DEJA, SOBERANA, QUE SE DISPARE UN RAYO BWV. 198
(Oda Fúnebre)
(Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl)
Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)
Texto de Johann Christoph Gottsched
ERSTER TEIL 1. Chor Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl Aus Salems Sterngewölben schießen. Und sich, mit wieviel Tränengüssen Umringen wir dein Ehrenmal. 2. Rezitativ (Sopran) Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen Erstarrt bei deiner Königsgruft; Das Auge tränt, die Zunge ruft: Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen! Hier klagt August und Prinz und Land, Der Adel ächzt, der Bürger trauert, Wie hat dich nicht das Volk bedauert, Sobald es deinen Fall empfand! 3. Arie (Sopran) Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten! Kein Ton vermag der Länder Not Bei ihrer teuren Mutter Tod, O Schmerzenswort! recht anzudeuten. 4. Rezitativ (Alt) Der Glocken bebendes Getön Soll unsrer trüben Seelen Schrecken Durch ihr geschwungnes Erze wecken Und uns durch Mark und Adern gehn. O, könnte nur dies bange Klingen, Davon das Ohr uns täglich gellt, Der ganzen Europäerwelt Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! 5. Arie (Alt) Wie starb die Heldin so vergnügt! Wie mutig hat ihr Geist gerungen, Da sie des Todes Arm bezwungen, Noch eh er ihre Brust besiegt. 6. Rezitativ (Tenor) Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben In unverrückter Übung sehn; Unmöglich konnt es denn geschehn, Sich vor dem Tode zu entfärben. Ach selig! wessen großer Geist Sich über die Natur erhebet, Vor Gruft und Särgen nicht erbebet, Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. 7. Chor An dir, du Fürbild großer Frauen, An dir, erhabne Königin, An dir, du Glaubenspflegern, War dieser Großmut Bild zu schauen. ZWEITER TEIL 8. Arie (Tenor) Der Ewigkeit saphirnes Haus Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke Von unsrer Niedrigkeit zurücke Und tilgt der Erden Dreckbild aus. Ein starker Glanz von hundert Sonnen, Der unsern Tag zur Mitternacht Und unsre Sonne finster macht, Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. 9. Rezitativ - Arie - Rezitativ (Baß) Was Wunder ist's? Du bist es wert, Du Fürbild aller Königinnen! Du mußtest allen Schmuck gewinnen, Der deine Scheitel itzt verklärt. Nun trägst du vor des Lammes Throne Anstatt des Purpurs Eitelkeit Ein perlenreines Unschuldskleid Und spottest der Verlaßnen Krone. Soweit der volle Weichselstrand, Der Niester und die Warthe fließet, Soweit sich Elb' und Muld' ergießet, Erhebt dich / beides / Stadt und Land. Dein Torgau geht im Trauerkleide, Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt; Denn da es dich verloren hat, Verliert es seiner Augen Weide. 10. Chor Doch, Königin! du stirbest nicht, Man weiß, was man an dir besessen; Die Nachwelt wir dich nicht vergessen, Bis dieser Weltbau einst zerbricht. Ihr Dichter, schreibt! Wir wollens lesen: Sie ist der Tugend Eigentum, Der Untertanen Lust und Ruhm, Der Königinnen Preis gewesen. Ir a Página de Inicio |
PRIMERA PARTE 1. Coro Deja, soberana, que se dispare un rayo desde el cielo estrellado de Jerusalén y así podrás ver los llantos con que bañamos tu recuerdo. 2. Recitativo (Soprano) Sajonia y tu consternada ciudad de Meißen, permanecen estupefactos junto a tu tumba real. El ojo llora y la lengua exclama: ¡Oh dolor, que puede llamarse indescriptible! Así se lamenta Augusto, y el príncipe, y el país, la nobleza gime y el ciudadano está de luto. ¡Y todo el pueblo siente con dolor la triste noticia de tu desaparición! 3. Aria (Soprano) ¡Callad, callad queridas cuerdas! Ningún sonido puede reflejar la pena de un país que ve morir a su querida madre. ¡Oh, cuánto dolor encierran las palabras! 4. Recitativo (Contralto) El sonido vibrante de las campanas, despierta el dolor en nuestras almas perturbadas, y por medio de su vibrante bronce nos penetra hasta lo más profundo. ¡Ojalá pudiera este inquietante sonido, que resuena diariamente en los oídos, llevar a todo el mundo europeo una muestra de nuestra desolación! 5. Aria (Contralto) ¡Qué alegre murió la heroína! Qué valientemente luchó su espíritu, cuando el brazo de la muerte la atacó, aunque al final su pecho desfalleciera. 6. Recitativo (Tenor) Su vida consiguió que el arte de morir fuera una práctica ininterrumpida. No fue posible verla palidecer ante la muerte. ¡Ah, bienaventurado aquel cuya gran alma no tiembla frente a la naturaleza, ni se estremece ante la sepultura y el ataúd, cuando su Creador le llama para partir! 7. Coro En ti, modelo de grandes mujeres, en ti, sublime reina, en ti, defensora de la fe, encarna su imagen la generosidad. SEGUNDA PARTE 8. Aria (Tenor) La eterna morada cristalina atrae, princesa, tu alegre mirada alejándola de la infamia e inmundicia de nuestro caminar sobre este mundo. Una potente luz de cientos de soles, convierte nuestro día en noche cerrada y nuestro sol se oscurece ante tu transfigurado rostro. 9. Recitativo - Arioso - Recitativo (Bajo) ¿Qué maravilla es ésta? ¡Tú eres merecedora de ser modelo para todas las reinas! Has ganado todas las joyas que ahora transfiguran tu cabeza. Ahora vistes, ante el trono del Cordero, en vez de la vanidad de la púrpura un blanco vestido de inocencia y te mofas de la corona que abandonaste. Hasta donde se extienden las riberas del Vístula, el Dniéster y el Warta; hasta donde el Elba y el Mulde desembocan, todas las ciudades y países te ensalzan. Tu ciudad de Torgau se viste de luto; la de Pretzsch, se debilita y se apaga, pues al haberte perdido a ti, han perdido el descanso de sus ojos. 10. Coro ¡Más aún, reina! Tú no has muerto pues conocemos tus obras. El mundo te recordará, hasta que se hunda todo él en el olvido. ¡Vosotros, poetas, escribid!: Ella ha sido modelo de virtudes, buena y paciente con sus súbditos, ejemplo de lo que debe ser una reina. Escaneado por: Elías Coronado 2005 Traducido por: Santiago Sánchez Montoro 2005 Colaboró: F. Nabbe Degenkolbe 2005 |