GREENFIELDS
                                         
Once there were greenfields, kissed by the sun; 
Once there were valleys, where rivers used to run; 
Once there were blue skies with white clouds high above;  
Once they were part of an everlasting love. We were the lovers who strolled thru greenfields.

Greenfields are gone now, parched by the sun;
Gone from the valleys where rivers used to run;
Gone with the cold wind that swept into my heart;
Gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the greenfields that we used to roam?

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing here for me,
Nothing in this wide world left for me to see,

But I'll keep on waiting till you return.
I'll keep on waiting until the day you learn
You can't be happy while your heart's on the roam.
You can't be happy until you bring it home,
Home to the greenfields and me once again.
Home to the greenfields and me once again.

 คอยเธอ  

งามทุ่งสวรรค์งามยามต้องรพี
งามทุ่งแห่งนี้มีสายธารผ่านนานนิรันดร์
ปุยเมฆสดใสพริ้วปลิวในม่านครามนั้น
เฉกเช่นสวรรค์สรรค์เป็นชั้นเป็นฉากเสน่หา
ฉ่ำรักบูชาด้วยศรัทธารักนิรันดร์

พลันทุ่งสวรรค์โรยโรยด้วยรวี
ธารที่อิ่มนทีนี้แห้งเหือดระเหยพลัน
มันแห้งมันโหยหายคล้ายลมพรายพัดใจฉัน
ขาดเธอเปรียบชีวันฉันสิ้นสวาทขาดคลาย
ตายฉันคงตายอย่างเดียวดายและเดียวแด

ฉันมิเคยรู้ใครรั้งเธอแรมร้างลา
ฉันมิคิดใฝ่ฝันหาความหวังมลายผันแปร
ฉันรู้เพียงฉันสิ้นแล้วสิ้นไปทุกอย่าง
พลิกโลกควานหาเธอมันมืดและอ้างว้าง

แต่ยังฉันจะหวังรอเธอจะหวนคืน
กลับเป็นมิ่งขวัญยืนของคนเก่าโดยทุกทาง
มาซิมารับรู้ฉันอยู่อย่างทุกข์หม่นหมาง
อย่าเลยอย่าอำพรางเธอเองก็เศร้าอย่างฉัน
สุขฟื้นคืนพลันหากสวรรค์นั้นมีเธอ
สุขฟื้นคืนพลันหากสวรรค์นั้นมีเธอ

เพลง Greenfields ขับร้องโดยคณะ The Brothers Four 
เมื่อปี ค.ศ. 1959 และได้ขึ้นสู่อันดับหนึ่งของ Popular
Music Charts ในปีถัดไป เพลงนี้เป็นแรงบันดาลใจให
้มีการทำเพลงประสานเสียงลักษณะเดียวกันขึ้นเป็น
ครั้งแรกในวงการเพลงของเมืองไทย โดยสุเทพ วงศ์กำแหง
ร่วมกับเนรัญชรา ได้นำเพลงนี้มาแปลเรียบเรียงเป็นภาษาไทย
ให้ชื่อเพลงว่า "คอยเธอ" และคงทำนองเดิมของเพลงต้นฉบับ
ขับร้องโดยวงดนตรีสุเทพคอรัส (อ่านรายละเอียดความเป็นมา
ของเพลงคอยเธอ และวงดนตรีสุเทพคอรัส ได้จากนิตยสาร
สกุลไทยปีที่ 47 ฉบับที่ 2421 คอลัมน์ตามรอยเพลง โดย
บูรพา อารัมภีร)   เพลงคอยเธอ
แปลได้เทียบเคียงกับต้นฉบับ
แบบวรรคต่อวรรค
สำหรับภาษาที่ใช้ทั้งในเพลงต้นฉบับ และ
เพลงฉบับแปล
เป็นภาษาที่สวยงามมาก
หากพิจารณาเปรียบเทียบความรู้สึกที่ถ่ายทอดออกมา
จากตัวอักษรจะเห็นว่า วรรคแรกเป็นความรู้สึกของคนมีความรัก
ที่มองทุกสิ่งทุกอย่างรอบตัวสวยสดงดงามไปเสียหมด
แต่วรรคสองเป็นความรู้สึกของคนที่มีความทุกข์ ทำให้สิ่งท
ี่เคยเห็นงดงาม กลับกลายเป็นตรงกันข้าม
ทุ่งที่เคยรู้สึกว่าช่างงดงาม "ยามต้องรพี" ก็แปรเปลี่ยนเป็น
ทุ่งที่ถูกแผดเผา "โรยด้วยรวี"
(kissed by the sun =/= parched by the sun)
ท้องฟ้าที่เคยมี "ปุยเมฆสดใสพริ้ว" และสีสดใสดุจ
"ม่านคราม" ก็กลับมีเมฆดำบดบังแสงจนมืดมิด
( blue skies with white clouds =/= dark clouds hide the day)
Tense ที่ใช้ในวรรคแรกเป็น Past Tense กล่าวถึงอดีตอันรื่นรมย์
ส่วนวรรคสองใช้ Present Tense บอกถึงความรู้สึกปัจจุบัน
ที่เป็นทุกข์ และเสียดายสิ่งดีๆที่หายไปด้วยประโยคว่า

Where are the greenfields that we used to roam?
ทุ่งเขียวขจีที่เราเคยเที่ยวเล่นด้วยกันหายไปไหนหมดหนอ?

วรรคสุดท้ายใช้ Future Tense แสดงความหวังว่าความสุข
เช่นเดียวกับในอดีตจะหวนกลับมาอีกครั้ง
ศัพท์และสำนวนที่ใช้
Everlasting = lasting forever
Stroll = walk in a slow leisurely way
Thru = through
Parch = to (cause to) become completely dry as a result of great heat


You Tube:Greenfields by The Brothers

1