ACUDIRÁN TODOS DESDE SABA BWV. 65
(Sie werden aus Saba alle kommen)
Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)
Texto Anónimo basado en el Antiguo Testamento (Isaías) y Evangelio de San Mateo
| 1. CHOR Sie werden aus Saba alle kommen Gold und Weihrauch bringen Und des Herren Lob verkündigen. 2. CHORAL Die Kön'ge aus Saba kamen dar, Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Halleluja! 3. REZITATIV (Baß) Was dort Jesaias vorhergesehn, Das ist zu Bethlehem geschehn. Hier stellen sich die Weisen Bei Jesu Krippe ein Und wollen ihn als ihren König preisen. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind Die köstlichsten Geschenke, Womit sie dieses Jesuskind Zu Bethlehem im Stall beehren. Mein Jesu, wenn ich jetzt an meine Pflicht gedenke, Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren Und gleichfalls dankbar sein: Denn dieser Tag ist mir ein Tag der freuden Da du, o Lebensfürst, Das Licht der Heiden Und ihr Erlöser wirst. Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig? Ist dir mein Herze nicht zuwenig, So nimm es gnädig an, Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
1. CORO Acudirán todos desde Saba, Y traerán oro e incienso Para proclamar la gloria del Señor. 2. CORAL Han llegado los reyes de Saba, Trayendo oro, incienso y mirra, ¡Aleluya! 3. RECITATIVO (Bajo) Aquello que Isaías predijo, Ha sucedido en Belén. Los Magos se presentan Ante el pesebre del Niño Y lo adoran como a su rey. Oro, incienso y mirra, son los regalos con que Honran a Jesús En el establo de Belén. Jesús mío, Cuando pienso en mis faltas, Debo acudir a tu pesebre Y postrarme ante Ti con humildad. Hoy es un día de alegría, Porque Tú eres príncipe de la vida, Luz de los paganos y Salvador. ¿Qué te ofreceré yo, Rey del cielo? Si mi corazón no es demasiado poco, Acéptalo en tu gracia, Pues no puedo traerte nada más noble. |
| 4. ARIE (Baß) Gold aus Ophir ist zu schlecht, Weg, nur weg mit eitlen Gaben, Die ihr aus der Erde brecht! Jesus will das Herze haben. Schenke dies, o Christenschar, Jesu zu dem neuen Jahr! 5. REZITATIV (Tenor) Verschmähe nicht, Du, meiner Seele Licht, Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; Es schliesst ja solche Dinge In sich zugleich mit ein, Die deines Geistes Früchte sein. Des Glaubens Gold, Der Weihrauch des Gebets, Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben, Die sollst du, Jesu, für und für Zum Eigentum und zum Geschenke haben. Gib aber dich auch selber mir, So machst du mich zum Reichsten auf der Erden; Denn, hab ich dich, so muß Des größten Reichtums Überfluß Mir dermaleinst im Himmel werden. |
4. ARIA (Bajo) El oro de Ofir es demasiado vil. ¡Fuera, fuera las inútiles ofrendas De la tierra! Jesús quiere nuestros corazones. ¡Cristianos, ofrecérselos a Jesús En el nuevo año! 5. RECITATIVO (Tenor) No rechaces, Señor, luz de mi alma, mi corazón que te ofrezco con humildad. Alberga muchas cosas Dentro de él, Que son dones de tu espíritu. Oro de la fe, Incienso de la oración, Mirra de la paciencia, Estas son mis ofrendas, Acéptalas, Jesús, por siempre, Como regalos que te ofrezco. A cambio, mírame, Y seré el hombre más rico de la tierra. Pues si Tú estás conmigo, La abundancia celestial será mía un día. |
| 6. ARIE (Tenor) Nimm mich dir zu eigen hin, Nimm mein Herze zum Geschenke. Alles, alles, was ich bin, Was ich rede, tu und denke, Soll, mein Heiland, nur allein Dir zum Dienst gewidmet sein. 7. CHORAL Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Getrost in deine Hände. Nimm mich und mach es so mit mir Bis an mein letztes Ende, Wie du wohl weißt, daß meinem Geist Dadurch sein Will entstehe, Und deine Ehr je mehr und mehr Sich in ihr selbst erhöhe. Ir a Página de Inicio |
6. ARIA (Tenor) Acógeme allí entre los tuyos, Acepta mi corazón como ofrenda. Todo, todo lo que yo soy, Lo que digo, hago o pienso, Debe, Salvador mío, Estar dedicado a tu servicio. 7. CORAL Ahora, Dios mío, Me pongo confiado en tus manos. Acógeme y haz conmigo lo que quieras, Hasta el último día. Tú sabes lo que le conviene a mi alma. Así procurarás su salvación Y tu gloria, de día en día, Aumentará. Escaneado por: Eduardo Almagro 2001 |