Stamper Reference Id: 0239214 iQEVAgUBQWAqi4GVnbVwth+BAQG8oQf8CmwbIaHqY0k3u2utL7D1p/9EW78hA5Tj QAzDtVxFwG15qn8YPf9NiQ2ci0W6i3b/Wz8XtsVawSLYM/RZfC2tf7tSZue+k5Su fJCw8ccmd06dBkpt9wOkBb3yT9faO+Lrv2ZG9Hd9GnxY8Py/ipvym7bjyHHDnwt2 oy1zGecIJ0BzBmLzZRqyaBlO4orXHedyPMqWNC5cpT2nqIoyrC7ogtDxYST3ehBY czYAzeXo2LlVZiB3ljqd2YhB7uKG7bgmAlaTodsFS1FkBpxHL/DD5rbg49aCBIWu IqxYGvHFUPX4Hx6alYON7n7DgqKC98Gsgwm5AkZjYJRj2pqVZcPAMA== =GSci -----END PGP SIGNATURE-----