Steve Edwards' website

Home Page

European English

Irish English

Irish English terms



Vocabulary differences between European and American English


In addition to spelling differences, there are some words that are dissimilar between European and American English. Most are useful only in fine-tuning usage, although there are some distinctions that are important to know.

European American
Anticlockwise Counterclockwise
Aubergine Eggplant
Balaclava Ski mask
Bin Trash can
Bin liner Trash bag
Biro Ballpoint pen
Biscuit Cookie
Bollocks Balls (Also a general-purpose swearword)
Bonnet Hood (of a car)
Boot Trunk (of a car)
Braces Suspenders (for a pair of pants)
Brush Broom
Building society Savings and loan company
Call To visit, pass by
Called Named (Personal or family name.) As in "a lad called Joe"
Canteen Break room, cafeteria
Caravan Travel trailer
Car park Parking lot
Cart Trolley For shopping
Chemist drugist, drugstore also "pharmacy" in both Am. & Euro.
Chips French fries (sort of...) Chips are thicker than fries
Cling film Saran wrap The U.S. term is proprietary (derived from a brand name.)
Clothes peg Clothes pin
Collect Pick up (somebody)
Cooker Stove
Coriander Cilantro In U.S., "coriander" is the seed of this plant
Coss Romaine (Lettuce)
Courgette zuchinni
Crisps Potato chips
Cunt Guy, fellow (Irreverent — yes, vulgar — but not obscene.) See Irish joke about Charles Haughey.
Custom Patronage, business "Thank you for your custom" — a written business courtesy
Cutlery Silverware
C.V. Résumé (Curriculum vitae)
Dear Expensive
Dodgy Sketchy (Or "bad," as in "a dodgy pint"
Dressing gown Bathrobe
Drink driving Drunk driving
Dummy Pacifier (For infant)
Earthed Grounded (Electrical)
Estate agent Realtor In European, also "auctioneer"
Fag Cigarette Not to be confused with an American homophobic term
First floor Second floor (First floor above the ground floor.
Flat Apartment
Flyover Overpass (On a road)
Football Soccer "Soccer" is the preferable term in Ireland, which also plays a game called "Gaelic football."
Fortnight Two weeks
Full stop Period (Punctuation at end of sentence)
Garden Yard
Good job Good thing ("It's a good job [that...]")
Graft Effort, labo(u)r, work Usually if not always used as part of the term "hard graft."

In American, "graft" connotes political/business corruption.

Half-four Four-thirty
Happy as Larry Satisfied

Herb Herb (silent "h")
Hire Rent (A car, etc.)
Holiday Vacation
Jumper Sweater
Knackered Tired, worn out
Knickers Underpants
Knocked down Run over (By a car etc.)
Lead Cord (electrical;) or leash (for pet)
Lift (n.) Elevator
Lift (v.) ride (in a car, e.g.) "Ride" has a sexual connotation in European English...
Lorry (n.) Truck
Management reserve the right... Management reserves the right... see plural versus singular
Mangetout Snow peas
Marks Grades (In school)
Maths Mathematics
Mean Stingy, tight
Mince Ground beef (or "hamburger")
Mobile 'phone Cell 'phone In European, usually simply "mobile"
Nappies diapers
Off licence Liquor store (There seems to be no hyphen "off licence" — at least not in Ireland.)
Overtake Pass (In traffic)
Pavement Sidewalk, footpath
Petrol Gasoline, gas
Pissed Drunk, drunken This has an important difference of meaning compared to the American.
'Phone box 'Phone booth
Pitch Field (Sports)
Post (n.) Mail
Post (v.) To send by mail
Potter (v.) Putter (about)
Pram Infant stroller
Pressurize Pressure (v.) (Try to convince or compell)
Pull Pick up (For sexual interests)
Punter Customer, patron, bettor
[Made] redundant Laid off (From a job)
Return Round-trip [Ticket or journey]
Reverse-charge call Collect call
Ride [n. or v.] F*ck One of those important differences in the two languages...
Ring (v.) Call (On telephone)
Ring road Beltway, bypass
Risible Laughable, ludicrous (Used only rarely in U.S. English)
Rob Steal In American, you would "steal" a car. In European, you'd "rob" it. To rob a car in American is to steal something from inside it.
Roster Schedule (At work.) Also "rota" in Euro-English
Rubbish (n.) Trash, garbage
Rubbish (v.) Disparage
Sack (v.) Fire (From a job)
Salamander Broiler
Scarper Slip away, escape
Secondary school High school
Serviette Napkin
Shite shit (Literal or figurative)
Shop (n.) Store "Retail shop" = department store
Shop [v.] Rat out, turn in (somebody)
Skip Dumpster
Skive Goof off (doss, in Irish English)
Skirting board Baseboard (At bottom of wall)
Socket Outlet (Electrical)
Solicitor Lawyer, attorney
Sorry Excuse me In conversation or pedestrian traffic
Slag, slag off
To insult, criticize, talk down
Slapper
Disparaging (or hopeful) reference to a "loose" woman
Spanner Wrench
Sport Sports
Stone 14 pounds (unit of measurement) Recently-antiquated; still used colloquially in discussion of personal weight
Store Storeroom
Suspender Garter belt
Take-away To go (Food, e.g.)
Tap Faucet
Take the piss Lampoon Satirize, be ironic; take advantage of a perceived lax opportunity
Taste (n.) Flavour The difference is a bit subtle. In America, you could say that somebody has "good taste" (in music, e.g.) But you wouldn't normally say that a food has "a good taste." In European English, you can say that. In American, you'd have to say "a good flavor." You can say that in Euro-English as well — spelling it "flavour."
The excluded in some European phrases "In hospital;" "in future" (but "in the past")
Tippex White-out "Tipp-ex" is proprietary.
Thousand million Billion
Toilet Restroom, bathroom
Torch Flashlight
Trainers Sneakers (also "runners" in European.) Don't wear them to an Irish late-club.)
V. Vs. (As abbreviation for "versus.")
Wellington boots Galloshes Usually "Wellingtons" or "Wellies"
Whinge Whine, complain
Windscreen Windshield Of a car, etc.

Post a comment

View comments

Contact


__ ___ __

When refering to a group — an affiliation or an organized body — American will use the singular case, European the plural. An example: "Denver wins Superbowl;" but "Kilkenny win
All-Ireland."

Return to "management reserve" ...

Post a comment

View comments

Contact


1