[ contents ]

W3C

La pratique courante/optimale pour l'internationalisation: La spécificiation de la langue du contenu dans le/l' XHTML & le/l'HTML

Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content

Document de travail du W3C le dd mmm 2007 [Dans ce document-ci (http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html) il s'agit d'une traduction en français d'un document du W3C-- les sections 1 à 5 du document, «Specifying Language in XHTML & HTML Content», qui a étée traduite l'avril, 2007, par C. E. Whitehead, cewcathar@hotmail.com; mais il faut aussi des remerciants à Stephan Ivanovich, sioban, et Equilingual de wordreference.com, et en plus des remerciements à Najib Tounsi (de la liste). (Tout erreur, bien-sûr, est à moi.) ]

W3C Working Draft dd mmm 2007

Cette version-ci:
This version:
http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/
[La version qui se trouve au lien ci-dessus n'est pas cette version-ci; elle est en fait la dernière version du document; pour voir cette version-ci du document (la version actuelle, en anglais), veuillez voir s'il vous plaît, http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html#ri20050208.095812479/. Veuillez-voir, s'il vous plaît, autre document de travail, sur comment s'est encodée la balise linguistique où il s'agit ou du texte sans contenu linguistique ou du contenu dont la langue n'est pas connue, à l'adresse qui suit: http://www.w3.org/International/questions/qa-no-language.]
La dernière version:
Latest version:
http://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-lang/
La version précédente:
Previous version:
http://www.w3.org/TR/2005/WD-i18n-html-tech-lang-20050224/
redacteur
Editor:
Richard Ishida, W3C

Résumé/Abstrait Abstract

Il sera utile de préciser la langue du contenu pour l'utilisation de plusieurs applications Web, y compris de la recherche d'un contenu particulier à une langue jusqu'à la mise en page du document Web dont l'affichage varie selon la langue. En quelques cas, l'utilisation d'information linguistique attend encore le développement de l'outil/du processus que la transformera. Par contraste, en d'autres cas, par exemple, le dépistage de langue du contenu par un logiciel de navigation audio, on en a besoin actuellement. Mais, en tout cas [originairement, «on the other hand», modifié par la traductrice], il est, à ce moment-ci, à la foix possible et souhaitable, de préciser la langue du contenu dans votre balisage {d'insérer dans votre codage de balisage précisant la langue du contenu}. Sans le faire, il ne sera point possible de profiter d'aucune développement futur.

Specifying the language of content is useful for a wide number of applications, from linguistically sensitive searching to applying language-specific display properties. In some cases the potential applications for language information are still waiting for implementations to catch up, whereas in others, such as detection of language by voice browsers, it is a necessity today. On the other hand, adding markup for language information to content is something that can and should be done today. Without it, it will not be possible to take advantage of any future developments.

Ce document-ci est un des documents en serie qui disposent de la pratique courante pour le développement, au niveau international, du HTML, en utilisant ou le XHTML 1.0 ou le HTML 4.01, et soutenu par les CSS1 et les CSS2, et par des éléments/aspects des CSS3. Le but primaire de ceci est de donner des renseignements sur comment préciser la langue du contenu. Ce document est produit du groupe de travail essentiel pour l'internationalisation [Internationlization Core Working Group] de l'activité, W3C Internationalization Activity [l'activité du W3C pour l'internationalisation].

This document is one of a planned series of documents providing HTML authors with best practices for developing internationalized HTML using XHTML 1.0 or HTML 4.01, supported by CSS1, CSS2 and some aspects of CSS3. It focuses specifically on advice about specifying the language of content. It is produced by the Internationalization Core Working Group of the W3C Internationalization Activity.

Le statut de ce document Status of this Document

Cette division du document y décrit le statut de ce document à l'occasion de publication/au moment où il a été publié. D'autres documents peuvent supplanter ce document-ci. Une liste de toute syndication du W3C, y incluant la dernière version de cette rédaction/dissertation//cet article technique, se trouve dans l'index, W3C technical reports index [l'index des rédactions/dissertations techniques], à {l'adresse qui suit} http://www.w3.org/TR/.

This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at http://www.w3.org/TR/.

Il s'agit dans ce document-ci d'un document de travail produit du Internationalization Core Working Group [c'est à dire, du groupe de travail essentiel pour l'internationalisation] , partie/composant de l'activité W3C Internationalization Activity [l'activité du W3C pour l'internationalisation]. Ainsi, c'est un document dont, peut-être à ce moment-ci, le consensus du groupe entier n'est pas exactement compris. Le groupe de travail souhaite la progression/l'avancement de ce document-ci au niveau/statut de Notice de groupe de travail [c'est à dire, à un «Working Group Note»]

This is a Working Draft of a document produced by the Internationalization Core Working Group, part of the W3C Internationalization Activity. This is a draft document that may not fully represent the consensus of the group at this time. The Working Group expects to advance this Working Draft to Working Group Note

Ce document dispose de la pratique courante/optimale [c'est à dire, «best practice»] dans la spécification de {la} langue du contenu, pratique qui s'utilise par des auteurs du contenu HTML pour s'assurer que leur HTML s'adapte facilement au spectateur mondial. Pour éviter plus tard toute dépense superflue ou de l'argent ou des ressources il faut {bien sûr} adresser la pratique ici au/du debut du développement du contenu {/au moment que l'on commence à développer le/du contenu}.

The document provides practical best practices related to specifying the language of content that HTML content authors can use to ensure that their HTML is easily adaptable for an international audience. These are best practices that are best addressed from the start of content development if unnecessary costs and resource issues are to be avoided later on.

Une version nouvelle de ce document préliminaire a étée publiée pour permettre que l'on lise/examine largement le document et pour faciliter que l'on lui réponde avant d'avancer le document/avant de que le document s'avance au statut de Notice du groupe de travail [c'est à dire, au statut de «Working Group Note»].

A new version of the Working Draft has been published at this time to enable wide review and feedback before moving the document to Working Group Note status.

Le groupe de travail accueille/reçoit heureusement vos réponses à tout contenu qui se trouve dans ce document-ci, également que la participation dans le développement d'une pratique optimale de toute personne qui a de l'expérience dans la création des contenus Web conformes aux besoins de l'internationalisation. Mais, avant de nous faire parvenir vos commentaires sur ce qui vous concerne, il est {bien} recommandé que vous le recherchiez dans la version du rédacteur{-en-chef} la plus récente {la version actuelle} de ce document, pour voir s'il y est déjà enregistré/traité/discuté; si non, veuillez {nous} faire parvenir tout commentaire, s'il vous plaît à l'adresse électronique qui suit: www-international@w3.org. Les archives de cette liste sont toutes disponibles au public dans les archives.

The Task Force encourages feedback about the content of this document (as well as participation in the development of the best practices by people who have experience creating Web content that conforms to internationalization needs). Before sending comments, however, please check whether they are addressed in the latest editor's version of this document; if not, then send them to www-international@w3.org. The archives for this list are publicly available.

Le groupe de travail pour l'internationlisation ne permet pas qu'aucune application developpée/utilisation faite avant la publication d'une version definitive de cette spécification/ce document-ci n'empeche que l'on ne fasse changement de cette specification. Ceci est un document de travail et il se peut qu'il sera ou modifié, ou remplacé, ou fait obsolèt par d'autres documents, et n'importe quand [selon les gouts du W3C]. Ainsi il n'est pas de tout correct de citer ce document que comme un [document de] travail en processus.

The Internationalization Working Group will not allow early implementation to constrain its ability to make changes to this specification prior to final release. Publication as a Working Draft does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.

Table of Contents

Appendix

A Acknowledgments

Go to the table of contents.1 Introduction

Go to the table of contents. 1.1 Qui doit se servir de ce document-ci? Who should use this document

Tout auteur du contenu qui utilise ou le XHTML 1.0, ou le HTML 4.01, ou le XHTML 1.1, ou les CSS.

All HTML content authors working with XHTML 1.0, HTML 4.01, XHTML 1.1, and CSS.

Le terme 'auteur/écrivain' s'utilise ici dans le sens {qui est} défini dans la spécification du HTML 4.01, c'est à dire, pour préciser ou une personne ou un programme qui ou écrit ou produit des documents HTML.

The term 'author' is used in the sense described by the HTML 4.01 specification, ie. as a person or program that writes or generates HTML documents.

Ce document-ci dispose des directives pour les créateurs du HTML, dont l'utilisation permet à l'usage mondial/international d'être soutenu. Tout auteur/écrivain du contenu, et non pas seulement tout groupe de localisation ou tout marchand, est toujours résponsable de faciliter l'internationlisation. En plus, la facilitation de l'internationalisation est fait pertinent {au/du début de tout développement du contenu}/{dès que l'on commence à développer le/du contenu}. Si l'on ne tient pas compte de ces conseils, ou si l'on remet à une datte plus tarde les recommandations ici, celà ne fera qu'augmenter à une datte plus tarde la coute {du développement} ou en argent {superflu} ou en des ressources {superflues}.

This document provides guidance for developers of HTML that enables support for international deployment. Enabling international deployment is the responsibility of all content authors, not just localization groups or vendors, and is relevant from the very start of development. Ignoring the advice in this document, or relegating it to a later phase in the development process, will only add unnecessary costs and resource issues at a later date.

Il est bien supposé que la lecteur de ce document-ci est très capable du développement ou de la page HTML ou de la page XHTML - ainsi nous nous limitons dans ce document-ci à ne faire disponibles que des conseils très spécifiques à l'internationalisation.

It is assumed that readers of this document are proficient in developing HTML and XHTML pages - this document limits itself to providing advice specifically related to internationalization.

Go to the table of contents. 1.2 Comment se servir de ce document-ci How to use this document

Ce document est un de plusieurs documents dont il s'agit de la pratique optimale {?} qui s'utilise {doit s'utiliser} dans la conception {et la création} des contenus Web en utilisant des technologies du W3C.

This document is one of several relating to best practices for the design of Web content using W3C technologies.

Si vous êtes novice en ce technique/par rapport à ce sujet-ci/dans ce sujet, vous aimerez/preferez peut-être lire ce document-ci bout-à-bout. Néanmoins, il est anticipé que vous utiliserez aprés cela/d'habitude ce document-ci pour chercher {dans une partie particulière du document} des renseignements très précis sur un travail spécifique, en visant toujours l'internationalisation/toujours en tenant compte de l'internationalisation.

If you are new to this topic you may wish to read the document from end to end, however, you will probably want to use the document later for reference purposes - dipping in to a particular section to find out how to perform a specific task with internationalization in mind.

Il se trouve un résumé assez/très bref pour/de chaque recommandation d'une pratique optimale. Le texte qui suit sert à faire disponibles des conseils sur comment s'utilise cette pratique {optimale}, et en plus ou explique ou discute de la pratique, selon les besoins de la situation. Il se peut que la pertinence d'une recommandation varie {pour des cas d'utilisation d'une pratique}, selon ou le but de l'utilisateur d'une pratique, ou la situation/le contexte où s'utilise la pratique. Au cas où il se trouve du pour et du contre pour une recommandation particulière, nous tentons de l'indiquer nettement.

Each best practice recommendation is summarized tersely. The text that follows that gives advice on how to implement the best practice, and provides additional explanations and discussion where appropriate. In some cases, the applicability of the recommendation may vary, depending on your aims and context. Where there are pros and cons for a given recommendation, we try to clearly indicate those.

Des ressources supplementaires sont indiqués pour toute pratique ici, à la fin de la section où l'on traite de la pratique. Pour vérifier/découvrir si une ressource nouvelle est devenue disponible après la publication de ce document, il ne faut que suivre les liens qui se trouvent après les ressources {pour chaque pratique} à l'index/aux index des techniques et matières qui est disponible/sont disponibles dans la division pour l'internationalisation du site W3C.

Additional resources are pointed to at the end of each best practice. To check whether new resources have become available since the publication of this document, follow the links at the end of the resource sections to the techniques and topic indexes provided on the Internationalization section of the W3C site.

Le commentaire de la rédaction/Le commentaire éditorial reste intact dans cette version du document.[Ed. note (Conseil éditorial/Conseil de la rédaction): Ceux se sont montrés ainsi. ]

[Ed. note: Where editorial notes have been left in this version of the document. They look like this].

Go to the table of contents. 1.2.1 Notice à propos des agents utilisateurs User agent specific notes

Le terme agent utilisateur {ne} veut dire, dans la version présente de ce/du document, {que} les plusieurs grands navigateurs. (Mais il se peut, bien-sûr, que {l'étendu de} ce terme-ci n'attende que le développement des ressources pour d'autres agents utilisateurs, et les resultats des essais, pour s'adapter à y comprendre d'autres significations.)

User agents, in the current version of this document, means a number of mainstream browsers. (The scope may grow as resources and test results become available for other user agents.)

Au cas où il y aura de difficulté particulière/de truc particulier à un agent utilisateur {ou dans l'utilisation ou dans l'exécution}/par rapport au soutien {de l'utilisation} d'une pratique, nous tentons de l'expliquer de/d'une façon assez nette.

If there is something you should know about how a best practice is supported by a particular user agent, we try to make that clear.

Une petite icône/Un petit graphique qui se trouve juste après le résumé {préliminaire} d'une pratique servent à indiquer s'il y a du commentaire qu'il faut lire ou non. Le commentaire même se trouve toujours dans le texte descriptif qui suit.

Small icons immediately after the initial statement of the best practice will indicate if there are notes you should read. The notes themselves appear in the descriptive text.

Voici--avec les versions et les icônes correspondants à eux--les noms des agents utilisateurs mis à l'épreuve avant la publication de/pour la version présente/le document actuel:

The user agents tested for the current document, their versions, and the icons used are as follows:

  • Internet Explorer 7 Internet Explorer icon

  • Internet Explorer 6 Internet Explorer icon

  • Firefox 2.0 Firefox icon

  • Opera 9.0 Opera icon

  • Netscape Navigator 8.1 Netscape icon

  • Safari 2.0 Safari icon

Il se peut que l'on trouve parfois des renseignements détaillés à propos d'une version d'agent utilisateur autre que la base ou la version présente/actuelle.

Detailed information may also be provided from time to time about behavior of a user agent in another version than the base or current versions.

Go to the table of contents. 1.3 Les techniques/technologies y adressées Technologies addressed

Ce document-ci dispose de la pratique optimale pour développer des pages Web/du contenu Web en se servant ou de le HTML 4.01, ou de le XHTML 1.0, ou de le XHTML 1.1, et soutenu par les CSS.

This document provides best practices for developing pages using HTML 4.01, XHTML 1.0 and XHTML 1.1 with CSS.

Le XHTML 1.0 est servi ou en tant que le XML (en utilisant les types MIME application/xhtml+xml, application/xml, et text/xml ) ou en tant que le HTML (en utilisant le type MIME text/html). Il se trouve très souvent que le XHTML 1.0 est servi en tant que le HTML, et on espère {toujours} que cela se fasse selon les directives pour le/de la compatibilité qui sont disponibles dans les appendix C de la spécification du XHTML 1.0. Cela permet aux auteurs {du contenu} de produire du codage valide en tant que le XML, ce qui aidera au traitement {des contenus} qui s'utilise ou des scripts ou du XSLT, et dont l'affichage est aussi bien-compris par la plupart des grands navigateurs. (D'autre part, le XHTML servi en tant que application/xhtml+xml n'est pas {encore} si bien compris par tout grand navigateur à ce moment-ci.)

XHTML 1.0 can be served as XML (using MIME types application/xhtml+xml, application/xml or text/xml) or HTML (using the MIME type text/html). It is very common for XHTML 1.0 to be served as HTML, hopefully following the compatibility guidelines in Appendix C of the XHTML 1.0 specification. This allows authors to produce valid XML code, which has benefits for processing with scripts or XSLT, but is also well supported for display by most mainstream browsers. (Unlike XHTML served as [class="keyword"?]application/xhtml+xml, which is not well supported by some browsers at the moment.)

Nous souhaitons en ce document-ci être toujours d'accord avec la pratique actuelle {du jour/qui existe actuellement}/courante/{actuelle}/ {pour la pratique} que connaissent actuellement les auteurs du contenu; et tout exemple {ici} (sauf les exemples où il s'agit d'un fait particulier au HTML 4.01) s'est ainsi encodé dans le XHTML 1.0.

In this document we want to reflect practical reality for content authors, so we cover XHTML served as text/html. All the examples (unless trying to make a specific point about HTML 4.01) are written in XHTML 1.0.

Par rapport au XHTML servi en tant que XML, nous nous limitons, dans ce document-ci, à donner des conseils pour les documents servis en tant qu' application/xhtml+xml.

For XHTML served as XML, this document limits its advice to XHTML 1.1 documents served as application/xhtml+xml.

Si/Au cas où le navigateur fonctionne dans les modes "standards" et "quirks" les deux, c'est le mode "standards" que l'on traite ici (c'est à dire que vous devrez utiliser une formulation DOCTYPE).

Where a browser operates in both standards- and quirks-mode, standards-mode is assumed (ie. you should use a DOCTYPE statement).

Go to the table of contents. 2 Pourquoi lire ce document-ci? Why read this document?

On trouve actuellement des applications qui disposent des renseignements sur le langage naturel (c-a-d, un langage humaine et non pas un langage de programmation) de/du contenu pour livrer/présenter à l'utilisateur/le spectateur selon ses preferences linguistiques les informations les plus pertinentes et la mise-en-style propre. Le plus que l'on indique dans le balisage la langue du contenu, et le plus que l'on l'indique correctement, les plus communs et les plus utiles/commodes/pratiques seront ces applications.

Applications already exist that can use information about the natural language (ie. the human, non-programmatic language) of content to deliver to users the most relevant information or styling, based on their language preferences. The more content is tagged and tagged correctly, the more useful and pervasive such applications will become.

Des renseignements linguistiques s'utilisent dans tels que des outils qui aident ou à la création ou à la traduction du contenu Web, des outils qui servent à rendre plus accessibles le contenu Web, des outils à selectionner le style de la police de caractères ou à afficher le contenu Web, des outils de recherche, et des outils faisant le scripting.

Language information is useful for things such as authoring tools, translation tools, accessibility, font selection, page rendering, search, and scripting.

Mais des telles applications ne fonctionnent point s'il ne se trouve point d'information sur la langue du text. Il faut ainsi préciser la langue principale du page entier, et aussi préciser la langue du texte n'importe où dans la page qu'il y ait un changement de langue.

These applications can't work, however, if the information about the language of the text is not available. Language information should therefore be specified for the page as a whole, and wherever language changes within the page.

Il sera, dans l'avenir, bien-sûr, d'autres applications qui disposent des renseignements linguistiques, toujours incitées par/conduites par/entrainées par/tirées de/poussées par/pressées {par} des développements technologiques. Par exemple, il faudra {bien-sûr} des renseignements sur la langue pour effectuer correctement la "mise-en-style" {du texte dans les {pages créées par des}} / {{faire} styler correctement {le texte} dans les {pages créées par des}} exécutions du :first-letter {faux-}élément {pseudo} de CSS3. Néanmoins, nous confrontons à ce moment un truc/un problème tout à fait circulaire: ceux/les auteurs du contenu qui ne voient pas comment s'appliquent des/les renseignements linguistiques ne font pas disponibles {dans leur contenu Web}/ne fournissent pas des renseignements linguistiques {sur leur contenu}, et ainsi les applications pour des renseignements linguistiques diffusent très lentement/déployent très lentement en attente de que ces renseignements soient plus disponibles. Il se peut que ce cycle se rompe si les auteurs/écrivains du contenu feront des pas à déclarer/préciser actuellement {dans leurs pages Web} la langue du contenu. Ceci est normalement très facile à faire, et ne comprend point de problème/pénalité/ne cause point de peine.

In the future there will be other applications for language information, driven by developments in technology. For example, implementations of the CSS3 :first-letter pseudo-element will need language information to apply correct styling. However, we are currently faced with a circular problem. People who don't see the application of language information do not provide information about their content, and language-related applications are slow to be deployed until this information is widely available. This cycle can be broken by content authors taking steps now to declare language information. This is usually very easy to do, and carries no penalties.

Go to the table of contents. 3 Des notions qui importent Important concepts

Go to the table of contents. 3.1 La langue du spectateur prévu The language of the intended audience

Il s'agit, dans les métadonées [metadata] sur la langue du spectateur prévu, des renseignements sur les données qui appartient au document entier. Il se peut que des telles métadonnées s'utilisent ou pour la recherche, ou pour faire disponible/livrer au spectateur la version propre d'un document par rapport à la langue/linguistique {/une version d'un document dans la langue propre au spectateur}, ou pour classer {des choses, de l'information}, etc. Mais elles ne sont pas si précises qu'elles indiquent/pour indiquer, à l'occasion d'un changement de langue {dans un document}, la langue d'un morceau de texte de/d'une façon qui sera utile au traitement de texte ou pour l'élocution de texte [anglais, 'text-to-speech'], ou pour la mise-en-style de caractères, ou pour l'assignation de police de caractères/face, etc.

Metadata that describes the language of the intended audience is about the document as a whole. Such metadata may be used for searching, serving the right language version, classification, etc. Where there are language changes in a document, information about the language of the intended audience is not specific enough to support text-processing, for example, in a way that would be needed for the application of text-to-speech, styling, automatic font assignment, etc.

La langue du spectateur prévu ne comprend pas toute langue qui s'utilise dans un document. Il y a {bien-sûr} plusieurs documents sur le Web dont il se trouve des bribes du texte-contenu en des langues différentes/variées, pourtant que la page entière vise toujours des locateurs d'une langue particulière. Par exemple, il se trouve peut-être quelques expressions très utiles en chinois dans un guide de ville pour Beijing en allemand, mais le guide vise toujours le spectateur allemand et non pas le spectateur chinois.

The language of the intended audience does not include every language used in a document. Many documents on the Web contain embedded fragments of content in different languages, whereas the page is clearly aimed at speakers of one particular language. For example, a German city-guide for Beijing may contain useful phrases in Chinese, but it is aimed at a German-speaking audience, not a Chinese one.

En plus, on peut imaginer des circonstances où il y a dans un document particulier le même contenu ou {c'est à dire} du contenu pareil {mais} en plusieurs langues. Par exemple, une page Web accueille peut-être les lecteurs Canadiens avec du contenu en français dans la colonne à gauche et du contenu en anglais dans la colonne à droite. En ce cas-ci, le document vise sans préférence les locateurs des deux langues en question, et ainsi il y a deux langues-spectatrices. Cela n'existe pas/ne se trouve pas si souvent sur le Web que dans le tissu imprimé, par ce que l'on peut insérer si facilement dans une page Web/par ce que dans une page Web il est tellement facile d'insérer des liens à des pages distinctes/uniques pour des spectateurs distincts/uniques, mais cela existe bien-sûr où il y a des communautés polyglottes. Il existe un cas de plus/autre cas où ou un blog ou une page des/d'actualités vise une communauté polyglotte où se trouve des rédactionnels/articles en une langue et d'autres en autre langue.

On the other hand, it is also possible to imagine a situation where a document contains the same or parallel content in more than one language. For example, a Web page may welcome Canadian readers with French content in the left column, and the same content in English in the right-hand column. Here the document is equally targeted at speakers of both languages, so there are two audience languages. This situation is not as common on the Web as in printed material since it is easy to link to separate pages on the Web for different audiences, but it does occur where there are multilingual communities. Another use case is a blog or a news page aimed at a multilingual community, where some articles on a page are in one language and some in another.

En plus, il y a d'autres pages où l'on trouve des renseignements pour les naviguer, y inclus les titres de page, dans une langue, et du contenu réel dans une autre langue. Tandis que ce dernier cas n'est pas toujours de bonne pratique, {néanmoins,} cela ne change pas le fait que la langue du spectateur prévu est presque toujours/est d'habitude la langue du contenu, malgré la langue qui s'utilise en haut, dans le balisage/le codage du document.

There are also pages where the navigational information, including the page title, is in one language but the real content of the page is in another. While this is not necessarily good practice, it doesn't change the fact that the language of the intended audience is usually that of the content, regardless of the language at the top of the document source.

D'habitude, il convient normalement de/Il est normalement souhaitable de déclarer la langue du spectateur prévu en dehors du document, dans l'en-tête Content-Type HTTP , pourtant/cependant qu'il se trouve des cas où une déclaration interne [au sein de l'en-tête] disposant de l'élément meta est valable.

Metadata about the language of the intended audience is usually best declared outside the document in the HTTP Content-Language header, although there may be situations where an internal declaration using the meta element is appropriate.

Go to the table of contents. 3.2 La langue de traitement de texte The text-processing language

Quand vous précisez la langue pour traiter le texte vous déclarez la langue dont s'écrit un morceau de texte spécifique, pour que des agents utilisateurs et des applications qui transforment le texte, tels que les navigateurs audio, les contrôleurs d'ortographe, et les processus/processeurs faisant la mise-en-style/le styling, peuvent transformer efficacement le texte en question. Nous parlons ainsi, par nécessité, d'une langue unique qui s'associe à un morceau de texte unique/spécifique.

When specifying the text-processing language you are declaring the language in which a specific range of text is actually written, so that user agents or applications that manipulate the text, such as voice browsers, spell checkers, or style processors can effectively handle the text in question. So we are, by necessity, talking about associating a single language with a specific range of text.

Cette précision sert {en fait} à faire distinguer la langue de traitement de texte de celle de spectateur prévu.

This specificity distinguishes the declaration of the language for text-processing from the language of the intended audience.

D'habitude, il convient normalement de/Il est normalement souhaitable de déclarer la langue de traitement de texte en se servant des éléments avec des attributs. Des {sous-}éléments renfermés au sein d'autres {super-}éléments hérite/prend, d'habitude, la valeur déjà déclarée du super-élément, mais on peut, bien-sûr, l'annuler/neutraliser en précisant une langue différente/distincte pour le sous-élément/l'élément {au sein de l'autre} en tout cas où il y un changement de langue, ex. un mot français qui se trouve dans un paragraphe anglais (veuillez voir, s'il vous plaît, la Section 5: Comment s'utiliser des attributs pour déclarer la langue).

The language for text-processing is usually best declared using attributes on elements, including the html element that contains all the content of the document. Enclosed elements inherit the declared value, but you can, of course, override an initial declaration by specifying a different language on embedded elements where the language changes, eg. a French word in an English paragraph (see Section 5: Using attributes to declare language).

Go to the table of contents. 3.3 Comment se sont reliés la langue, le codage de caractères, et la directionalité {de texte} Relationships between language, character encoding and directionality

Les déclarations de langue ou en HTML ou en XHTML ne comprend point de renseignement/d'information ni sur le codage de caractères ni sur la directionalité de texte, ni doit point/en comprendre.

Language declarations in HTML and XHTML do not, and should not, provide information about character encoding or the direction of text.

Il se trouve des mécanismes distincts pour déclarer ou le codage de caractères ou la directionalité de texte dans le HTML et le XHTML, et ceux-ci ne doivent pas/point se confondent avec les/des mécanismes de déclarer la langue.

There are separate mechanisms for declaring character encoding and directionality in HTML and XHTML, and these ideas should not be confused with mechanisms for declaring language.

Le codage de caractères veut dire la séquence d'octets qui s'utilise dans un texte pour représenter les caractères {composants}. Il est important de {toujours} déclarer le codage qui s'utilise dans votre document/le codage de votre document, mais cela est tout-à-fait distinct d'une déclaration de langue.

Character encoding refers to the sequences of bytes that are used to represent characters in text. It is important to declare which encoding is being used for your document, but this is a separate issue from declaring language. (To better understand character encoding declarations see Character sets & encodings in XHTML, HTML and CSS.)

Parfois l'on pense/Des personnes pensent qu'étant donné le codage de caractères, il est aussi possible de déduire la langue, mais cela n'est pas {de tout} vrai/mais ainsi on s'illusione. Pour déduire ainsi la langue, il faut que le codage de caractères soit relié exactement à la langue et cela n'est pas le cas/il faut que le codage se relie exactement à la langue et il ne le fait pas /il faut avoir une correspondance exact entre le codage et la langue, et il n'y en a pas. Un seul codage tel que l'ISO 8859-1 (Latin1) peut s'utiliser pour encoder le français et l'anglais les deux, également qu'un grand nombre d'autres langues. D'ailleurs, il y a plusieurs codages de caractères qui s'utilisent pour encoder une seule langue, ex., l'arabe, qui s'encode en disposant ou du 'Windows-1256' ou de l' 'ISL 8859-6' ou de l' 'UTF-8'.

Some people think that information about language can be inferred from the character encoding, but this is not true. There would have to be a one-to-one mapping between encoding and language for this to work, and there isn't. A single character encoding such as ISO 8859-1 (Latin1), could encode both French and English, as well as a great many other languages. In addition, different character encodings can be used for a single language, eg, Arabic could be encoded with 'Windows-1256' or 'ISO 8859-6' or 'UTF-8'.

La directionalité de texte également ne doit pas se confonde avec le langage. En quelques scripts{/Il y a des scripts}, tels que l'arabe et l'hébreu, {/dont} le texte s'écrit normalement de droite à gauche. Mais au sein de ce texte, on trouve des númerals/chiffres et du texte en d'autres scripts courants de gauche à droite. Il faut du balisage particulier pour spécifier un contexte{/la directionalité de texte au cas} où le texte courit de droit-à-gauche, et en plus il faut parfois du balisage pour que se fassent afficher correctement le texte bi-directional, mais cela ne se fait pas avec des codes linguistics/des balises linguistiques. Pour mieux comprendre la directionalité de texte et le balisage qu'il faut, veuilliez voir, s'il vous plaît, Comment se sont créées des pages (X)HTML {avec du texte} ou arabe{s} ou hébreu{s}.)

Text direction is another thing that should not be confused with language. In some scripts, such as Arabic and Hebrew, displayed text is read predominantly from right to left, although within that flow, numbers and text from other scripts are displayed from left to right. Markup is needed to set the overall right-to-left context, and in some circumstances markup is needed to correctly render bidirectional text, but this cannot be done using language markup. (To better understand text direction and markup see Creating (X)HTML Pages in Arabic & Hebrew.)

Parallélement, comme pour les codages et les langues, on ne peut pas toujours relier exactement la langue au script, et ainsi, à la directionalité {de texte}. Par exemple, l'Azerbaijani s'écrit en se servant ou des scripts droite-à-gauche ou des scripts gauche-à-droite, et le code pour la langue, az, est pertinant aux deux cas [reste le même dans les deux cas]. En plus, dans le balisage intra-ligne/en-ligne {?}, la portée des valeurs {variées} y réquises pour indiquer la directionalité de texte ne se font pas en n'utilisant qu'une déclaration de langue.

As with encodings and language, there is not always a one-to-one mapping between language and script, and therefore directionality. For example, Azerbaijani can be written using both right-to-left and left-to-right scripts, and the language code az can be relevant for either. In addition, text direction markup used with inline text applies a range of different values to the text, whereas language is a simple switch that is not up to the tasks required.

Voici aussi le lien pour une/d'autres pratique optimale/pratiques optimales de plus/en plus que celles-ci dans le site W3C pour l'internationalisation, où s'explique comment s'est déclaré le codage de caractères et la directionalité de texte.

Additional best practice [best practices? or just one??] linked from the W3C Internationalization site describe how to declare character encoding and text direction.

Go to the table of contents. 4 Les mécanismes {HTML} de déclarer le langage/la langue en/dans le HTML Mechanisms for declaring language in HTML

Les spécifications pour le HTML et le XHTML y précisent, pour des plusieurs parties d'un document, ou s'il est ou s'il n'est pas possible d'y déclarer une langue. Dans la section 4.1: Quelques solutions possibles, on vous montre quelques exemples des alternatifs variés qui sont disponibles à vous. Si vous êtes déjà assez connaissant/bien maîtrisé de tout renseignement ici, vous n'avez qu'à passer directement à la prochaine section, Section 4.2: Laquelle solution faut-il?, où vous trouverez des renseignements sur la solution qu'il faut pour tout cas/toute circonstance.

The HTML and XHTML specifications define a number of places where you can and can't declare language. In Section 4.1: Possible approaches we will simply show examples of the alternatives available. If you are familiar with this, jump to Section 4.2: Which approach should I use?, which will discuss which method you should use, and when.

Go to the table of contents.4.1 Quelques solutions possibles Possible approaches

Go to the table of contents.4.1.1 Des attributs Attributes

Si vous choississez {faire implémenter/mettre en oeuvre} la première solution, vous vous servirez des attributs, lang et xml:lang, que se mettent dans un élément XHTML [ou, alternatifment, dans un élément HTML ?].

The first method is to use the lang and xml:lang attributes on an XHTML element.

Pour préciser la langue du document entier, vous insérez cet attribut dans la balise {de l'élément} html [c-a-d, dans la déclaration, html]. Le document entier hérite la valeur de cet élément, sauf au cas où la valeur y déclarée est annulée par une {deuxième} déclaration qui s'est faite dans un élément à l'intérieur du document [élément qui est ainsi encadré dans la balise html et la balise fermante qui correspond à elle]].

To set the language of a whole document, you can use this attribute on the html tag. This value will be inherited by the whole document, unless overridden by a declaration on a contained element.

En plus, vous pouvez vous servir des attributs qui se mettent dans toute balise contenant du/de texte en une langue autre que celle du texte qui l'entoure/autre que celle des éléments plus hauts/qui le renferment .

You can also use attributes on elements that contain text in a language that is different from the surrounding content.

L'exemple 1: Des déclarations de langue dans un document XHTML 1.0 qui est servi en tant que text/html où s'utilisent des attributs {pour déclarer la langue}

Example 1: Attribute-based language declarations in an XHTML 1.0 document served as text/html.

<html lang="fr" xml:lang="fr" xmlns= "http://www.w3.org/1999/xhtml">

<html lang="en" xml:lang="en" xmlns= "http://www.w3.org/1999/xhtml">

Go to the table of contents. 4.1.2 L'élément meta Content-Language [c'est à dire, «l'attribut de l'élément où s'est indiquée la langue du contenu»] Content-Language meta element

Alternativement, vous trouverez des documents où l'information sur la langue/le langage qui s'y utilise est précisée//s'est spécifiée/indiquée dans un élément meta avec du http-equiv dont la valeur est {fixée à} Content-Language/qui s'est fixé pour dire Content-Language.

Alternatively, you may find documents that put language information in a meta element with http-equiv set to Content-Language.

L'exemple 2: Une déclaration de langue/langage de contenu qui s'utilise l'élément meta

Example 2: A Content-Language declaration in a meta element.

<meta http-equiv="Content-Language" content="fr" />

<meta http-equiv="Content-Language" content="en" />

Allez-y au table des matières Go to the table of contents.4.1.3 L'élément meta Dublin Core Dublin Core meta element

Par ce qu'il n'y a presque aucune limite de/du texte qui s'utilise avec/dans l'élément meta, il est {ainsi, aussi} possible, même s'il n'est pas très commun, d'y déclarer/préciser la langue en se servant de/dans la notation Dublin Core {?}{/, même s'il n'est pas très commun de le faire/bien qu'il ne se fasse pas très souvent}.

Since the meta element puts few limits on what you can say, it would also be possible, though not very common, to express language information using Dublin Core notation.

L'exemple 3: Une déclaration du type Dublin Core {?} {qui se met} dans un élément meta

Example 3: A Dublin Core notation declaration in a meta element.

<meta name="dc.language" content="fr" />

<meta name="dc.language" content="en" />

Allez-y au table des matières Go to the table of contents.4.1.4 L'en-tête HTTP HTTP header

Des renseignements sur la langue/le langage sont parfois disponibles aussi/se mettent parfois aussi {// De l'information sur la langue/le langage est parfois disponible aussi} } dans l'en-tête qui s'est transmi avec le document (veuillez voir, s'il vous-plaît, la dernière ligne de l'exemple de l'en-tête HTTP qui suit).

Language information may also be found in the HTTP header that is sent with a document (see the last line in the following example of an HTTP header).

L'exemple 4: Un en-tête HTTP avec une déclaration de langue/langage

Example 4: An HTTP header containing a language declaration.
HTTP/1.1 200 OK
Date: Wed, 05 Nov 2003 10:46:04 GMT
Server: Apache/1.3.28 (Unix) PHP/4.2.3
Content-Location: CSS2-REC.en.html
Vary: negotiate,accept-language,accept-charset
TCN: choice
P3P: policyref=http://www.w3.org/2001/05/P3P/p3p.xml
Cache-Control: max-age=21600
Expires: Wed, 05 Nov 2003 16:46:04 GMT
Last-Modified: Tue, 12 May 1998 22:18:49 GMT
ETag: "3558cac9;36f99e2b"
Accept-Ranges: bytes
Content-Length: 10734
Connection: close
Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1
Content-Language: fr


HTTP/1.1 200 OK
Date: Wed, 05 Nov 2003 10:46:04 GMT
Server: Apache/1.3.28 (Unix) PHP/4.2.3
Content-Location: CSS2-REC.en.html
Vary: negotiate,accept-language,accept-charset
TCN: choice
P3P: policyref=http://www.w3.org/2001/05/P3P/p3p.xml
Cache-Control: max-age=21600
Expires: Wed, 05 Nov 2003 16:46:04 GMT
Last-Modified: Tue, 12 May 1998 22:18:49 GMT
ETag: "3558cac9;36f99e2b"
Accept-Ranges: bytes
Content-Length: 10734
Connection: close
Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1
Content-Language: en

allez-y au table des matières Go to the table of contents.4.1.5 Des lecteurs polyglottes Multilingual readers

Il faut remarquer que les deux éléments, l'élément meta avec {un attribut} Content-Language et l'en-tête HTTP, permettent { à l'on } d'y spécifier une liste de valeurs. Voici comme s'est déclaré dans l'exemple ci-dessous que les langues du spectateur prévu sont {à la même fois} (également) l'allemand, le français, et l'italien.

Note that the meta element with Content-Language and the HTTP header both allow you to supply a list of values. The example below declares the languages of the intended audience of the document to be (in equal measure) German, French and Italian.

L'exemple 5: Un élément avec un attribut Content Language indiquant plusieurs langues{/dont la valeur de/pour l'attribut Content-Language indique plusieurs langues}.

Example 5: A meta element with a value of [Content-Language attribute value of ] multiple languages.

<meta http-equiv="Content-Language" content="de, fr, it"/>

allez-y au table des matières Go to the table of contents. 4.1.6 Les CSS CSS

Il n'est point possible de déclarer la langue en des {/dans les} définitions CSS.

It is not possible to declare the language of text in CSS declarations.

Go to the table of contents. 4.1.7 Les déclarations de DOCTYPE DOCTYPE declarations

Il se peut parfois que l'on confonde des déclarations de langue avec des déclarations ressemblant à des déclaration de langue mais qui se mettent dans les déclarations de DOCTYPE. Des telles déclarations se trouvent parfois {souvent} en haut du fichier HTML ou XHTML, et jusque avant l'élément html. Voici, dans l'exemple 6, une déclaration de DOCTYPE y contenant une suite/succession {de caractères} EN, qui veut/veulent dire English [qui veut dire 'l'anglais']. Pourtant, cela {cette suite de caractères-ci} ne s'utilise que pour indiquer/ne s'indique que la langue du schéma du document; et cela n'a rien à faire avec la langue du document ['la langue du contenu' est plus précis] même.

Sometimes people are confused by what looks like a language declaration on the DOCTYPE declaration. These declarations may appear at the top of an HTML or XHTML file, before the html element. Example 6 shows a DOCTYPE declaration containing the sequence EN, which stands for 'English'. This, however, indicates the language of the schema associated with this document - it has nothing to do with the language of the document [that is, the language of the document's content] itself.

L'exemple 6: Une déclaration du DOCTYPE ne précise point la langue [du contenu] qui s'utilise dans un document

Example 6: A DOCTYPE declaration does not declare the language of the document.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" 
    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">

allez-y au table des matières Go to the table of contents. 4.2 Laquelle solution faut-il? Which approach should I use?

En bref, dans ce document{-ci l'}on vous conseille de toujours déclarer la langue du contenu en visant comment cela aidera au {/dans le but d'aidera au/selon les besoins du} traitement de texte. En plus, on vous conseille de le faire {/de la déclarer} en se servant des attributs dans l'élément html (pour que se/s'y soit précisé{/e} {la valeur par défaut de} la langue principale du document entier), et de le faire aussi dans n'importe quel élément contenant du {texte-}contenu en une langue autre que celle du document [«en une langue autre que celle des éléments plus hauts dans le document«].

In short, this document recommends that you always declare the language of content to support text-processing needs. We recommend that you do so using attributes in the html element (to set the default language for the whole document) and on any element containing content in a different language.

Les déclarations de langue/langage qui se font avec des attributs importent à la plupart des applications qui s'utilisent {de} l'information sur{/qui s'utilisent des renseignements sur} le langage qui sont actuellement disponibles dans le Web, y inclus/inclutes des vérificateurs d'orthographe {/des vérificatuers orthographiques} {qui se trouvent en} des programmes de rédaction jusqu'à la mise-en-page du document et la transformation du texte en langage verbal dans une page livrée au spectateur.

Attribute-based language declarations are important for most of the applications of language information on the Web today, from spell-checking in the editor, to styling and text-to-speech in the delivered page, etc.

Si vous voulez faire disponibles des metadonnées sur la langue du spectateur prévu par un document, il faut se servir ou d'un ou des plusieurs des mécanismes décrites dans la dernière section {ci-dessus}, c-à-d qu'il faut ne pas se servir des attributs pour le faire.

If you want to provide metadata about the language of the document's intended audience, you should use one or more of the other mechanisms described in the previous section, ie. not attributes.

A propos des déclarations de {la} langue du spectateur prévu par un document, il y a encore un assez grand nombre de/plusieurs choses qui ne sont pas connues ou sur l'utilité de l'en-tête HTTP ou sur celle de l'élément meta à {/pour} des telles déclarations, {pour la plupart} à cause du/d'un manque d'utilisation de telles informations [par des applications qui existent actuellement]. Mais il se peut que cela se fasse autrement à/dans l'avenir, et surtout si des bibliothèques et d'autres utilisateurs semblables s'intéressent plus aux metadonnées linguistiques.

There are still many unknowns surrounding the current usefulness of HTTP headers or meta elements to declare the language of the intended audience, due to the currently low level of exploitation of this information. [what -ese is this? you mean lack of exploitation of what information, the information about the HTTP headers & meta elements, or the lack of use of these two features??] This may change in the future, particularly if libraries and similar users take an increasing interest in language metadata.

allez-y au table des matières Go to the table of contents.4.2.1 Les attributs et le Content-Language: Comment se distinguent-ils? Attributes vs. Content-Language: why they are different

On confond très souvent comment se distinguent des déclarations qui s'utilisent/disposant des attributs sur l'élément html des déclarations de la langue du document entier qui s'utilisent le/disposant d'ou champ {/de l'attribut/de l'élément} Content-Language {élément/attribut} qui se trouve dans l'en-tête HTTP ou dans l'élément meta.

People are often particularly confused about the difference between declaring the language of the document as a whole using the Content-Language field in the HTTP header or meta elements, and doing so using an attribute on the html element.

La plupart des renseignements/des conseils {officieux} sur comment s'est déclarée la langue du document qui se trouvent dans le Web ne font que vous recommander de le faire/de la déclarer en se servant de la balise/de l'élément meta. {Il y a} Au moins un outil qui aide à la création du contenu Web, {qui} insère automatiquement et uniquement dans l'élément meta l'information/ce que vous précisez sur la langue dans le boite/l'élément de dialogue où l'on spécifie les propriétés de {la} page. Néanmoins {en dépit de ce que font {actuellement} des outils de Web {/qui sont actuellement disponibles}} s'il n'y aura qu'une déclaration de langue/de langage dans un document, il faut qu'il y ait/qu'elle soit une déclaration de {la} langue de traitement de texte et que s'utilisent des attributs pour le faire {{/que l'on y déclare} la langue pour traiter le texte, en se servant des attributs pour le faire}.

Much of the informal advice on the Web about how to declare the language of a document tells you to just use the meta tag to declare the language of the document. At least one popular authoring tool automatically inserts language information that you declare in the page properties dialog box into a meta element only. We contend that if you are only going to do one thing you should declare language for text-processing purposes, and that attributes should be used for that, not the other methods.

Dans les puces de la liste qui suit, on discute sur lesquels attributs conviennent le plus aux déclarations de {la} langue de traitement de texte, et, en plus, sur d'autres mécanismes pour déclarer les metadonnées d'un document.

The following bullet points discuss why attributes are most suited to declaring the text-processing language, and the other mechanisms to metadata declarations.

  1. Il se permet pour toute déclaration {de langue} qui se fait ou dans l'en-tête HTTP ou dans l'élément meta d'y préciser plus qu'une valeur linguistique {/Ou l'en-tête HTTP ou l'élément meta permet d'y déclarer/préciser plus qu'une valeur linguistique}. Mais cela ne convient pas {bien-sûr} {/Mais cela ne se trouve pas très propre {bien-sûr}/n'est pas de tout propre} pour indiquer la langue de traitement de texte, ce qui se fait/s'est fait en ne précisant qu'une {seule} langue à la fois. D'autre part, se servir de plusieurs valeurs {linguistiques} convient {bien-sûr} aux déclarations de langue pour des documents {contenus} visant le spectateur polyglotte; à la fois que des déclarations de langue qui s'utilisent des attributs ne peuvent y spécifier qu'une valeur linguistique, et ainsi ce dernier type de déclaration ne convient pas vraiment pour déclarer la langue du spectateur prévu, à la fois qu'une déclaration de ce type convient exactement pour déclarer la langue de traitement de texte.

    HTTP and meta declarations allow you to specify more than one language value. This is inappropriate for labeling the text-processing language, which must be done one language at a time. On the other hand, multiple language values are appropriate when declaring language for documents that are aimed at speakers of more than one language. Attribute-based language declarations can only specify one language at a time, so they are less appropriate for specifying the language of the intended audience, but they are perfect for labeling the text-processing language for text.

  2. L'information sur la langue qui se met dans l'en-tête HTTP ne s'utilise guère par les grands navigateurs pour traiter le texte, et toute application de cette information qui se fait ne se fait même pas de même façon {de façon/d'une façon très cohérente/d'une façon unique} ({pour en savoir plus,} veuillez-voir, s'il vous plaît, les resultats des epreuves/les resultats des essais). Malheureusement, on a encore à trouver/identifier même un seul agent utilisateur, et même une seule application informatique comprennant de l'information sur la langue qui s'est déclarée dans la balise meta de façon qui sera utile au traitement de texte {/où s'utilise l'information {sur la langue} qui s'est déclarée dans la balise meta pour traiter le texte}, à la fois que les agents utilisateurs et les applications informatiques comprennent toujours {et parfaitement} l'information qui s'est déclarée dans la balise html.

    The language information contained in HTTP headers is rarely used by mainstream browsers for text-processing applications, and such implementation as there is is inconsistent (see the test results). Unfortunately, we have yet to identify any user agent or application that recognizes information declared in a meta tag when it comes to text-processing. On the other hand, language information declared in the html tag is consistently recognized.

  3. Par ce que tout changement de langue de traitement de texte qui se fait à l'intérieur du/d'un document se fait uniquement avec des attributs/en s'utilisant des attributs//ne se fait point sans des attributs/qu'avec des attributs, d'indiquer la langue de traitment de texte en utilisant{/avec} des attributs dans l'élément html sert à faire plus cohérentes les déclarations de langue {dans un document}.

    Since changes in the text-processing language within the document can only be done using attributes, it promotes consistency to use attributes on the html element to express the default text-processing language of the document.

  4. Il est {ainsi toujours très} important de toujours faire connaître/indiquer {la valeur par défaut de} la langue pour traiter le texte du/pour un document, mais au cas où le document n'est pas livré par/d'un serveur{/au cas où il n'y a pas de serveur et le document est livré {au spectateur} d'autre façon}, ou au cas où l'auteur du document {contenu} ne contrôle pas le réglement des valeurs y réquis/la réglage du serveur y réquise, l'en-tête HTTP [y comprise de l'information sur le langage] ne sera point disponible.

    It is important to always know [have indicated?] the default text-processing language for the document, but if the document is not read from a server, or [if] the author is unable to apply the necessary server settings, the HTTP content header will not be available.

Go to the table of contents. 4.2.2 Des solutions alternatives pour des metadonnées Alternative approaches to metadata

Par rapport à comment choisir entre l'en-tête HTTP et l'élément meta, il y a un manque d'information sur laquelle on peut baser des recommandations {de quoi faire}/qui serviront de conseil pour vous aider à choisir entre ces deux solutions pour préciser la langue-spectatrice/la langue du spectateur prévu. L'élément meta, par ce qu'il s'utilise à l'intérieur du document, vous attire d'une façon peut-être. Cette élément sera utile à tout auteur {du contenu} qui se trouve sans capacité de régler le serveur {et ainsi les valeurs de l'en-tête HTTP} {par ce qu'une déclaration utilisant cet élément sert à éliminer ce/le truc {d'être sans capacité de regler les valeurs de serveur}}, {et} surtout au cas où le document est ou livré d'une site d'ISP, ou livré d'un/par un CD ou de/par n'importe quelle source autre qu'une source HTTP.

When it comes to choosing between the HTTP header or the meta element for expressing information about the intended audience, there is a lack of information on which to base any advice. In some ways the meta element may appeal, because it is an in-document declaration. This avoids potential issues if authors cannot access server settings, particularly if dealing with an ISP, or if the document is to be read from a CD or other non-HTTP source. Until more practical use cases arise, however, this is just theory.

S'il se trouve, à l'avenir, {qu'il s'utilise des déclarations internes au document/} que des déclarations internes au document qui se font dans l'élément meta s'utilisent de façon systématique [texte fragmenté]. En plus, il se peut qu'au cas où il n'y a qu'une seule langue-spectatrice prévue/visée par un document, l'attribut dans la balise html s'utilise plus souvent pour indiquer la langue du spectateur prévu {/lit., "la langue du spectateur prévu s'infère plus souvent de l'information qui se trouve dans l'attribut du balise html}. Mais il faut {bien-sûr} que les parties intéressées {/que les intéressés} {//que les parties qui s'intéressent à cela en discutent} discutent sur cela avant qu'il ne se fasse ainsi{/avant que ces deux déclarations ne s'utilisent ainsi}.

If, in the future, we see systematic use of in-document declarations of audience language using the meta element. [sentence fragment!] It may also become acceptable to infer the language of the intended audience from the language attribute on the html element for documents with a monolingual audience. Discussion amongst various stakeholders needs to take place, however, before this can be decided.

On ne peut rien dire à ce moment-ci, sur le/par rapport au/à propos de l'utilité/la valeur {d'utiliser la solution/} de la solution Dublin Core {?}, solution qui s'est décrite dans la section précédente. Ceci sert peut-être, d'après plusieurs parties, à être raison de ne l'utiliser point. En plus, les déclarations des metadonnées qui se font à l'intérieur du document s'utilisent déjà beacoup plus souvent l'élément meta qui s'est fixé pour dire Content-Language.

Nothing is known at this time about the value of using the Dublin Core approach mentioned in the previous section. This is perhaps a good reason to not use it in some people's minds. For in-document metadata declarations, the use of the Content-Language meta element is already much more widespread.

Go to the table of contents.5 Comment se servir des attributs pour déclarer la langue Using attributes to declare language

On déclare toujours {une valeur par défaut de/pour} la langue principale pour traiter le texte en se servant des attributs qui se mettent dans la balise html, sauf au cas où le{s} spectateur{s} prévu{s} parle{nt} plusieurs langues.

Always declare the default text-processing language of the page using attributes on the html tag, unless the intended audience uses multiple languages.
{Il n'existe} point de problème/truc {connu} qui se rapporte aux A-U's {au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, "des agents utilisateurs"]}.

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: Ou l'attribut lang ou l'attribut xml:lang ou les deux attributs ensembles se met[tent] dans la balise html. Dans l'exemple 7, on déclare qu'il s'agit dans un document du contenu français Canadien.

How to: Use the lang and/or xml:lang attributes on the html tag. Example 7 declares an HTML document to be in Canadian French:

L'exemple 7: Example 7:

<html lang="fr-CA">

Pour des détails sur lequel attribut linguistique il faut {pour des cas particuliers}, veuillez voir, s'il vous plaît, La 5ème pratique optimale: Comment choisir entre les deux attributs, lang et xml:lang

For details of which language attribute to use, see Best Practice 5: Choosing between lang and xml:lang.

Pour des détails sur comment se sont précisés des valeurs linguistiques {les valeurs des codes pour des langues}, veuillez voir, s'il vous plaît, La section 7: Comment choisir des valeurs linguistiques {des codes linguistiques/des codes pour des langues}.

For details of how to specify language values, see Section 7: Choosing language values.

Commentaire: Il est déjà trés important de {toujours} déclarer {la valeur par défaut de}{la} langue {principale} pour traiter le texte, pour des applications telles qu'ou l'accessibilité [voici aussi une traduction en français de ce document à http://www.la-grange.net/w3c/wcag1/wai-pageauth.html] ou la recherche, mais il se peut qu'il se trouve à l'avenir {beaucoup} d'autres applications {pour des tels renseignements/pour des renseignements linguistiques} qui sont tout-à-fait faisables.

Discussion: Declaring the default text-processing language is already important for applications such as accessibility and searching, but many other possible applications for this information may emerge over time.

En déclarant dans la balise html {la valeur par défaut de} la langue principale pour traiter le texte, on fixe la langue pour traiter le texte du document entier. On peut {, bien sûr,} l'annuler dans n'importe quelle partie du document où il y en a besoin {/selon les requis du document}. Ainsi, il faut toujours préciser une langue dans la balise html. Il est normalement très facile de le faire au moment de {la} création du contenu, mais {il est} beaucoup plus difficile de le {rétro-} faire {après ce moment/plus tard} en cherchant à profiter des caractèristiques {qui se rapportent à la langue et linguistique}/ {linguistiques }{qui s'utiliseront pour/qui seront disponibles pour} des applications {variées}.

Declaring the text-processing language in the html tag sets the default text-processing language for the whole document. It can be overridden for portions of the document as required. For this reason you should try to always declare a language in the html tag. It is usually very easy to do when creating the content, but more difficult to retrofit later in order to take advantage of language-related features.

Notice: Les déclarations de langue qui se rapportent à la langue du spectateur visé, c'est à dire les metadonnées sur le document entier/qui se rapportent au document entier disposent d'/s'utilise ou l'en-tête HTTP ou la balise meta au lieu d'un attribut [c'est à dire, au lieu d'un--ou deux--attribut(s)] dans l'élément html. (Veuillez-voir s'il vous plaît, la Section 4: les mécanismes {HTML} de déclarer la langue {dans le HTML/en HTML}.)

Note: Language declarations related to the language of the intended audience, ie. metadata about the document as a whole, should use the HTTP header or the meta tag, rather than an attribute on the html element. (See Section 4: Mechanisms for declaring language in HTML.)

Il s'agit {d'habitude}, dans la plupart des documents, des contenus qui ne visent qu'une seule langue-spectatrice, mais au cas où il s'utilisent dans un document plusieurs langues-spectatrices {/au cas où il s'agit d'un spectateur prévu qui doit lire du contenu en plusieurs langues} (eg un blog multilingue, ou une page visant plusieurs communautés linguistiques/plus qu'une communauté linguistique/plusieurs communautés dont on parle des langues variées), il vaut mieux peut-être déclarer la langue pour traiter le texte à un niveau plus bas du document {/en bas} dans le contenu même, au lieu de la déclarer dans la balise html. La valeur/L'utilité {de le faire} [note de traductrice: le mot anglais, "relevance" est un peu confondant ici, et je ne peux pas préciser exactement ce que veut dire le texte ici: la «relevance» (la 'pertinence'?) de quoi? «de le faire»? «de cette déclaration»? et/ou «de la place dans le document où il faut la mettre»?] dépend {bien-sûr} sur la structure du document. Veuillez-voir, s'il vous plaît, la 2ème Pratique optimale: Comment s'utilise des attributs dans la balise html au cas où il y a un spectateur polyglotte/du contenu en plusieurs langues.

Most documents contain content aimed at speakers of a single language, but where the intended audience is expected to read content in more than one language (eg. a multilingual blog, or a page aimed at more than one language community) it may make more sense to declare the default text-processing language lower down in the document than in the html tag. The relevance will depend on the structure used for the document. See Best Practice 2: Using attributes in the html tag for multilingual audiences.

Ressources Resources:

Des renseignements généraux Background information

Des/Quelques liens à d'autres ressources/à des ressources supplementaires Reference links

Les sources Sources

Au cas où il s'agit dans un document d'un contenu qui vise le spectateur polyglotte, il faut {toujours} choisir d'ou déclarer une seule langue dans la balise html, ou remettre à plus tard la définition de la langue pour traiter le/du texte {en la faisant en bas/à un niveau plus bas [c'est à dire, «dans le contenu»]}.

Where a document contains content aimed at speakers of more than one language, decide whether you want to declare one text-processing language in the html tag, or leave the text-processing languages undefined until later.
{Il n'existe} point de problème/truc {connu} qui se rapporte aux A-U's {au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, "des agents utilisateurs"]}

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: Dans l'exemple 8, il s'agit d'un document très simple dont le contenu vise plusieurs langues-spectatrices. Dans ce cas-ci, le document est partagé en deux parties juste après l'élément body [dont s'est défini le corps du document]. En plus, [la valeur par défaut de/pour] la langue pour traiter le texte du document n'y est pas déclarée qu'à cette partition {du document}.

How to: Example 8 shows a very simple document containing content aimed at multiple linguistic audiences. In this case, the document is split in two right after the body element, and the author has delayed the declaration of the text-processing language until then.

L'exemple 8: Example 8:
<html xmlns= "http://www.w3.org/1999/xhtml"> 

<head> 
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/> 
  <title>Welcome - Bienvenue</title> 
  </head> 
<body> 
  <div lang="en" xml:lang="en">
     <h1>Welcome!</h1> 
     <p>Lots of text in English...</p>

     </div>
  <div lang="fr" xml:lang="fr">
     <h1>Bienvenue !</h1> 
     <p>Beaucoup de texte en français...</p>
     </div>

  </body> 
</html> 

Notice:Il se trouve {encore} un problème pour des {/un truc dans les} éléments en plusieurs langues de catégorie title [c'est à dire, où s'est défini le "titre" de la page--le titre qui s'affiche pendant que la page se fait charger]. Le HTML 4.01 ne permet pas que plus qu'une langue s'y est déclarée, cet élément {en fait} ne permettant point de contenu autre que des données en tant que caractère. Il n'y a pas encore de remède pour cela. Mais ce truc-ci/ce problème-ci se fait disparaître, bien-sûr, dans le XHTML 2.0.

Note: There is a problem when dealing with multilingual title elements. Only one language can be declared for this element in HTML 4.01, since the only content allowed is character data. There is currently no adequate solution for this problem. In XHTML 2.0 this problem should disappear.

Pour des détails sur lequel attribut il faut, veuillez-voir s'il vous plaît, La 5ème pratique optimale: Comment choisir entre {les attributs} lang et xml:lang.

For details of which language attribute to use, see Best Practice 5: Choosing between lang and xml:lang.

Pour des détails sur comment se sont précisés les valeurs/les codes linguistiques {les codes pour des langues}, veuillez voir, s'il vous plaît, {la} Section 7: Comment choisir des valeurs linguistiques {/Comment choisir des codes linguistiques/des codes pour des langues}.

For details of how to specify language values, see Section 7: Choosing language values.

Commentaire: Veuillez voir, s'il vous plaît, comment s'est définie la langue du spectateur prévu. Des documents où il s'agit des contenus en plusieurs langues sont {toujours} rares. Un document où il ne s'agit que de quelques petits morceaux de texte en des langues autres que la langue principale ne vise pas le spectateur polyglotte. On parle ici de la langue parlée par le spectateur prévu.

Discussion: See the definition of the intended language of the audience. Documents containing content aimed at an audience in more than one language are rare. A document is not aimed at a multilingual audience if it contains small amounts of text in another language. We are talking here about the languages the intended audience speaks.

On vous conseille/recommande normalement de déclarer {une valeur par défaut de} la langue principale pour traiter le texte dans la balise html, mais, par ce qu'un attribut n'y permet qu'une déclaration de langue {à la fois}, il ne vaut pas la peine de le faire {d'y déclarer une langue} au cas où il se trouve dans un document du contenu distinct/des contenus distincts pour des spectateurs qui parlent plusieurs langues/des langues variées. Il est souhaitable peut-être {en ce cas} d'indiquer la langue des éléments à un niveau plus bas du document, où il se trouve du texte qui se présente dans une langue unique [lit.: dans une langue ou une autre].

Although we would normally recommended ["recommend"? "that you"?] to declare the default text-processing language in the html tag, since only one language can be defined at a time when using attributes, there may appear to be little point in doing so if a document has separate content to support multilingual audiences. It may be more appropriate to begin labeling the language on lower level elements, where the actual text is in one language or another.

Mais pourtant, ou si l'en-tête ou la navigation d'une page se trouve/se présente dans une langue particulière, ou s'il y a au debut du document une tendance quelquonque à une langue particulière, vous aimerez/préferez peut-être vous servir néanmoins d'un attribut linguistique qui se met dans la balise html, et puis, l'annuler plus en bas dans le document, selon les besoins du contenu.

If, however, the page header information or navigation is in one particular language, or there is a bias of some other kind towards one particular language in the early part of the document, you may still want to use a language attribute on the html tag, and then override it in the appropriate lower level elements.

Ressources: Resources:

Des renseignements généraux Background information

En tout cas où il s'agit dans un document d'un contenu qui vise un spectateur polyglotte {/en tout cas où il s'agit dans un document du contenu en plusieurs langues}, il faut {toujours} essayer de partager le document au niveau le plus haut que possible, et en plus, de déclarer la langue pour traiter le texte dans chaque bloc créé ainsi selon les besoins du contenu.

For documents aimed at a multilingual audience, try to divide the document at the highest possible level, and declare the appropriate text-processing language for each of those blocks.
{Il n'existe} point de problème/truc {connu} qui se rapporte aux A-U's {au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, "des agents utilisateurs"]}.

No UA applicability issues.

Si l'on partage le contenu multilingue au niveau le plus haut que possible, cela {bien-sûr} {fera beaucoup plus facil les processus}/{debrouillera tout processus} de guider/diriger le spectateur à trouver du texte ou en se servant des outils/moteurs/robots de recherche ou en se servant des liens, etc. En plus, cela fait plus simple/moins difficile le processus d'indiquer la langue qui s'utilise dans chaque section de texte qui se trouvent dans un document.

Dividing content in multiple languages at the highest possible level can simplify the process of guiding users to the text via searching, links, etc. It also reduces the work of labeling the language of document fragments.

Pour des détails sur comment s'utilise des attributs linguistiques, veuillez-voir, s'il vous plaît la section du document, La 7ème section: Comment choisir des valeurs linguistiques/des codes linguistiques/des codes pour des langues.

For details of how to use language attributes, see the section Section 7: Choosing language values.

Pour indiquer n'importe quel changement de langue à l'intérieur du document, le texte en question est toujours renfermé/encadrè ou par l'attribut lang ou par l'attribut xml:lang ou par les deux attributs ensembles. [C'est à dire qu'un attribut se met (ou les deux attributs ensembles--lang et xml:lang--se mettent) dans la balise de l'élément qui précède le morceau de texte en question; et qu'il y a aussi une deuxième balise fermante après ce morceau de texte.]

Use the lang and/or xml:lang attributes around text to indicate any changes in language.
{Il n'existe} point de truc/problème {connu} qui se rapporte aux A-U's {au fonctionnement des A-U's, [c'est à dire, des agents utilisateurs]}.

No UA applicability issues.

Comment s'est fait How to: En tout cas où la langue du texte se distingue de la langue qui s'est déclarée dans la balise html, cela s'est indiqué en se servant ou de l'attribut lang ou de l'attribut xml:lang [ou des deux attributs ensembles]. Par exemple, dans le HTML, vous écrivez/vous écririez:

Where the language of the text is different from the language declared in the html tag, indicate this using the lang or xml:lang attributes. For example, in HTML you would write:

L'exemple 9: Example 9:

<p>Le mot <em>chat</em> s'est réalisé/s'écrit en anglais ainsi: <em lang="en">Cat</em>.</p>

<p>The French for <em>Cat</em> is <em lang="fr">chat</em>.</p>

L'attribut lang se met dans tout élément HTML sauf les suivants: applet, base, basefont, br, frame, frameset, iframe, param et script. (Remarquez au fait que tout cela veut dire que l'on peut se servir des attributs linguistiques/des codes pour des langues dans tels que les fichiers ou bitmap ou audio, des fichiers où il s'agit des contenus linguistiques. Des telles informations servent peut-être de traitement des documents en tant que script. {???)

The lang attribute can be used on all HTML elements except applet, base, basefont, br, frame, frameset, iframe, param and script. (Note, by the way, that this means that you could use language attributes on things like bitmaps and audio files that are language specific. Such information may be particularly useful for script-based processing of documents.)

Au cas où il n'y a point de balisage autour d'un morceau de texte qui se présente dans une langue autre que la langue principale, l'élément span sert à décrire l'étendu du morceau de texte en question {/on se sert de l'élément span pour décrire/préciser/indiquer les bords/l'étendu du texte en question}. Voici un exemple où il s'agit du XHTML 1.0 servi en tant que text/html:

If there is no markup around the text in a different language, use a span element to delimit the boundaries. Here is an example in XHTML 1.0 served as text/html:

L'exemple 10: Example 10:

<p>Le titre en chinois s'écrit <span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">中国科学院文献情报中心</span>.</p>

<p>The title in Chinese is <span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">中国科学院文献情报中心</span>.</p>

Pour des détails sur lequel attribut linguistique il faut, veuillez voir, s'il vous plaît, La 5ème pratique optimale: Comment choisir entre {les deux attributs} lang et xml:lang.

For details of which language attribute to use, see Best Practice 5: Choosing between lang and xml:lang.

Pour des détails sur comment se sont précisés/se sont indiqués des valeurs linguistiques {des codes linguistiques/des codes pour des langues/des codes indiquant des langues}, veuillez voir, s'il vous plaît, La 7éme section: {Comment} Choisir des valeurs linguistiques {des codes linguistiques / des codes pour des langues}.

For details of how to specify language values, see Section 7: Choosing language values.

Ressources: Resources:

Des renseignements généraux Background information

Des/Quelques liens à des ressources Reference links

Les Sources Sources

Au {tout} cas où il s'agit du HTML servi en tant que text/html il faut se servir uniquement de l'attribut lang; au {tout} cas où il s'agit du XHTML 1.0 servi en tant que text/html, il faut se servir des attributs lang et xml:lang; et au {tout} cas où il s'agit du XHTML servi en tant que le XML il faut se servir uniquement de l'attribut xml:lang

For HTML use the lang attribute only, for XHTML 1.0 served as text/html use the lang and xml:lang attributes, and for XHTML served as XML use the xml:lang attribute only.
{Il n'existe} Point de problème/truc {connu} qui se rapporte aux A-U's {qui se rapporte au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, "des agents utilisateurs"]}

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: Au tout cas où il s'agit du HTML qui est servi, on se sert de l'attribut lang. Dans l'exemple qui suit on déclare {/il s'est déclaré} qu'il s'agit dans cet exemple du contenu français-canadien:

How to: When serving HTML use the lang attribute. For example, the following declares a document to be in Canadian French:

L'exemple 11: Example 11:

<html lang="fr-CA">

Au tout cas où le XHTML est servi en tant que text/html, on se sert des deux attributs ensembles, lang et xml:lang. Voici dans l'exemple 12 comment s'est fait le balisage pour le même contenu {qui se trouve dans l'exemple ci-dessus} au cas où il s'agit du XHTML 1.0 servi en tant que text/html.

When serving XHTML as text/html, use both the lang attribute and the xml:lang attribute. Example 12 shows how you would mark up the previous example for XHTML 1.0 served as text/html.

L'exemple 12: Example 12:

<html lang="fr-CA" xml:lang="fr-CA" xmlns ="http://www.w3.org/1999/xhtml">

Au {tout} cas où il s'agit des pages XHTML servies en tant que le XML (c'est à dire, en disposant d'un type MIME tel qu'application/xhtml+xml), par exemple, des pages XHTML 1.1, il ne faut que l'attribut xml:lang (veuillez voir, s'il vous plaît, l'Exemple 13).

If you are serving XHTML pages as XML (ie. using a MIME type such as application/xhtml+xml), for instance ["for instance"?? peut-être il vaut mieux dire simplement > "when" ] serving XHTML 1.1 pages, use just the xml:lang attribute (see Example 13).

L'exemple 13: Example 13:

<html xml:lang="fr-CA" xmlns ="http://www.w3.org/1999/xhtml">

Commentaire: L'attribut xml:lang est le norme pour l'identification/la spécification de l'information linguistique en/dans le XML, mais au cas où une page est servie en tant que text/html, le navigateur ne comprend qu'un seul attribut lang. Par contraste, l'attribut xml:lang sera plus utile au/pour le traitement d'un document en tant que le XML. {Mais} par ce que le XHTML 1.0 s'utilise/est disponible/est servi ou en tant que le HTML ou en tant que le XML, il vaut mieux {pour une page XHTML} {toujours} se servir des deux attributs ensembles.

Discussion: The xml:lang attribute is the standard way to identify language information in XML, but the browser only recognizes the lang attribute if the page is served as text/html. On the other hand, when processing the document as XML, the xml:lang will be the most useful. Since XHTML 1.0 may be used in both an HTML and XML context, you should use both attributes.

Mais/Pourtant, si votre page s'écrite/s'encode dans le XHTML 1.1, et si vous vous servez de l'attribut lang, la page ne se validera point à cause de que cet attribut a été supprimé des définitions linguistiques {qui s'utilisent dans le XHTML 1.1} [c'est à dire, de la collection des définitions conformes aux normes du XHTML 1.1, les telles que sont utilisés par des auteurs et des applications].

The lang attribute will cause XHTML 1.1 pages to fail to validate, since it was removed from the language definition.

Ressources: Resources:

Les Sources Sources

Pour déclarer {la valeur par défaut de/pour} {la} langue principale de traitment de texte, on se sert {toujours} des attributs au lieu de se servir de l'élément HTTP ou du meta.

Use language attributes rather than HTTP or meta elements to declare the default text-processing language.
{Il n'existe} Point de problème/truc {connu} qui se rapporte aux A-U's {qui se rapporte au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, "des agents utilisateurs"]}

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: On se sert ou de l'attribut lang ou de l'attribut xml:lang dans la balise html. Voici comment s'est déclaré qu'il s'agit dans l'exemple 14 d'un document HTML avec du contenu français-canadien:

How to: Use the lang and/or xml:lang attributes on the html tag. Example 14 declares an HTML document to be in Canadian French:

L'exemple 14: Example 14:

<html lang="fr-CA">

Commentaire: Le fait principal est que les agents utilisateurs d'aujourd'hui ne s'utilisent pour le traitement de texte {//pour des applications qui font/pour des applications faisant du/le traitement de texte} pas tellement de l'information qui se trouve ni dans l'en-tête HTTP ni dans l'élément meta , et des telles utilisations de cela qui existent ne fonctionnent point d'une façon très cohérente (veuillez voir, s'il vous plaît, les resultats des épreuves/essais).

Discussion: The basic reason is that current user agents rarely use information in the HTTP header or meta element for text-processing language applications, and such implementations as there are are inconsistent (see the test results).

Tout cela s'explique complètement/entièrement dans la section 4: Des mécanismes de/pour déclarer la langue en//dans le HTML.

This is explained fully in Section 4: Mechanisms for declaring language in HTML.

Ressources: Resources:

Des renseignements généraux Background information

Les Sources Sources

Pour déclarer {la valeur de défaut de/pour} {la} langue pour traiter le texte dans un document, on se sert toujours des attributs avec de l'élément html, et jamais d'élément body.

Do not declare the default text-processing language of a document in the body element, use the html element.
{Il n'existe} Point de problème {connu} qui se rapporte aux A-U's {qui se rapporte au fonctionnnement des A-U's [c'est à dire, des agents utilisateurs]}.

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: On se sert ou de l'attribut lang ou de l'attribut xml:lang ou des deux attributs ensembles, qui se met[tent] dans la balise html . Voici comme il s'est déclaré qu'il s'agit dans l'exemple 15 d'un document HTML/en HTML en/dans le français du Canada:

How to: Use the lang and/or xml:lang attributes on the html tag. Example 15 declares an HTML document to be in Canadian French:

L'exemple 15: Example 15:

<html lang="fr-CA">

Commentaire: L'élément html est l'élément le plus haut de/dans la/l'hiéarchie {des éléments} du document, et il est ainsi l'élément le plus convenable aux déclarations d'une langue principale de traitement de texte. Tout élément du document hérite son valeur/la valeur de cet élément.

Discussion: The html element is the highest level element in the document, and is therefore most appropriate for declaring the default text-processing language of the document. All elements within the document will inherit that value.

Il n'est pas d'habitude/normalement souhaitable de préciser des tels renseignements dans la balise body [où s'est défini le corps du document] par ce que, dans cette balise, il ne s'agit que d'une partie du texte du document entier. Par exemple, dans l'élément title [l'élément où s'est déclaré le titre de la page, ce qui s'affiche quand la page se fait télécharger] il se trouve du texte dans un langage naturel/une langue naturelle qui hérite/doit hériter aussi l'information sur la langue du document. Mais, si le langage s'est déclarée/si la langue s'est déclarée dans la balise body, cela ne s'est point réalisé.

The body tag is usually the wrong place to express this information because it only refers to a portion of the text in the document. For example, the text in the title element is natural language text that should also inherit the language information. If language is declared in the body element, however, this is not the case.

Le seul cas où il vaut mieux de le faire [de préciser la valeur par défaut de la langue de traitment de texte dans la balise body]se trouve à l'occasion d'avoir une langue qui s'utilise dans l'élément head [«l'en-tête»], et une autre langue qui s'utilise dans l'élément body [«le corps»].

The only time it would make sense is when the content of the head and body elements are in different languages.

Au {tout} cas où il y a du texte qui s'utilise pour préciser les valeurs des attributs {d'un élément} en une langue autre que celle du contenu de l'élément, pensez-vous à vous servir d'un série d'encadrements pour indiquer la langue/le langage qui s'utilise en chaque cas {/pensez-vous à vous servir d'un deuxième élément pour séparer le contenu-texte du texte qui s'utilise pour spécifier les valeurs des attributs}.

If the text in attribute values and element content is in different languages, consider using a nested approach.
{Il n'existe} Point de problème {connu} qui se rapporte aux A-U's {qui se rapporte au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, des agents utilisateurs]}. No UA applicability issues.

Problème Il se peut que vous trouviez des cas où il y a du texte qui s'utilise pour préciser la valeur d'un attribut qui s'est codé dans une langue à la fois que le {/qu'il y a du} contenu {de l'élément} {/qui se présente} dans une {/en} autre langue. Par exemple, {il se trouve} des liens à des versions d'une page qui sont traduites de l'anglais, les tels qui sont affichés au coin en haut, à droite, de toute page dans le site du W3C pour l'internationalisation (veuillez-voir, s'il vous plaît, la figure 1). Le nom du langage/de la langue {de la traduction} s'écrit dans la langue de la page visée par un lien à la fois que {le texte qui s'utilise pour préciser} la valeur de l'attribut title [où s'est précisé le titre de l'élément, s'il y en a] s'écrit{e} dans la langue de la page actuelle {la page où s'est affiché le lien}.

Problem: You may come across a situation where the language of the text in an attribute and the element content are in different languages. For example, the top right corner of pages on the W3C Internationalization site show links to translated versions of the page (see Figure 1). The name of the language is given in the language of the target page, but a title attribute contains the name in the language of the current page:

Si vous indiquez la langue en encodant le balisage {/Si vous encodez/préciser les valeurs pour la langue {dans le balisage}} comme s'est fait dans l'exemple 16 en bas, selon/d'après les valeurs des attributs [lang et xml:lang], {/les valeurs des attributs [lang et xml:lang] indiquent que} c'est non seulement le contenu de l'élément mais le texte qui s'utilise pour {préciser la valeur de} l'attribut title aussi, qui s'écrit en suédois. Mais cela n'est pas de tout correct {, bien-sûr}.

If you create the code as shown in Example 16 below, the language attributes would actually indicate that not only the content but also the title attribute text is in Swedish. This is obviously incorrect.

L'exemple 16: une façon pas propre d'indiquer la langue au cas où il y a des langues différentes qui s'utilisent pour préciser la valeur d'un attribut et le contenu de l'élément {même} {//au cas où la valeur de l'attribut et le contenu d'un élément/de l'élément se présentent en des langues différentes}.

Example 16: An inappropriate way to label language when {the language of??} the attribute value and element content differ.

<p><a xml:lang="sv" lang="sv" title="suédois" href=" http://www.w3.org/International/geo/html-tech/index.sv.html">svenska</a></p>

<p><a xml:lang="sv" lang="sv" title="Swedish" href=" http://www.w3.org/International/geo/html-tech/index.sv.html">svenska</a></p>

Comment s'est fait: [Pour le réparer,] il ne faut que transférer, à un niveau plus haut dans l'hiérarchie [des éléments], l'attribut contenant du texte en une langue différente//l'attribut avec du texte en une langue autre que celle du contenu, comme s'est fait dans l'exemple ci-dessous, où la balise/l'élément p hérite la valeur par défaut {pour la langue} {//de la balise/de l'élément html} en {valeur {qui s'est} fixée dans la balise html}.

How to: Move the attribute containing text in a different language up a level in the hierarchy, as shown in this example, where the p tag inherits the default en setting of the html tag.

L'exemple 17: une façon plus propre/précise d'indiquer/préciser la langue au cas où la langue du texte de l'attribut n'est pas identique à celle du de l'élément {même}.

Example 17: A better way to label language when the attribute value and element content differ.

<p title="suédois"><a xml:lang="sv" lang="sv" href=" http://www.w3.org/International/geo/html-tech/index.sv.html">svenska</a></p>

<p title="Swedish"><a xml:lang="sv" lang="sv" href="http://www.w3.org/International/geo/html-tech/index.sv.html">svenska</a></p>

Le balisage/Le codage qui s'utilise dans l'exemple 17 s'adapte facilement à un tel moyen {/à une te lle façon d'indiquer les langues qui s'utilisent dans le texte/d'indiquer le langage du texte}. Mais il y a d'autres cas/il y a des cas où, il faut insérer peut-être dans votre balisage un élément de plus, span, pour créer de balise/une balise où se met l'attribut title.

The markup in Example 17 lends itself easily to this approach. In other cases you may need to add a span element, to have somewhere to attach the title attribute.

Pour des détails sur lequel attribut linguistique il faut, veuillez-voir s'il vous plaît, La cinquième pratique optimale: Comment choisir entre {les deux attributs} lang et xml:lang.

For details of which language attribute to use, see Best Practice 5: Choosing between lang and xml:lang.

Pour des détails sur comment {il faut} préciser/spécifier des valeurs linquistiques, veuillez-voir, s'il vous plaît, la Section 7: Comment choisir des valeurs linguistiques {des valeurs pour des langues}.

For details of how to specify language values, see Section 7: Choosing language values.

Ressources: Resources:

Les Sources Sources

Rentrer au tableau des matières Go to the table of contents.6 Comment se sont déclarées des metadonnées sur la langue-spectatrice qui est prévue par un document Declaring metadata about the language of the intended audience

Pensez-vous à vous servir d'une déclaration de Content-Language ou dans l'en-tête HTTP ou dans la balise meta pour spécifier/déclarer des metadonnées sur la(les) langue(s) des spectateurs qui sont prévus par un document.

Consider using a Content-Language declaration in the HTTP header or a meta tag to declare metadata about the language(s) of the intended audience of a document.
{Il n'existe} Point de problème {connu} qui se rapporte aux A-U's {qui se rapporte au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, des agents utilisateurs]}.

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: Toute information sur le Content-Language [langue de contenu] qui s'expédie avec l'en-tête HTTP s'est spécifiée dans le réglage du/de serveur. Car la façon de régler le serveur varie en fonction du serveur/est toujours particulière/propre au serveur, le réglage du/de serveur n'est pas traité dans ce document-ci.

How to: Content-Language information sent in the HTTP header is defined on the server. The method for setting that up is server-specific and is not discussed here.

Alternativement, vous pouvez {vous servir d'une} insérer une déclaration de Content-Language qui se fait /se met dans la balise/l'élément meta. Cela se met dans l'en-tête du document, comme se voit dans l'exemple 18.

Alternatively, you can add a Content-Language declaration in a meta element to the head of your document, as shown in Example 18).

L'exemple 18: Example 18:

<meta http-equiv="Content-Language" content="en"/>

Commentaire:La déclaration de Content-Language, ou s'il se fait dans l'en-tête HTTP ou s'il se fait dans la balise meta, sert à préciser des metadonnées sur la langue du spectateur qui est prévu par un document au moment que le document est livrée du serveur.

Discussion: The Content-Language declaration, whether it is used in the HTTP header or a Content-Language meta tag, can be useful for expressing metadata about the language(s) of the intended audience of the document being served.

Note: Note: Cela/La situation décrite ci-dessus se distingue toujours d'une déclaration de {la} langue de traitement de texte. Ce dernier se fait en utilisant un attribut lang qui se met dans la balise html (veuillez voir, s'il vous plaît, la 1ère pratique optimale: Comment s'utilise des attributs dans la balise html.

This is different from expressing the default language of content for text-processing, which should be done using a language attribute on the html tag (see Best Practice 1: Using attributes in the html tag).

Il n'est pas exactement établi en ce moment-ci ni la mesure dans laquelle des applications variées disposent de/utilisent l'information en tant que metadonnée, ce qui se trouve ou dans l'en-tête HTTP ou dans la balise meta, ni une prédilection quelconque à utiliser une balise ou l'autre {/ni une préséance quelconque d'une balise sur l'autre}.

The extent to which applications use metadata information in the HTTP header or a meta tag, or which of the two is preferred, is not clear at this point.

{Il faut souligner de plus qu'} une déclaration de Content-Language qui se fait dans l'en-tête HTTP peut aboutir à des trucs/problèmes qui pertient ou à l'entretien ou à l'utilisation des informations à côté serveur. Il y a {bien-sûr} plusieurs auteurs des contenus qui le trouveront difficile à régler le serveur qui livre les documents qu'ils ont créés, et surtout au cas où le serveur est sous le contrôle d'un ISP. En plus, il se trouve qu'il y a des pages qui ne sont point livrées d'un serveur, et ainsi une telle solution n'est pas toujours disponible.

Using Content-Language in the HTTP header entails potential issues related to the maintenance and use of server-side information. Many authors may find it difficult to access server settings, particularly when dealing with an ISP. Also, pages may not always be located on servers. So this approach is not a solution that is always available.

Parfois un serveur a été réglé pour que {se} soit livrée automatiquement au spectateur/à l'utilisateur une version particulièe d'une ressource, selon les préférences fixées par le réglage du navigateur à côté spectateur/utilisateur (la négociation des contenus [c'est-à-dire, 'content negotiation']). En ce cas-ci, c'est le serveur à côté spectateur/utilisateur qui transporte {de} l'information linguistique qui se trouve dans l'en-tête Content-Language du HTTP.

Sometimes a server has been set up to automatically serve a language-specific version of a resource based on the user's browser settings (content negotiation). In this case, your server is likely to send language information in the Content-Language header.

Pour plus d'explication de ce sujet-ci/à propos de ce sujet-ci, veuillez voir, s'il vous plaît, la section 3: Des notions qui importent et la section 4: des mécanismes de déclarer la langue en HTML.

For further discussion of this topic, see Section 3: Important concepts and Section 4: Mechanisms for declaring language in HTML.

Les ressources: Resources:

Quelques liens aux ressources utiles Reference links

Les sources Sources

Pour déclarer la langue du contenu au cas où les spectateurs prévus par le document parlent plusieurs langues, la déclaration Content-Language s'utilise {/on se sert d'une déclaration Content-Language} avec une liste des langues dont chaque élément est séparé des autres par des virgules.

Where a document contains content aimed at speakers of more than one language, use Content-Language with a comma-separated list of language tags.
{Il n'existe} Point de problème {connu} qui se rapporte aux A-U's {qui se rapporte au fonctionnement des A-U's [c'est à dire, des agents utilisateurs]}.

No UA applicability issues.

Comment s'est fait: L'information qui pertient au Content-Language qui s'est faite expédiée avec/par l'en-tête HTTP s'est définie par le serveur. Les définitions du HTTP permet {à l'on} d'y déclarer -- comme des valeurs de l'en-tête HTTP -- plusieurs langues.

How to: Content-Language information sent in the HTTP header is defined on the server. The HTTP specification provides for more than one language to be expressed as the value of the Content-Language header.

Il s'agit dans l'exemple 19 de {la} partie de l'en-tête HTTP, ce qui se fait expédié / qui est expédié par le serveur {? }, où s'est déclarée qu'un document prévoit des locateurs polyglottes: de l'allemand, du français, et de l'italien.

Example 19 shows part of the HTTP header sent from the server and declares a document to be aimed at speakers of three languages: German, French and Italian:

L'exemple 19: Example 19:

Content-Language: de,fr,it

L'élément meta Content-Language qui est interne au document fait possible aussi une telle déclaration/permet aussi à une telle déclaration (veuillez voir, s'il vous plaît,/voici l'exemple 20):

The in-document Content-Language meta element provides a similar possibility (see Example 20):

L'exemple 20: Example 20:

<meta http-equiv="Content-Language" content="de,fr,it"/>

Commentaire: Il ne se trouve pas très souvent qu'il y ait même une seule page Web avec du contenu qui prévoit/vise des spectateurs/locateurs polyglottes. On peut trouver l'explication de cela dans le fait de qu'il est {toujours} très facile à inclure dans les pages Web des liens à des pages alternatives {à des pages avec des contenus alternatifs/en d'autres langues}. Cependant, il y a, en tout cas, des telles pages Web. Un exemple est une page d'acceuil où se trouve du contenu ou en anglais et français les deux, ou en anglais et gallois les deux. Un autre exemple est une page qui vise/prévoit des spectateurs qui sont pour la plupart {des} polyglottes où se trouve des envois/affiches ou des informations/actualités ou des blogs en plusieurs langues (par exemple, dans l'Inde, où l'anglais et l'indien sert à être des langues nationales [c'est-à-dire, 'des linguas francas'] à la fois que les peuples communiquent entre eux-mêmes dans les plusieurs langues particulières aux régions de l'Inde).

Discussion: It is not common to find a single page on the Web containing content aimed at an audience that speaks more than one language. One reason is that it is easy to link to alternative pages instead. On the other hand, such pages do exist. One example would be a welcome page in both English and Canadian French, or English and Welsh. Another type of example would be a page aimed at an audience that is largely multilingual, and containing news or blog posts in more than one language (for example in India, where English and Hindi are common languages, but people also use their own regional language to communicate).

Les Ressources: Resources:

Les Sources Sources

Go to the table of contents.7 Choosing language values

Follow the guidelines in the IETF's BCP 47 for language attribute values.
No UA applicability issues.

How to: Choose subtags from the IANA Language Subtag Registry. If combining subtags, do so according to the syntax described by BCP 47.

For an gentle introduction to the registry and BCP 47 rules for composing language codes, see Language tags in HTML and XML.

Note that lang and xml:lang attributes only take a single language value (unlike HTTP Content-language headers).

Discussion: BCP 47 points to IETF documents that define language tags (BCP stands for Best Current Practice). At the time this best practices document was published, the BCP 47 link pointed to RFC 4646, Tags for the Identification of Languages and RFC 4647 Matching of Language Tags. The first of these documents describes the syntax of language tags. (See the note below for the history.)

Using BCP 47 as a common reference for defining language tags ensures that your tags will be recognized widely.

Note: BCP 47 is a non-changing name for the latest in a series of IETF specifications normally referred to as RFCs. Each new RFC has a number which is typically not related to the number of any RFC it replaces and obsoletes. The original IETF specification that described values for language tags was RFC 1766. This was then obsoleted by RFC 3066, which was also the first document called BCP 47. That was replaced in September 2006 by two specifications, RFC 4646 and RFC 4647. The first describes language tag syntax, the second describes how to match tags. The associated IANA Language Subtag Registry had been in force for some months already when these specifications were assigned numbers by the IETF.

RFC 4646 merely expands and clarifies the possibilities for specifying languages. If you have been using RFC 1766 or RFC 3066 you do not need to make any changes to your code in order to start using RFC 4646. Successors to RFC 4646 will also retain backwards compatibility with tags created using RFC 4646.

The HTML specification still recommends the use of RFC 1766 for identifying language. However, there is a planned erratum in place for the HTML specification, so despite what the HTML specification currently says, you should use RFC 4646 or its successor when that is published.

Resources:

How to's

Reference links

More resources

Technique index - Topic index
Use the shortest possible language tag values.
No UA applicability issues.

How to: The golden rule when creating language tags is to keep the tag as short as possible. Avoid region, script or other subtags except where they add useful distinguishing information. For instance, use ja for Japanese and not ja-JP, unless there is a particular reason that you need to say that this is Japanese as spoken specifically in Japan.

Similarly, do not use script or variant codes unless they are needed to correctly distinguish your content from something else. Although RFC 4646 introduces script tags, as RFC 4646 co-author, Addison Phillips, writes, "For virtually any content that does not use a script tag today, it remains the best practice not to use one in the future".

In the past, people tended to wonder which ISO language code to choose, since there are often 2-letter and 3-letter alternatives for the same language (and sometimes two 3-letter alternatives). Although there were clear rules about this in RFC3066, this question is now moot because now you should only use language tags specified in the IANA Language Subtag Registry, and only one subtag exists per language in that registry (the shortest one).

Resources:

How to's

Reference links

More resources

Technique index - Topic index
Where possible, use the codes zh-Hans and zh-Hant to refer to Simplified and Traditional Chinese, respectively.
UA applicability issues for: ie6

How to: Use zh-Hans and zh-Hant for Simplified and Traditional Chinese, respectively, in language attribute values, and possibly also for Content-Language values. These codes are available from the IANA Language Subtag Registry.

Example 21: Simplified Chinese:

<p lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">当世界需要沟通时,请用统一码!</p>

Example 22: Traditional Chinese:

<p lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">當世界需要溝通時,請用統一碼!</p>

Discussion: Simplified vs. Traditional Chinese is a distinction based on script. Until recently there was no provision for using script information in language tags, so zh-CN (Chinese spoken in Mainland China) was commonly used to label Simplified Chinese writing, and zh-TW (Chinese spoken in Taiwan) was commonly used for Traditional Chinese writing. Apart from the fact that this is mislabeled, you could not guarantee that others would recognize these conventions, or even follow them. For example, some people used zh-HK to represent Traditional Chinese.

You should start using the new tags as soon as possible in order to introduce widespread interoperability quickly. There is already substantial use of these codes.

On the other hand, in some cases you may need to assess the impact of changing the tags. This is not really an issue for self-describing usage, such as with :lang for application of language-based styling. It may be more of an issue where external applications are looking for tags related to Chinese but are unaware of the zh-Hans and zh-Hant variants.

UA specific notes: There is one particular area where this may be an issue for the display of text on a user agent. Some user agents use language information to automatically choose a font for CJK ideographic text. However, note that this assumes that the following conditions hold:

  1. you have appropriate fonts set in your preferences,

  2. the document styling does not apply a font, and that

  3. the user agent supports this behavior (not all do).

So this is a fairly limited scenario.

The following summarizes support for this feature in the user agents tested for this document at the time of writing. See the test results page for more details and latest results.

Safari doesn't support this automatic font assignment. Firefox, Mozilla, Netscape, Opera and IE7 handle zh-Hans and zh-Hant as you would expect. IE6, however, applies the default font, which is Japanese.

Note that Firefox, Mozilla and Netscape also allow you to set a different setting for Traditional Chinese in Taiwan and Hong Kong. They use the Taiwan font for zh-Hans and zh-TW. They use the Hong Kong font setting for zh-HK.

Resources:

How to's

Reference links

Test data

More resources

Technique index - Topic index

Go to the table of contents.8 Indicating the language of a link destination

When pointing to a resource in another language, consider the pros and cons of indicating the language of the target document.
No UA applicability issues.

Pros: May help the reader avoid wasted time linking to pages they can't read.

Cons: May become out-of-date and so give incorrect information.

Discussion: If you add some text or graphic to a link indicating that the target document is in another language, it may allow the reader to decide in advance whether or not to follow the link, according to their language skill. If the user follows the link, only to find out that they cannot read the target document, this wastes time and introduces fatigue, and they may eventually lack confidence when faced with links that actually do go to readable pages.

There are, however, potential problems with this approach if a newly translated version of the target document becomes available. Assume, for example that a French page has used this approach some time ago to point to a second document which at that time was only in English. Later, the second document is translated into French and language negotiation is put in place. Unless the first French page referred to earlier is updated, it will now be incorrectly warning French readers that the second document is in English, and possibly discouraging them from following a link to what is actually a perfectly legible document.

If you want to indicate that the target document of an a element is in another language, consider the pros and cons of using hreflang with CSS.
UA applicability issues for: ie7 ie6

Pros: May help the reader avoid wasted time linking to pages they can't read; saves the author time and effort if hreflang is used consistently.

Cons: May become out-of-date and so give incorrect information; not all user agents support the necessary CSS; problematic when linking to language negotiated sites.

How to: This approach relies on CSS selectors that detect the value of the hreflang attribute and use the CSS content property to display an indicator of the language.

For example, the following link points to a page in Swedish.

Example 23:Â

There is also a page describing why a DOCTYPE is useful [sv].

The markup of the content would read as follows:

Example 24:

<p>There is also a page describing <a href="swedish-doc.html" hreflang="sv">why a DOCTYPE is useful</a>.</p>

The code to enable this in CSS may be something like:

Example 25:

a[hreflang]:after { content: " [" attr(hreflang) "] "; }

This says, "For each a element with an hreflang attribute, add the value of that attribute in square parentheses after the link".

You could just as easily append text or even a graphic after the link by associating it with the content property, rather than the attr(hreflang). This might be better if you are not sure that readers will recognize the ISO abbreviations.

This time you could use the following code in CSS. You would need one of these for every target document in a different language.

Example 26:

a[hreflang = 'sv']:after { content: " [Swedish] "; }

This says, "For each a element with an hreflang attribute with a value of sv, add the value of the content: property after the link". The markup would be the same. The displayed result would be:

Example 27:

There is also a page describing why a DOCTYPE is useful [Swedish].

Discussion: In HTML, the hreflang attribute on an a element indicates the language of the document at the other end of the link. In practice, hreflang information is typically not picked up by mainstream browsers. Besides that it is much better to ensure that the target document uses the language attribute in the html tag, so that this information should not be needed.

It is perhaps (slightly) more common to use this attribute to generate a visible marker attached to link text that indicates the language of the destination page for the reader. The idea is to allow the reader to decide in advance whether or not to follow the link, according to their language skill.

There are some usability-related pros and cons to this approach that are discussed in Best Practice 14: Identifying the language of a target document.

There are, also, potential technical problems with this approach when using Internet Explorer (see below). The fact that IE doesn't support this is important, given its market share. It doesn't break the page, however, on IE. The user simply doesn't see this information. This means that as long as the information is not critical for the user, you can still use this technique and it will provide an enhanced user experience on the other browsers.

Note also that if a resource is available in multiple languages via server-side content negotiation it is not possible to express the range of languages that are available, since the hreflang attribute accepts only a single language as its value.

UA issues: The following summarizes support for this feature in the user agents tested for this document at the time of writing. See the test results page for more details and latest results.

Internet Explorer 6 and 7 do not support the :before, :after selectors, or the content property.

The approach works fine for all the other user agents tested.

Resources:

How to's

Sources

Test data

More resources

Technique index - Topic index
Do not use flag icons to indicate languages.
No UA applicability issues.

How to: Use text. See Example 23 for one illustration.

Discussion: Flags represent countries, not languages. Numerous countries use the same language as another country, and numerous countries have more than one official language. Flags don't map onto these permutations.

Go to the table of contents.A Acknowledgments

Members of the former GEO Working Group and the former GEO Task Force have contributed their time and valuable comments to shaping these best practices. They include:

Phil Arko (Siemens), Steve Billings (Invited Expert), David Clarke (Invited Expert), Deborah Cawkwell (BBC World Service), Wendy Chisholm (W3C WAI), Andrew Cunningham (State Library of Victoria), Martin Dürst (Invited Expert), Lloyd Honomichl (Invited Expert), Susan K. Miller (Boeing), Russ Rolfe (Microsoft), Peter Sigrist (Invited Expert), Tex Texin (Yahoo), Najib Tounsi (Ecole Mohammadia d'Ingénieurs).

1