CANTATA DEL CAFÉ BWV. 211 (1734)
(Kaffekantate)
Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)
| NARRADOR SCHLENDRIAN LIESCHEN |
Tenor Bajo Soprano |
1 REZITATIV Erzähler Schweigt stille, plaudert nicht Und höret, was jetzt und geschicht: Da kömmt Herr Schlendrian Mit seiner Tochter Lieschen her, Er brummt ja wie ein Zeidelbär; Hört selber, was sie ihm getan! 2. ARIE Schlendrian Hat man nicht mit seinen Kindern Hunderttausend Hudelei! Was ich immer alle Tage Meiner Tochter Lieschen sage, Gehet ohne Frucht vorbei. 3. REZITATIV Schlendrian Du böses Kind, du loses Mädchen, Ach! Wenn erlang ich meinen Zweck: Tu mir den Kaffee weg! Lieschen Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Wenn ich des Tages nicht dreimal Mein Schälchen Kaffee trinken darf, So werd ich ja zu meiner Qual Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. 4 ARIE Lieschen Ei, wie schmeckt der Kaffee süße, Lieblicher als tausend Küsse, Milder als Muskatenwein. Kaffee, Kaffee muß ich haben, Und wenn jemand mich will laben, Ach, so schenkt mir Kaffee ein! 5. REZITATIV Schlendrian Wenn du mir nicht den Kaffee läßt, So sollst du auf kein Hochzeitfest, Auch nicht spazieren gehn. Lieschen Ach ja! Nur lasset mir den Kaffee da! Schlendrian Da hab ich nun den kleinen Affen? Ich will dir keinen Fischbeinrock nach jetz'ger Weite schaffen Lieschen Ich kann mich leicht darzu verstehn. Schlendrian Du sollst nicht an das Fenster treten Und keinen sehn vorübergehn! Lieschen Auch dieses; doch seid nur gebeten Und lasset mir den Kaffee stehn! Schlendrian Du sollst auch nicht von meiner Hand Ein silbern oder goldnes Band Auf deine Haube kriegen! Lieschen Ja, ja! Nur laßt mir mein Vergnügen! Schlendrian Du loses Lieschen du, So gibst du mir denn alles zu? 6. ARIE Schlendrian Mädchen, die von harten Sinnen, Sind nicht leichte zu gewinnen. Doch trifft man den rechten Ort, O! So kömmt man glücklich fort. 7. REZITATIV Schlendrian Nun folge, was dein Vater spricht! Lieschen In allem, nur den Kaffee nicht. Schlendrian Wohlan! So mußt du dich bequemen, Auch niemals einen Mann zu nehmen. Lieschen Ach ja! Herr Vater, einen Mann! Schlendrian Ich schwöre, daß es nicht geschicht. Lieschen Bis ich den Kaffee lassen kann? Nun! Kaffee, bleib nur immer liegen! Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. Schlendrian So sollst du endlich einen kriegen! 8. ARIE Lieschen Heute noch, heute noch, Lieber Vater, tut es doch! Ach, ein Mann! Ach, ach, ein Mann! Wahrlich, dieser steht mir an! Wenn es sich doch balde fügte, Daß ich endlich vor Kaffee, Eh ich noch zu Bette geh, Einen wackern Liebsten kriegte! 9. REZITATIV Erzähler Nun geht und sucht der alte Schlendrian, Wie er vor seine Tochter Lieschen Bald einen Mann verschaffen kann; Doch, Lieschen streuet heimlich aus: Kein Freier komm mir in das Haus, Er hab es mir denn selbst versprochen Und rück es auch der Ehestiftung ein, Daß mir erlaubet möge sein, Den Kaffee, wenn ich will, zu kochen. 10. CHOR Erzähler, Lieschen, Schlendrian Die Katze läßt das Mausen nicht, Die Jungfern bleiben Kaffeeschwestern. Die Mutter liebt den Kaffeebrauch, Die Großmama trank solchen auch, Wer will nun auf die Töchter lästern! Ir a Página de Inicio |
1 RECITATIVO Narrador Silencio, no habléis y escuchad la historia. El señor Schlendrian viene con su hija Lieschen a la que gruñe como un oso. ¡Escuchad lo que ella le ha hecho! 2. ARIA Schlendrian ¿No son los hijos la causa de cien mil preocupaciones? Diariamente se lo digo a mi hija Lieschen, pero no me hace caso. 3. RECITATIVO Schlendrian Descarada niña, chiquilla obstinada. ¡Ah, cuándo me escucharás! ¡Aparta de mí vista ese café! Lieschen ¡Padre, no seáis tan severo! Si tres veces al día no bebo mi tacita de café, entonces me marchitaré al igual que una cabra asada. 4. ARIA Lieschen ¡Ah, qué agradable es el aroma del café! Más sabroso que mil besos y más dulce que el vino moscatel. Café, café necesito tenerlo, y quien quiera complacerme que me regale café. 5. RECITATIVO Schlendrian Si no dejas de beber café no irás a la boda ni de paseo. Lieschen ¡Bien! Entonces déjame tomar café. Schlendrian ¿Es que acaso eres una monita? Ya no te regalaré la falda de ballenas a la última moda. Lieschen No me importa. Schlendrian ¡Y ya no mirarás por la ventana a los que pasean! Lieschen De acuerdo, pero, te lo suplico, déjame mi café. Schlendrian De mi mano no recibirás cintas de oro o plata para adornar tu sombrero. Lieschen ¡Sí, sí, déjame mi único placer! Schlendrian Lieschen, terca, ¿aceptas todo lo que te propongo? 6. ARIA Schlendrian Las muchachas obstinadas no se dan por vencidas con facilidad. Pero si se encuentra su debilidad, ¡oh! se pueden obtener grandes resultados. 7. RECITATIVO Schlendrian Ahora, escucha a tu padre. Lieschen Siempre, excepto en lo que concierne al café. Schlendrian Entonces debes aceptar no tener jamás esposo. Lieschen ¡Oh sí, padre mío, deseo un esposo! Schlendrian Te prometo que eso nunca lo tendrás. Lieschen ¿Hasta que abandone el café? Desde ahora digo adiós para siempre al café. ¡Padre mío, no lo beberé nunca más! Schlendrian Así pues, tendrás finalmente un esposo. 8. ARIA Lieschen ¡Hoy mismo, hoy mismo, querido padre, dámelo! ¡Ah, un esposo! ¡Un esposo! ¡Es justo lo que necesito, y que sea pronto! que a la hora de dormir, en vez de café, tenga un apuesto amante. 9. RECITATIVO Narrador El viejo Schlendrian marcha para encontrar un esposo a su hija Lieschen; pero Lieschen, en secreto, se propone: «Ningún pretendiente admitiré en esta casa, hasta que jure y ponga en el contrato marital que me autorizará, siempre que yo quiera, a prepararme un café» 10. CORO Lieschen, Narrador, Schlendrian No prohíbas al gato cazar ratones. Las señoritas permanecen fieles a su café, a la madre le gusta beberlo, la abuela también lo probó, por tanto: ¿quién puede culpar a la hijas? Escaneado y Traducido por: Enrique Alcacer 2002 |