A SPOONFUL OF SUGAR
In every job that must be done
There is an element of fun
You find the fun and snap!
The job's a gameAnd every task you undertake
Becomes a piece of cake
A lark! A spree! It's very clear to see that***A Spoonful of sugar helps the medicine go down
The medicine go down
The medicine go down
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
In a most delightful way***A robin feathering his nest
Has very little time to rest
While gathering his bits of twine and twig
Though quite intent in his pursuit
He has a merry tune to toot
He knows a song will move the job along - for*** ..***
The honey bee that fetch the nectar
From the flowers to the comb
Never tire of ever buzzing to and fro
Because they take a little nip
From every flower that they sip
And hence (And hence),
They find (They find)
Their task is not a grind.
*** ..***
เพลงนี้จากภาพยนตร์เพลง Mary Poppins ปี 1964 ซึ่งเป็นภาพยนตร์
เรื่องแรกที่ Julie Andrews แสดง และได้รับรางวัลออสการ์ผู้แสดงนำ
ฝ่ายหญิงยอดเยี่ยม รางวัลเพลงประกอบภาพยนตร์ยอดเยี่ยม และอื่นๆ
อีกหลายรางวัล เป็นภาพยนตร์ที่เด็กดูได้ผู้ใหญ่ดูดี ให้คติสอนใจ
ควบคู่ไปกับความบันเทิง เนื้อเรื่องเกี่ยวกับครอบครัวอังกฤษโบราณ
สมัยปี 1910 พ่อเป็นนายธนาคาร แม่ชอบสังคมสงเคราะห์ ไม่สนใจลูกๆ
เดือดร้อน Mary Poppins ลอยลงมาจากก้อนเมฆ มาช่วยเป็นพี่เลี้ยง
มีเวทย์มนต์และการ์ตูนสอดแทรกในเรื่อง Theme ของภาพยนตร์คือ
เรื่องครอบครัวต้องมาก่อน มีหลายคนบอกว่า เคยดูตอนเด็กๆก็สนุกดี
พอเป็นผู้ใหญ่มาดูอีกที รู้สึกมีคุณค่ามากกว่าความสนุกสนานที่ได้รับ
เลยดูกันทั้งครอบครัวสำหรับเนื้อเพลง A Spoonful of Sugar นี้ Mary Poppins สอนเด็กๆ
ให้รู้สึกสนุกกับงาน เรื่องยากก็จะกลายเป็นเรื่องง่าย เปรียบกับยาขม
ผสมน้ำหวานสักช้อนก็จะกลืนกินได้อย่างอร่อยดังประโยค
A spoonful of sugar helps the medicine go down in a most delightful way.
Mary Poppins ยกตัวอย่างว่านกโรบินที่เที่ยวเก็บเศษฟางเศษไม้
เพื่อนำมาทำรังอย่างตั้งอกตั้งใจแทบไม่มีเวลาได้หยุดพักผ่อน
แต่มันก็ส่งเสียงร้องขับขาน เพราะรู้ว่าเพลงจะช่วยให้งานเดินไปด้วยดี
หรือแม้แต่ผึ้งงานที่เที่ยวบินเสาะหาน้ำหวานมาเก็บในรวงรังอย่าง
ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย เพราะทุกครั้งที่มันดูดน้ำหวานจากดอกไม้ทุกดอก
มันก็ได้ลิ้มลองน้ำหวานไปด้วยได้ข่าวว่า เมื่อปี 2004 Walt Disney เค้าจัดทำดีวีดีของเรื่องนี้ขึ้นใหม่
ฉลองครบรอบ 40 ปีของภาพยนตร์เรื่องนี้ บอกว่าได้รวมเพลง
ที่ตัดออกไปหลายเพลงเข้ามาด้วย ถ้าใครมีแล้ว ขอยืมมาก๊อปปี้
จะเป็นพระคุณ (ฮ่ะ ฮ่ะ ฮ่ะ ..) มีเพลงหนึ่งในภาพยนตร์เรื่องนี้ซึ่ง
ชื่อเพลงมีความยาวถึง 34 ตัวอักษร คือ
Supercalifragilisticexpialidocious (อ่านออกเสียงยากจัง !!!)ศัพท์และสำนวนที่ใช้
a piece of cake
ตรงกับสำนวนไทยว่า เรื่องหมูๆ หรือเรื่องกล้วยๆแต่ฝรั่งเค้าว่าเป็นเรื่องเค้กๆEvery task you undertake becomes a piece of cake.
งานทุกอย่างที่พวกเธอทำ จะกลายเป็นเรื่องง่ายๆA lark!
หมายถึง Something done as a joke or for amusement.
เป็นภาษาอังกฤษโบราณ แปลว่าสนุกกับงานที่ทำA spree!
หมายถึง A fairly period of doing something enjoyable
with a lot of energy especially in an excessive way.
คือ ช่วงเวลาสั้นๆที่สนุกสุดเหวี่ยงA robin feathering his nest
แปลตรงๆว่านกโรบินที่สร้างสานรัง แต่มีสำนวน feather one's nest หมายถึง
to make oneself rich, especially dishonestly,
through a job in which one is trusted.
สำนวนนี้ใช้กับคนที่หาประโยชน์จากงานที่ทำอยู่ไปในทางทุจริตComb
ในที่นี้ไม่ได้มีความหมายเกี่ยวกับหวีผม แต่หมายถึงรวงผึ้ง คำเต็มคือ HoneycombBuzzing to and fro หมายถึงบินหึ่งๆกลับไปกลับมา
Grind หมายถึงงานหนักที่แสนจะน่าเบื่อ
They find their task is not a grind.
พวกมัน(ผึ้ง)รู้สึกว่างานที่ทำไม่ได้หนักหนาสาหัสหรือน่าเบื่อเลย
You Tube:A Spoonful of Sugar by Julie Andrews