Jambalaya

Goodbye Joe, me gotta go, me oh my oh
Me gotta go pole the pirogue down the bayou
My Yvonne, the sweetest one, me oh my oh
Son of a gun, we'll have good fun on the bayou

Jambalaya, a-crawfish pie and-a filé gumbo
'Cause tonight I'm gonna see my ma cher ami-o
Pick guitar, fill fruit jar and be gay-o
Son of a gun, we'll have big fun on the bayou.

Thibodeaux, fontaineaux, the place is buzzin'
Kinfolk come to see Yvonne by the dozen
Dress in style, go hog wild, me oh my oh
Son of a gun, we'll have big fun on the bayou.

Jambalaya, a-crawfish pie and-a filé gumbo
'Cause tonight I'm gonna see my ma cher ami-o
Pick guitar, fill fruit jar and be gay-o
Son of a gun, we'll have big fun on the bayou.

Jambalaya, a-crawfish pie and-a filé gumbo
'Cause tonight I'm gonna see my ma cher ami-o
Pick guitar, fill fruit jar and be gay-oh
Son of a gun, we'll have big fun on the bayou.

เพลง Jambalaya ขับร้องครั้งแรกโดย Hank Williams เมื่อปี 1952 และขึ้นเป็นอันดับหนึ่งของ Chart
ในสหรัฐอเมริกาทั้งแนว Country และแนว Pop สำหรับเนื้อเพลงนั้น กล่าวกันว่า Moon Mullican เป็นผู้แต่ง
และ Hank Williams ซื้อลิขสิทธิ์มาเป็นของตนเอง จัดเป็นหนึ่งในเพลงยอดนิยมตลอดกาลที่มีนักร้องหลายคน
นำไปขับร้อง ได้แก่ Jo Stafford, Emmylou Harris, Moon Mulligan, The Carpenters, John Fogerty, Brenda Lee,
Lucinda Williams, Nitty Gritty Dirt Band, The Residents, Dolly Parton, และ Tommy Funderburk

ภาษาที่ใช้ในเนื้อเพลงเป็นภาษาปาก ไม่เน้นไวยกรณ์เท่าใดนัก โดยมีศัพท์ภาษาฝรั่งเศสปะปนอยู่บ้าง เช่น

Me gotta go pole the pirogue down the bayou.
(I’ve got to go to pole the pirogue down the bayou.)

Tonight I'm gonna see my ma cher ami.
(Tonight I’m going to see ma chère amie.)

ลองนึกภาพตามเนื้อเพลงดูก็ประมาณว่า ชายคนนี้คงกำลังบอกลาเพื่อนชื่อ Joe ว่าจะต้องถ่อเรือไปตามธาร
เพื่อไปสมทบกับคนรักที่ชื่อ Yvonne เพราะคืนนี้ญาติๆเธอก็จะมากันพร้อมหน้าหลายคน (ในเพลงบอกมาเป็นโหล)
และจะมีอาหารต่างๆได้แก่ ข้าวJambalaya พายกุ้ง และสตูว์ Filé Gumbo รวมทั้งผลไม้ คงจะมีการร้องรำทำเพลงกัน
เพราะบอกว่าจะเตรียมกีต้าร์ไปด้วย และคิดว่าจะต้องสนุกสุดเหวี่ยง ใช้ประโยคว่า

Son of a gun, we'll have big fun on the bayou.
เราคงจะสนุกสนานกัน(ฉิบ..!)บนริมธารแน่ๆ

ศัพท์และสำนวนที่ใช้

Pirogue                   เรือบดท้องแบนประเภทเดียวกับเรือ Canoe ใช้พายเดี่ยว หรืออาจใช้ถ่อในบริเวณที่น้ำตื้นๆ
                              ต่างกับเรือ Kayak ที่ใช้พายคู่

Bayou                     ธารน้ำเล็กๆ

Yvonne                   เป็นชื่อของผู้หญิง ในประเทศฝรั่งเศสสมัยศตวรรษที่ 19 ผู้หญิงนิยมใช้ชื่อนี้กันมาก

Son of a gun           พจนานุกรมหลายฉบับว่าสำนวนนี้ เป็น version ที่สุภาพของสำนวน Son of a bitch
                               มีเกร็ดเล่าว่า สมัยล่าอาณานิคม เมื่อเรือเทียบท่า พวกผู้หญิงหากินมักขึ้นไปบนเรือ
                               และพรอดรักกับพวกทหารเรือข้างๆปืนใหญ่ เมื่อคลอดลูกออกมากจะ็ระบุว่า
                               เป็นลูกของปืนใหญ่หมายเลข........ตามที่ทหารนั้นๆรับผิดชอบประจำอยู่

Jambalaya               เป็นอาหารพื้นเมืองดั้งเดิมในแถบชนบทของรัฐหลุยเซียน่าซึ่งเคยเป็นอาณานิคมฝรั่งเศส
                               ในยุคล่าอาณานิคม ประกอบด้วยเนื้อสัตว์ ผักต่างๆ และข้าว โดยปรุงเนื้อสัตว์และผักให้ได้ที่ก่อน
                              จึงใส่ข้าวลงไป ลักษณะของ Jambalaya มองดูคล้ายๆกับข้าวอบ เป็นอาหารที่ทำได้ง่ายๆ
                              และนิยมทำเลี้ยงกันเวลามีคนมารวมกลุ่มกันมากๆ อย่างเช่นในเพลงนี้ ที่บอกว่าจะมีการรวมญาติกัน

Crawfish                  เป็นกุ้งน้ำจืดชนิดหนึ่ง ลักษณะคล้ายกั้ง

Filé                          เครื่องเทศชนิดหนึ่งที่ได้จากใบ Sassafras แห้งป่น

Gumbo                   เป็นอาหารพื้นเมืองอีกชนิดหนึ่งในแถบใต้ของรัฐหลุยเซียน่า มีรสจัดกว่า Jambalaya
                              และปรุงด้วยเครื่องเทศ Filé ลักษณะของ Gumbo เหมือนสตูว์ ปกติจะรับประทานกับข้าวเปล่า

Ma cher ami            เป็นภาษาฝรั่งเศสตรงกับ My beloved friend ในเพลงนี้หมายถึงหญิงคนรักซึ่งควรเขียนว่า
                              ma chère amie และตัดคำว่า my หรือ ma คำใดคำหนึ่งออกเพราะความหมายเดียวกัน

Thibodeaux            เป็นเมืองเล็กๆบนฝั่ง Bayou Lafourche ตอนเหนือของรัฐหลุยเซียน่า

Fontaineaux           เข้าใจว่ามาจาก Fontaine ในภาษาฝรั่งเศสหมายถึงน้ำพุธรรมชาติ แล้วเติมสร้อย –aux ลงในเพลง
                             เพื่อให้สัมผัสคล้องจองกับ Thibodeaux เช่นเดียวกับคำว่า ami-o ที่สัมผัสคล้องจองกับคำว่า Gumbo
                             (ความเห็นส่วนตัวของผู้แปล)

Buzzin’ (Buzzing)    หมายถึงเสียงอื้ออึง ตามเนื้อเพลงบอกมีคนมาร่วมกันหลายคน
                             ก็คงจะพูดคุยส่งเสียงอื้ออึงกันอย่างสนุกสนาน

Kinfolk                   เป็นพหูพจน์ หมายถึงพวกญาติๆ

Go hog wild           เป็นสำนวน หมายถึงออกอาการสนุกตื่นเต้นจนระงับไม่อยู่

 


                     

You Tube:Jambalaya by Hank Williams

1