CRISTIANOS, GRABAD ESTE DÍA BWV. 63
(Christen, ätzet diesen Tag)
Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)
Texto atribuido a Johann Michael Heineccius, basado en el Evangelio de San Lucas.
| 1. CHOR Christen, ätzet diesen Tag In Metall und Marmorsteine! Kommt und eilt mit mir zur Krippen Und erweist mit frohen Lippen Euren Dank und eure Pflicht! Denn der Strahl, so da einbricht, Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. 2. REZITATIV (Alt) O selger Tag! o ungemeines Heute, An dem das Heil der Welt, Der Schilo, den Gott schon im Paradies Dem menschlichen Geschlecht verhieß, Nunmehro sich vollkommen dargestellt Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten Des Satans zu erretten. Du liebster Gott! was sind wir Armen doch? Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen. Und dennoch willst du uns nicht hassen! Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen, Eh muß die Gottheit sich bequemen, Die menschliche Natur an sich zu werden. O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
1. CORO ¡Cristianos, grabad este día En metal y en mármol! ¡Aprisa, venid conmigo al pesebre Y cantad con alegres loas Vuestro agradecimiento y fidelidad! Pues el rayo que os ha sido enviado, Se muestra como la luz de la gracia. 2. RECITATIVO (Contralto) ¡Oh día santo, día inolvidable, En que la salvación del mundo, El héroe, que Dios prometió en el Paraíso Al género humano, Se ha manifestado y liberará a Israel De la esclavitud de Satán. ¡Dios amado! ¡Nosotros, pobres criaturas! Un pueblo que te traicionó ¡Y sin embargo no nos odias! Antes que muramos aplastados Por nuestros pecados, Dios elige hacerse hombre y nacer en un establo. ¡Oh, misterio bendito! |
| 3. DUO (Sopran,
Baß) Gott, du hast es wohl gefüget, Was uns jetzo widerfährt. Drum laßt uns auf ihn stets trauen Und auf seine Gnade bauen; Denn er hat uns dies beschert, Was uns ewig nun vergnüget. 4. REZITATIV (Tenor) So kehret sich nun heut Das bange Leid, Mit welchem Israel geängstet und beladen, In lauter Heil und Gnaden. Der Löw' aus Davids Stamme ist erschienen, Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt, Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. 5. DUO (Alt, Tenor) Ruft und fleht den Himmel an, Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, Ihr sollt euch ob dem erfreuen, Was Gott hat anheut getan! Da uns seine Huld verpfleget Und mit so viel Heil beleget, Daß man nicht g'nug danken kann. |
3. DÚO (Soprano,
Bajo) Dios, Tú decides Nuestro camino. Confiaremos siempre En Ti y en tu gracia, Pues Tú nos has concedido La salvación eterna. 4. RECITATIVO (Tenor) De esta forma, Los tenebrosos presagios Que oprimían a Israel, Se han transformado en salvación y gracia. El león, hijo de David, ha llegado, Su arco está tenso, su espada afilada, Él nos dará la libertad. 5. DÚO (Contralto, Tenor) ¡Clamad e implorad al cielo! ¡Venid cristianos, venid en procesión, Para celebrar Las obras de Dios! Él nos ha otorgado su clemencia, Nos ha dado la esperanza de salvación, Y todos los pueblos lo aclamarán. |
| 6. REZITATIV
(Baß) Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen! Steig fröhlich himmelan Und danket Gott vor dies, was er getan! 7. CHOR Höchster, schau in Gnade an Diese Glut gebückter Seelen! Laß den Dank, den wir dir bringen, Angenehme vor dir klingen, Laß uns stets in Segen gehn Aber niemals nicht geschehn, Daß uns Satan möge quälen. Ir a Página de Inicio |
6 . RECITATIVO
(Bajo) ¡Uníos ardientes llamas devotas, Juntad vuestras fuerzas con humildad! ¡Dirigíos con alegría al cielo Y agradeced a Dios todo cuanto ha hecho! 7. CORO ¡Todopoderoso, sé indulgente Con estas almas humildes! Que las gracias que te elevamos, Sean agradables a tus oídos. Danos por siempre tu bendición Y no permitas Que caigamos en las garras de Satán. Escaneado por: Eduardo Almagro 2001 |