|
TARGOUM 2010 |
1. Au Commencement... |
||||||||||||||||||||||||||
|
Introduction |
Un targoum de la Bible propre à notre époque |
||||||||||||||||||||||||||
|
Une traduction est inévitablement une interprétation. Le mot hébreu "targoum" contient ces deux concepts : Il est à la fois traduction et interprétation. L'hébreu est une langue sémitique, comme l'arabe. Les noms propres ont une signification qui donne lieu parfois à des jeux de mots qu'il est très difficile de traduire en français. Même si la poésie du texte originel ne peut pas être complètement rendue, il est intéressant de connaître la signification du nom qui, plus que le nommer, défini le personnage. Pour les mots désignant les lieux, c'est encore plus difficile, car en plus de leur signification, souvent liée à leur histoire, ils représentent des endroits qui ont changé de nom. Alors, pourquoi ne pas donner à un lieu son nom actuel ? Le choix n'a pas toujours été facile, entre la signification du nom du lieu et sa localisation géographique telle que nous la nommons actuellement. Le résultat est discutable, mais il a le mérite d'offrir en français une lecture s'ouvrant sur la pluralité interprétative de l'hébreu. Plus qu'une traduction, Targoum 2010 est une invitation à l'ouverture, à la recherche des racines basée sur une réflexion propre à l'époque actuelle et projetée sur le futur proche. Le début, "Au Commencement", c'est la Genèse, mais sans l'influence grecque et bien d'autres. |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Traduction de la Genèse |
Travail en cours de réalisation : pour lire les chapitres disponibles, consultez l' Index |
||||||||||||||||||||||||||
Copyright : Christine Longrée - Dinant - Belgique