
Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Recomendacja W3C z 5-maja-1999
- Obecna wersja:
- http://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990505
-
- Najnowsza wersja:
- http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT
- Poprzednia wersja:
- http://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990324
- Edytorzy:
- Wendy Chisholm, Trace R & D
Center, University of Wisconsin -- Madison
Gregg Vanderheiden, Trace R & D Center, University of
Wisconsin -- Madison
Ian Jacobs, W3C
Copyright © 1999 W3C (MIT, INRIA,
Keio), Wszystkie prawa zastrzeżone. W3C stosuje wszystkie zasady co do opowiedzialności
cywilnej, znaku handlowego,
używania dokumentu i licencji oprogramowania.
Wytyczne te wyjaśniają co zrobić, aby zawartość sieci była dostępną dla ludzi niepełnosprawnych.
Są one zamierzone dla wszystkich twórców stron (autorów stron i projektantów witryn)
i twórców narzędzi autorskich. Głównym celem wytycznych
jest promocja dostępu do sieci. Jednakże, stosowanie się do nich uczyni sieć bardziej dotępną dla wszystkich użytkowników, bez względu na to jakie oprogramowanie użytkownika stosują (np: przeglądarki, przeglądarki głosowe, telefon komórkowy, komputer samochodowy, etc), lub w jak trudnych warunków zewnętrznych się znajdują (np: hałas, zbyt lub za mało oświtlone pomieszczenia, środowisko bezobsługowe, etc). Przestrzeganie poniższych wytycznych pomoże także na szybkie odnalezienie informacji w sieci. Wytyczne te nie odradzaja autorom stron internetowych używania obrazów, wideo, itp, ale raczej wyjaśniają jak uczynić treści multimedialne bardziej dotępnymi dla szerokiej publiczności.
Jest to dokument referencyjny odnośnie zasad dostępu i idei projektowych. Niektóre ze strategii omówionych w nim adresują pewne obawy dotyczące internacjonalizacji sieci i dostępu mobilnego. Dokument ten koncentruje się na ułatwieniu dostępu i w pełni nie adresuje pokrewnych problemów innych działań W3C. Proszę odwiedzić stronę W3C Mobile Access Activity (http://www.w3.org/Mobile) oraz stronę W3C Internationalization Activity (http://www.w3.org/International) po więcej informacji.
Założeniem jest by dokument ten był stabilny i dlatego nie zawiera on konkretnych informacji co do obsługi rozmaitych technologii przez przeglądarki, gdyż informacje takie zmieniają sie bardzo szybko. Są one dostępne na stronie Web Accessibility Initiative (WAI)(zobacz [WAI-UA-SUPPORT]).
Niniejszy dokument zawiera załącznik, który porządkuje wszystkie punkty kontrolne według tematu i priorytetu. Punkty kontrolne w załączniku mają odnośniki do ich definicji zawartych w niniejszym dokumencie. Tematy wyszczególnione w nim obejmują: obrazy, multimedia, tabele, ramki, formularze i skrypty. Załącznik jest dostępny jako streszczenie tabularyczne punktów kontrolnych lub prosta lista punktów kontrolnych.
Oddzielny dokument, zatytułowany "Techniques for Web Content Accessibility
Guidlines 1.0" ([TECHNIQUES]), wyjaśnia jak wdrażać poniżej zdefiniowane punktu kontrolne. Dokument Technik omawia każdy punkt kontrolny w większych szczegółach i podaje przykłady przy pomocy Hypertext Markup Language (HTML), Cascading Style Sheets (CSS), Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) i Mathematical Markup Language (MathML). Dokument Technik zawiera także techniki do walidacji i testowania dokumentów oraz listę elementów i atrybutów HTML (jak również, która technika je stosuje). Dokument Technik został stworzony po to aby rejestrować zmiany w technologii i będzie on aktualizowany częściej niż dokument obecny. Uwaga. Nie wszystkie przeglądarki, czy narzędzia multimedialne mogą obsługiwać właściwości opisane w wytycznych. Problemy z obsługą mogą wystąpić w szczegóności z nowymi elementami HTML 4.0, lub CSS 1, czy też CSS 2.
"Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0" są częścią
serii wytycznych odnośnie ułatwień dostępu, opublikowanych przez Web Accessibility Initiative. Seria ta zawiera także User Agent Accessibility Guidelines ([WAI-USERAGENT]) i Authoring Tool Accessibility Guidelines ([WAI-AUTOOLS]).
Dokument ten został zbadany przez członków W3C oraz inne strony zainteresowane i został zaakceptowany przez Dyrektora jako Rekomendacja W3C. Jest on stabilny i może być używany jako materiał referencyjny lub cytowany w innych dokumentach jako referencja normatywna. Rolą W3C w utworzeniu tej rekomendacji było przyciągnięcie uwagi do tej specyfikacji oraz promowanie jej szerokiego zastosowania. Rozszerza to funkcjonalność i uniwersalność sieci internetowej.
Angielska wersja tej rekomendacji jest jedyną wersją normatywną. Jednakże przekłady w innych językach są dostępne pod: http://www.w3.org/WAI/GL/WAI-WEBCONTENT-TRANSLATIONS.
Lista znanych błędów tego dokumentu jest dostępna na stronie http://www.w3.org/WAI/GL/WAI-WEBCONTENT-ERRATA.
Proszę o zgłaszanie błędów zawartych w tym dokumencie pod następujący adres:
wai-wcag-editor@w3.org.
Lista obecnych rekomendacji W3C oraz inne dokumenty techniczne są dostępne
na stronie http://www.w3.org/TR.
Dokument ten został stworzony jako część Inicjatywy Dostępu Do Sieci W3C. Cel grupy roboczej do spraw wytycznych do zawartości sieci został omówiony w Working Group charter.
Załącznik jest dostępny jako streszczenie
tabularyczne punktów kontrolnych lub prosta lista punktów kontrolnych.
Ci którzy nie są zaznajomieni z problemami ułatwień dostępu dotyczących projektów stron internetowych powinni rozważyć fakt, że wielu użytkowników może pracować w warunkach kompletnie odmiennych:
- Mogą oni nie widzieć, nie słyszeć, nie poruszać się, lub nie być w stanie
przetworzyć pewnych typów informacji w sposób prosty, jeśli w ogóle są w stanie to zrobić.
- Mogą mieć trudności z czytaniem i rozumieniem tekstu.
- Mogą nie być w stanie używać klawiatury albo myszki.
- Mogą mieć jedynie monitor tekstowy, lub mały, albo wolne połączenie internetowe.
- Mogą nie mówić biegle lub nie rozumieć języka, w którym dany dokument został napisany.
- Mogą oni być w sytuacji kiedy ich oczy, uszy, lub ręce są zajęte czymś innym (np: prowadzeniem samochodu, pracując w głośnym środowisku, itp).
- Mogą mieć starszą wersję przeglądarki, kompletnie inną przeglądarkę, przeglądarkę głosową, lub inny system operacyjny.
Projektanci stron muszą mieć te sytuacje na uwadze podczas wykonywania projektów. Podczas gdy istnieje wiele sytuacji do rozważenia, każdy wybór projektu z ułatwieniem dostępu daje korzyści wielu grupą niepełnosprawnych naraz i ogólnie całej społeczności internetowej. Np: stosując arkusze stylu do kontroli stylów czcionki i eliminując element FONT, autorzy stron będą mieli większą kontrolę nad swoimi stronami czyniąc je bardziej dostępnymi dla ludzi z wadami wzroku, a współdzielenie arkuszy stylu często skróci czas ładowania strony dla wszystkich użytkowników.
Wytyczne omawiają problemy związane z ułatwieniem dostępu i dotarczają rozwiązań projektowych mających go na względzie. Aderesują typowe sytuacje (podobne do przykładu z arkuszami stylu), które mogą stanowić problemy dla użytkowników z pewnymi niesprawnościami. Np: wytyczna 1 wyjaśnia jak projektanci stron mogą ułatwić dostęp do obrazów. Niektórzy użytkownicy internetu mogą nie być w stanie widzieć obrazów, inni mogą używać przeglądarek tekstowych, które nie wyświetlają zdjęć, a jeszcze inni mogą wyłączyć podgląd obrazów (ze względu na wolne łącze internetowe). Wytyczne nie sugerują unikania obrazów aby usprawnić dostęp. Zamiast tego, wyjaśniają, że stosowanie odpowiednika tekstowego dla obrazów uczyni je dostępnymi.
Jak odpowiednik tekstowy czyni obrazy dostępnymi? Dwa słowa we frazie "odpowiednik tekstowy" są istotne:
- Zawartość tekstowa może być zaprezentowana dla użytkowników jako mowa syntetyczna, braille i wyświtlony tekst. Każdy z tych mechanizmów używa innego zmysłu-- słuchu dla mowy syntetycznej, dotyku dla braille i wzroku dla wyświetlonego tekstu, czyniąc w ten sposób informację bardziej przystępną dla grup osób reprezentujących różnorakie zaburzenia zmysłów i innych dolegliwości.
- Aby być użytecznym, tekst musi mieć taką samą funkcję, lub mieć taki sam cel jak obraz. Np: rozważmy odpowiednik tekstowy zdjęcia ziemi widzianej z kosmosu. Jeśli celem zdjęcia jest przede wszystkim dekoracja strony, to opis "Ziemia widziana z kosmosu" może spełnić tą funkcję. Jeśli
celem tej fotografii jest zilustrowanie szczególnej informacji o geografi
świata, to odpowiednik tekstowy powinien przekazać taką informację. Jeśli
fotografia została zaprojektowana w ten sposób aby użytkownik mógł ją zaznaczyć
(np: przez kliknięcie) aby uzyskać informację na temat ziemi, odpowiednik
tekstowy powinien brzmieć " informacja o ziemi". Dlatego jeśli tekst
spełnia taki sam cel lub funkcję dla użytkowników niepełnosprawnych jak obraz
dla innych użytkowników, to można go uznać za równoważny.
Zwróć uwagę na to, że dając korzyści użytkownikom niepełnosprawnym, odpowiednik tekstowy może dodatkowo pomóc wszystkim użytkownikom w szybszym odnalezieniu stron, ponieważ roboty wyszukiwarek mogą go wykorzystać przy indeksowaniu.
Podczas gdy projektanci stron muszą dostarczać odpowiedników tekstowych obrazów i innych treści multimedialnych, obowiązkiem oprogramowania użytkownika (np: przeglądarek, technologii pomocniczych takich jak: czytniki ekranu, ekrany braille, itp) jest prezentowanie tej informacji dla użytkowników.
Nietekstowe odpowiedniki tekstu (np: piktogramy, nagrania głosowe, lub wideo prezentujące tłumacza języka migowego) mogą sprawić, że dokumenty staną się bardziej dostępne dla ludzi, któży mają trudności z tekstem pisanym, włączając wielu osobników z problemami kognitywnymi, nauki i słuchu. Nietekstowe odpowiedniki tekstu mogą być także pomocne dla tych, którzy nie potrafią czytać. Opis dźwiękowy jest przykładem nietekstowego odpowiednika informacji wizualnej. Opis słuchowy prezentacji multimedialnych daje korzyści ludziom, którzy nie są w stanie zobaczyć informacji wizualnej.
Wytyczne generalnie adresują dwa motywy: zapewnienie płynnej transformacji
i utworzenie zawartości, która jest zrozumiała i łatwa w nawigacji.
Poprzez stosowanie wytycznych autorzy stron internetowych mogą stworzyć strony, które będą przekształcać się w sposób płynny. Będą one transformowane płynnie pomimo utrudnień opisanych we wstępie, dołączając do tego różnego rodzaju zaburzenia fizyczne, zmysłowe i kognitywne, oraz bariery technologiczne. Oto kilka kluczy do projektowania stron, które modyfikują się w sposób płynny:
- Odseparuj strukturę od prezentacji (odwołaj się do różnicy pomiędzy treścią, strukturą i prezentacją).
- Dostarcz tekst (zawierający odpowiedniki tekstowe). Tekst może być utworzony w taki sposob, aby był dostępny dla prawie wszystkich urządzeń odbiorczych i prawie wszystkich użytkowników.
- Twórz dokumenty, które działają nawet gdy odbiorca nie widzi czy nie słyszy. Zapewnić techniki przekazu informacji, która pobudzają różne zmysły a służą tej samej funkcji czy temu samemu celowi. Nie oznacza to tworzenie całego
serwisu w formie głosowej aby uczynić go dostępnym dla niewidomych. Niewidomi
mogą używać technologii czytnika ekranu, by uzyskać informację zawartą na stronie.
- Twórz dokumenty, które nie wymagają tylko jednego rodzaju sprzętu do odczytania. Powinny być one do użycia dla tych, którzy nie mają myszki, lub mają małe ekrany albo jedynie wyjście tekstowe lub głosowe, etc.
Temat płynnej transformacji jest poruszany głównie przez wytyczne od 1 do
11.
Autorzy stron powinni tworzyć treść zrozumiałą i łatwą do nawigacji. Obejmuje
to nie tylko wyrazistość języka i jego prostotę, ale także dostarczenie zrozumiałego mechanizmu nawigacyjnego do przemieszczania się pomiędzy stronami. Dostarczenie nadzędzi nawigacyjnych i planu orientacyjnego zmaksymalizują dostępność i funkcjonalność stron. Nie wszyscy użytkownicy są w stanie wykorzystać wskazówki wizualne takie jak mapy, paski przesuwania, przyległe ramki, lub grafikę, która kieruje widzących użytkowników przeglądarek. Użytkownicy także tracą kontekst kiedy mogą oglądać jedynie niektóre części strony, dlatego że otrzymują jedno słowo jednorazowo (mowa syntetyczna lub ekran braille), albo jedną sekcję jednorazowo (mały ekran, lub powiększona treść). Bez planu orientacyjnego odbiorcy mogą nie rozumieć bardzo dużych tabel, list, menu, etc.
Temat tworzenia treści zrozumiałych i nawigacyjnych jest głównie poruszany
w wytycznych od 12 do 14.
Dokument ten zawiera 14 wytycznych lub zasad generalnych projektu z ułatwionym dostępem. Każda wytyczna zawiera:
- Numer.
- Treść.
- Linki nawigacyjne. Trzy linki pozwalają na nawigację do następnej wytycznej (prawa strzałka), poprzedniej wytycznej (lewa strzałka lub pozycję obecnej w spisie treści (strzałka górna).
- Uzasadnienie i listę grup użytkowników którzy skorzystają z niej.
- Listę definicji punktów kontrolnych.
Definicjepunktów kontrolnych w każdej wytycznej wyjaśniają jak ona odnosi się do typowej sytuacji projektowania stron. Każdy punkt kontrolny zawiera:
- Numer punktu kontrolnego.
- Treść.
- Stopień ważności. Punkty priorytetu 1 są podświtlone za pomozą arkuszów
stylu .
- Opcjonalne uwagi informacyjne wyjaśniające przykłady i referencje do innych
wytycznych oraz punktów kontrolnych.
- Link to sekcji Dokumentu Technik ([TECHNIKI]), gdzie omówione są implementacje i przykłady punktu kontrolnego.
Każdy z nich ma za zadanie być wystarczająco konkretnym, aby każdy kto ogląda
stronę lub witrynę mógł zweryfikować czy jest on spełniony.
Poprzez cały dokument zastosowano następujące konwencje redakcyjne:
- Nazwy elementów są pisane dużą literą.
- Nazwy atrybutów są pisane małą literą w cudzysłowiu.
- Linki do definicji są wyróżnione za pomocą arkuszy stylu.
Każdy punkt kontrolny ma poziom priorytetu przydzielonego przez grupę roboczą
w zależności od jego stopnia odziaływania na dostępność.
- [Priorytet 1]
- Autorzy stron muszą zastosować się do tego punktu. W przeciwnym razie, jedna lub więcej grup nie będzie miała dostępu do informacji w dokumencie.
- [Priorytet 2]
- Autorzy stron powinni zastosować się do tego punktu. W przeciwnym razie, jedna lub więcej grup będzie miała utrudniony dostęp do informacji zawartych w dokumencie. Zastosowanie tego punktu usunie znaczne bariery dostępu do dokumentów.
- [Priorytet 3]
- Autorzy stron mogą zastosować się do tego punktu. W przeciwnym razie, jedna lub więcej grup będzie miała poniekąd utrudniony dostęp do informacji zawartych w dokumencie. Zastosowanie jego poprawi dostęp do dokumentów.
Niektóre punkty kontrolne wyszczególniają poziom priorytetu, który może ulec
zmianie w pewnych warunkach (wskazanych).
Sekcja ta definiuje trzy poziomy zgodności z wytycznymi tego dokumentu:
- Pozion zgodności "A": wszytkie założenia punktu kontrolnego o Priorytecie 1 są spełnione;
- poziom zgodności "Podwójne-A": wszystkie założenia punktu
kontrolnego o Priorytecie 1 i 2 spełnione;
- Poziom zgodności "Potrójne-A": wszystkie założenia punktu
o Priorytecie 1, 2 i 3 spełnione;
Uwaga. Oznaczenia poziomów zgodności są zapisane tekstowo
aby były zrozumiane przy odczycie głosowym.
Stwierdzenie zgodności z tym dokumentem powinno zawierać jedną z dwóch form:
Forma 1: Proszę określić:
- Nazwę wytycznej z : "Wytycznych Dotyczących Ułatwień Dostępu
Do Zawartości Sieci 1.0"
- Jej URI: http://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990505
- Spełniony stopień zgodności: "A", "Podwójne-A", or "Potrójne-A".
- Zasięg zgodności (np: strona, cała witryna, wymieniona część strony).
Przykład Formy 1:
Strona ta jest zgodna z wytycznymi W3C "Web Content Accessibility Wytycznas
1.0", dostępnymi na stronie: http://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990505,
Poziom Podwójne-A.
Forma 2: Proszę umieścić na każdej stronie zgodnej z wytycznymi, jedną z trzech ikon przygotowanych przez W3C i zlinkować ją do stosownego objaśnienia opracowanego przez W3C. Informację na temat ikon i sposobie ich zamieszczania są dostępne na stronie:[WCAG-ICONS].
Chociaż niektórzy ludzie mogą nie używać obrazów, filmów, dzwięków, apletów,
etc, bezpośrednio, mogą nadal używać stron, które zawierają informację odpowiednika treści wizualno-audialnej. Informacja
odpowiednika musi służyć temu samemu celowi co treść wizualno-audialna. Dlatego
odpowiednik tekstowy obrazu strzałki górnej która linkuje do spisu treści
może brzmieć: "Przejdź do spisu treści". W niektórych przypadkach, odpowiednik powinien także opisywać wygląd treści wizualnej (np: kompleksowe tabelki, billboardy, wykresy) lub dźwięk treści audialnej (np: do edukacyjnych próbek audio).
Wytyczna ta podkreśla ważność zamieszczania odpowiedników tekstowych w treści beztekstowej (obrazy, materiały audio i wideo). Siłą odpowiedników tekstowych jest to, że mogą być wyświetlane i dostępne dla ludzi z różnymi rodzajami niepełnosprawności używających różnorakich technologii. Tekst może być łatwo przerobiony przez syntezatory mowy i ekrany braille, może być prezentowany wizualnie (w różnych rozmiarach) na ekranie komputerowym i papierze. Mowa syntetyczna jest krytyczną dla niewidomych i wielu ludzi posiadających trudności w czytaniu, co bardzo często towarzyszy trudnością kognitywnym, problemami uczenia i wadach słuchu. Braille jest istotny dla ludzi niesłyszących i niewidomych, jak również dla wielu, których jedyną wadą jest brak wzroku. Tekst wyświetlony wizualnie daje korzyści tym, którzy nie słyszą , jak również dla większości użytkowników sieci.
Zapewnienie odpowiedników nietekstowych (np: obrazów, wideo, nagrań) dla tekstu jest także korzystne dla niektórych użytkowników, zwłaszcza niepiśmiennych, lub tych którzy mają kłopoty z czytaniem. W filmach i prezentacjach wizualnych, akcja taka jak język ciała lub inne wskazówki wizualne przy akompaniamencie dzwiękowym mogą być niewystarczające do przekazania informacji. Jeśli użyje się opisów słownych informacji wizualnej, ludzie, którzy nie widzą (lub nie mogą patrzeć na) treści wizualne, będą w stanie je odebrać.
- 1.1 Zapewnij odpowiednik tekstowy dla każdego nietekstowego elementu ( np: poprzez "alt", "longdesc", lub w treści elementu). Obejmuje to: obrazy, reprezentacje graficzne tekstu (włączając symbole), regiony mapowane obrazów, animacje (obrazy animowane GIF), aplety i programy, ascii art, ramki, skrypty, obrazy użyte jako punkty list, spacers, przyciski graficzne, dźwięki (grane z, lub bez interakcji użytkownika), samodzielne pliki audio, ścieżki dźwiękowe wideo i filmy wideo.[Priorytet 1]
- Np: w HTML:
- Zastosuj "alt"dla elementów IMG, INPUT i APPLET, lub zapewnij odpowiednik tekstowy w treści elementów OBJECT i APPLET.
- Dla kompleksowej treści (np: wykres), gdzie "alt" nie daje kompletnego odpowiednika tekstowego, zapewnij dodatkowy opis używając np: "longdesc" z IMG lub FRAME, link wewnątrz elementu OBJECT, lub link do opisu.
- Dla map obrazów, zastosuj albo atrybut "alt" z AREA, lub użyj elementu
MAP z elemetami A (i drugim tekstem) jako treść.
Odwołaj się także do punktu kontrolnego 9.1 i punktu kontrolnego 13.10.
- Techniki dla punktu kontrolnego 1.1
- 1.2 Zapewnij rezerwowy link tekstowy dla każdego aktywnego regionu mapy obrazu. [Priorytet 1]
- Odwołaj się także do punktu kontrolnego 1.5 i punktu kontrolnego 9.1.
- Techniki dla punktu kontrolnego 1.2
- 1.3 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie mogło automatycznie czytać odpowiednik tekstowy na głos, zapewnij opis głosowy informacji zawartej na ścieżce wideo prezentacji multimedialnej. [Priorytet 1]
- Zsynchronizuj opis audio ze ścieżką audio jak w punkcie kontrolnym 1.4. Odwołaj się do punktu kontrolnego 1.1 po informację na temat odpowiedników tekstowych dla informacji wizualnej.
- Techniki dla punktu kontrolnego 1.3
- 1.4 Dla szybkich prezentacji multimedialnych
(np: filmów i animacji), zsynchronizuj alternatywne odpowiedniki (np: napisy
lub opisy dźwiękowe ścieżki wideo) z prezentacją.[Priorytet 1]
- Techniki dla punkt kontrolny 1.4
- 1.5 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie w stanie oddać ekwiwalent tekstowy linków map obrazów realizowanych po stronie użytkownika, zapewnij rezerwowe linki tekstowe dla każdego aktywnego regionu mapy obrazu. [Priorytet 3]
- Odwołaj się także do punktu kontrolnego 1.2 i punktu kontrolnego 9.1.
- Techniki dla punktu kontrolnego 1.5
Jeśli jedynie kolor ma przekazać informację, ludzie którzy nie rozróżniają
kolorów, lub posiadający urządzenia do odbioru czarno-białego, lub bez wyświetlania wizualnego nie otrzymają informacji. Jeśli kolory tła i pierwszego planu są w bardzo bliskim odcieniu, mogą nie zapewniać wystarczającego kontrastu gdy oglądane na monitorach monochromatycznych lub przez ludzi z różnego rodzaju
wadami rozpoznawania kolorów.
- 2.1 Upewnij się, że informacja przekazana w kolorze jest także dostępna bez koloru, np: z kontekstu i oznaczenia. [Priorytet 1]
- Techniki dla punktu kontrolnego 2.1
- 2.2 Upewnij się, że kombinacja kolorów tła i pierwszego planu zapewnia wystarczający kontrast gdy oglądana przez ludzi posiadających wady rozpoznawania kolorów lub na monitorach czarno-białych. [Priorytet 2 dla obrazów, Priorytet 3 dla tekstu].
- Techniki dla punktu kontrolnego 2.2
Używanie niewłaściwych znaczników -- niezgodnych ze specyfikacją -- utrudnia
dostęp. Nadużywanie znaczników do osiagnięcia lepszych efektów prezentacji (np: zastosowanie tabelek do rozmieszczenia lub nagłówka aby zmienić wielkość czcionki) utrudnia użytkownikom programów specjalistycznych zrozumienie organizacji strony i jej nawigację. Co więcej, znaczniki prezentacji, zamiast strukturalnych, do przekazania struktury (np: konstruowanie elementem HTML PRE czegoś co wygląda jak tabela danych) utrudnia czytelność strony innych urządzeniom ( odwołaj się do opisu różnic pomiędzy zawartością, strukturą a prezentacją).
Autorzy stron mogą pokusić się na użycie (lub nadużycie) konstrukcji, które
osiągają pożądany efekt formatu na starszych przeglądarkach. Muszą być oni świadomi, że tego typu praktyki tworzą problemy z dostępem i muszą rozważyć czy taki efekt formatu jest krytyczny, skoro chcą go uczynić niedostępnym dla pewnych użytkowników.
Inną skrajnością może być to, że projektanci nie mogą rezygnować z właściwego znacznika,
ponieważ jakaś przeglądarka lub technologia pomocnicza nie przetwarza go poprawnie. Np: jest właściwym użycie elementu TABLE w HTML aby oznaczyć informację tabelaryczną, nawet gdy pewne starsze czytniki ekranu nie obsługują poprawnie tekstu w kolumnach (bok przy boku) (odwołaj się do punktu kontrolnego 10.3). Właściwe stosowanie TABLE i tworzenie tabel, które przekształcają się płynnie (odwołaj się do Wytycznej 5) pozwala programom na odtworzenie tabel w widoku innym niż dwu-wymiarowej siatki.
- 3.1 Kiedy istnieje odpowiedni język znaczników, użyj raczej znacznika aniżeli obrazów do przesłania informacji. [Priorytet 2]
- Np: użyj MathML aby oznaczyć równania matematyczne i arkuszy stylu do formatowania tekstu i kontroli rozmieszczenia (layout). Także, unikaj obrazów do reprezentacji tekstu -- zamiast tego użyj tekstu i arkuszy stylu. Odwołaj się także do Wytycznej 6 i Wytycznej 11.
- Techniki dla punktu kontrolnego 3.1
- 3.2 Stwórz dokument, który jest zgodny z opublikowaną gramatyką formalną. [Priorytet 2]
- Np: umieść na początku deklarację typu dokumentu, która
referuje opublikowany DTD (np: the strict HTML 4.0 DTD).
- Techniki dla punktu kontrolny 3.2
- 3.3 Użyj arkuszy stylu do kontroli rozkładu (layout) i prezentacji. [Priorytet 2]
- Np: użyj właściwie CSS 'font', zamiast elementu HTML FONT aby kontrolować styl czcionek.
- Techniki
dla punkt kontrolnego 3.3
- 3.4 Zastosuj jednostki relatywne zamist absolutnych w wartościach atrybutów języka znaczników i we właściwościach arkuszy stylu. [Priorytet 2]
- Np: w CSS, użyj 'em' lub długości procentowej, zamiast 'pt' czy 'cm', które są jednostkami absolutnymi. Jeśli zastosowano jednostki absolutne, waliduj treść co do jej użyteczności (odwołaj się do sekcji dotyczącej walidacji).
- Techniki dla punktu kontrolnego 3.4
- 3.5 Użyj elementu header aby przekazać strukturę dokumentu i zastosuj go zgodnie ze specyfikacjią. [Priorytet 2]
- Np: w HTML, użyj H2 aby wskazać podsekcję H1. Nie używaj nagłówków do rozmiaru czcionek.
- Techniki dla punktu kontrolnego 3.5
- 3.6 Właściwie oznacz listy i ich pozycje.
[Priorytet 2]
- Np: w HTML, należycie umieść OL, UL, i DL listy.
- Techniki
dla punktu kontrolnego 3.6
- 3.7
Oznacz cytaty. Nie używaj cytatów do uzyskania efektów takich jak akapity.
[Priorytet 2]
- Np: w HTML, użyj elemetów Q i BLOCKQUOTE aby oznaczyć krótkie i długie cytaty, w kolejności.
- Techniki dla punktu kontrolnego 3.7
Kiedy projektanci stron oznaczą zmiany naturalnego języka w dokumencie, syntezatory mowy i czytniki braille mogą automatycznie przełączyć się na nowy język i uczynić dokument dostępnym dla użytkowników różnojęzycznych. Autorzy powinni określić główny język naturalny treści dokumentu (poprzez znacznik lub nagłówki HTTP). Powinno się także zapewnić rozwinięcie skrótów i akronimów.
Wspierając technologie pomocnicze, dodatkowe oznaczenie języka naturalnego
pozwali wyszukiwarkom na znalezienie słów kluczowych i zidentyfikowanie dokumentu w pożądanym języku. Oznaczenie języka naturalnego polepsza czytelność sieci dla wszystkich ludzi, wliczając tych z trudnościami w nauczaniu, pojmowaniu, czy też niesłyszących.
Kiedy skróty i zmiany języka naturalnego nie są zdefiniowane, mogą one być
nie do odkodowania przez urządzenia mówiące lub czytniki braille.
- 4.1 Wyraźnie zaznacz zmiany w języku naturalnym
tekstu dokumentu i odpowiednikach tekstowych (np: napisy). [Priorytet 1]
- Np: w HTML użyj atrybutu "lang" . W XML,użyj "xml:lang".
- Techniki dla punktu kontrolnego 4.1
- 4.2 Umieść rozwinięcie każdego skrótu lub akronimu zawartego w dokumencie tam, gdzie się pojawił po raz pierwszy. [Priorytet 3]
- Np: w HTML, użyj "title", atrybutu elementów ABBR i ACRONYM. Zapewnienie rozwinięcia w głównym tekscie zwiększa jego funkcjonalność.
- Techniki dla punktu kontrolnego 4.2
- 4.3 Określ główny język dokument. [Priorytet 3]
- Np: w HTML ustaw atrybut "lang" w elemencie HTML . W XML, użyj "xml:lang". Operatorzy serwerów powinni skonfigurować serwery aby wykorzystać mechanizmy negocjacyjne HTTP ([RFC2068],sekcja 14.13) po to by klienci mogli automatycznie uzyskać dokumenty w preferowanym języku.
- Techniki dla punktu kontrolnego 4.3
Tabelek należy używać do oznaczania informacji tabularycznej ("data tables"). Autorzy stron powinni unikać stosowania ich do rozplanowania stron ("layout tables"). Jakiekolwiek tabelki stanowią szczególne problemy dla użytkowników czytników ekranu (odwołaj się do punktu kontrolnego 10.3).
Niektóre oprogramowania użytkownika pozwalają użytkownikom nawigować pomiędzy polami tabelki i dojść do nagłówka i innych informacji z pól tabeli. Jeśli nie są one prawidłowo oznaczone, takie tabele nie dostarczą oprogramowaniom użytkownika stosownej informacji. (Odwołaj się do Wytycznej
3.)
Następujące punkty kontrolne przyniosą bezpśrednią korzyść tym, którzy czytają tabelki urządzeniami głosowymi (np: czytniki ekranu lub komputery samochodowe) lub tych, którzy oglądają jedynie część strony jednorazowo (np: niewidomi lub z defektami wzroku używający wyjść głosowych, lub ekrany braille'a, albo użytkownicy małych ekranów,
etc.).
- ;;;;5.1 Dla tabel danych, zidentyfikuj nagłówki wierszy i kolumn. [Priorytet 1]
- Np: w HTML, użyj TD do identyfikacji pól danych i TH do identyfikacji nagłówka.
- Techniki dla punktu kontrolnego 5.1
- 5.2 Dla tabek danych, które mają więcej poziomów logicznych nagłówków wierszy i kolumn, użyj znaczników do połączenia pól danych i pól nagłówków.[Priorytet 1]
- Np: w HTML, użyj THEAD, TFOOT i TBODY aby grupować wiersze, COL i COLGROUP aby grupować kolumny oraz atrybutów "axis", "scope" i "headers" do opisu bardziej kompleksowych relacji pomiędzy danymi.
- Techniki
dla punktu kontrolnego 5.2
- 5.3 Nie używaj tabel do layoutu, chyba że będą one miały sense kiedy zostaną zlinearyzowana. W przeciwnym razie, zastosuj alternatywne odpowiedniki (które mogą być w wersji zlinearyzowanej). [Priorytet 2]
- Uwaga. Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie obsługiwać pozycjonowania arkuszy stylu, tabelki nie powinny być używane do tworzenia layoutu. Odwołaj się także do punktu kontrolnego 3.3.
- Techniki dla punktu kontrolnego 5.3
- 5.4 Jeśli tabelka będzie użyta do layout, nie stosuj żadnych znaczników strukturalnych do celów formatowania wizualnego.
[Priorytet 2]
- Np: w HTML nie używaj elementu TH do wyświetlania zawartość pól wypośrodkowanych, w czcionce tłustej (non-table header).
- Techniki dla punktu kontrolnego 5.4
- 5.5 Zapewnij streszczenia dla tabel. [Priorytet 3]
- Np: w HTML, użyj atrybutu "summary" elementu TABLE.
- Techniki dla punktu kontrolnego 5.5
- 5.6 Zastosuj skróty w etykietach nagłówków (header labels). [Priorytet 3]
- Np: w HTML, użyj atrybutu "abbr" w elemencie TH .
- Techniki dla punktu kontrolnego 5.6
Odwołaj się również do punktu kontrolnego 10.3.
Chociaż zachęca się projektantów stron do użycia nowych technologii rozwiązujących problemy tych starszych, projektanci powinni wiedzieć co zrobić aby działały one w starszych przeglądarkach lub przy wyłączonych funkcjach.
- 6.1 Zaplanuj dokumenty w taki sposób, aby były one czytelne bez użycia arkuszy stylu. Np: kiedy dokument HTML jest otrzymany bez arkusza stylu, musi on być dalej czytelny. [Priorytet 1]
- Kiedy treść jest uporządkowana logicznie, będzie ona oddana w sensownym porządku kiedy strony stylu są wyłączone lub nie obsługiwane.
- Techniki dla punktu kontrolnego 6.1
- 6.2 Upewnij się, że treści dynamiczne się zmieniają w momencie aktualizacji. [Priorytet 1]
- Techniki
dla punktu kontrolnego 6.2
- 6.3 Upewnij się, że strony są dalej do użycia kiedy skrypty, aplety i obiekty programowe są wyłączone lub nie obsługiwane. Jeśli jest to niemożliwe, zapewnij równoważną informację na alternatywnych stronach, które są dostępne. [Priorytet 1]
- Np: upewnij się, że linki które uruchamiają skrypty działają kiedy skrypty są wyłączone lub nie obsługiwane (np: nie używaju "javascript:" jako cel linku). Jeśli działanie strony bez skryptów jest niemożliwe, zastosuj odpowiednik tekstowy przy użyciu elementu NOSCRIPT, lub użyj skryptu po stronie serwera a nie klienta, lub zapewnij alternatywną stronę według punktu kontrolnego 11.4.
Odwołaj się do Wytycznej 1.
- Techniki dla punktu kontrolnego 6.3
- 6.4 Dla skryptów i apletów, upewnij się, że event handlers są niezależne od urządzenia wejściowego. [Priorytet 2]
- Odwołaj sie do definicji niezależności od urządzeń.
- Techniki dla punktu kontrolnego 6.4
- 6.5 Upewnij się, że treści dynamiczne są dostępne lub zapewnij alternatywną prezentację lub alternatywną stronę. [Priorytet 2]
- Np: w HTML, użyj NOFRAMES na końcu każdego frameset. Dla
niektórych aplikacji, skrypty po stronie serwera mogą być bardziej dostępne
niż te po stronie klienta.
- Techniki dla punktu kontrolnego 6.5
Odwołaj się także do punktu kontrolnego 11.4.
Niektórzy ludzie z problemami kognitywnymi lub wadami wzroku nie są w stanie
czytać szybko lub czytać w ogóle tekstu który się przesuwa. Ruch może także powodować odwrócenie uwagi od reszty strony, która staje się nieczytelna dla ludzi z zaburzeniami kognitywnymi. Czytniki ekranu nie są w stanie przeczytać tekstu, który jest w ruchu. Ludzie z wadami fizycznymi mogą nie być w stanie wykonywać szybkich lub dokładnych ruchów w celu przeprowadzenia interakcji z ruszającym się obiektem.
Uwaga. Wszystkie z następujących punktów kontrolnych obejmują pewną odpowiedzialność projektantów stron do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika dostarczy adekwatnych mechanizmów kontrolnych.
- 7.1 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika pozwoli użytkownikom kontrolować migotanie, unikaj go. [Priorytet 1]
- Uwaga. Ludzie z epilepsją światłoczułą magą dostać ataku
wywołanego migotaniem lub błyskaniem w stopniu od 4 do 59 błysków na sekundę
(Hertz), z największą wrażliwością przy 20 błyskach na sekundę, jak również
szybkie zmiany z ciemnego na jasne (jak strobe lights).
- Techniki dla punktu kontrolnego 7.1
- 7.2 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika pozwoli użytkownikom kontrolować migotanie, unikaj migoczących treści (zmień prezentację na normalne tempo). [Priorytet 2]
- Techniki dla punktu kontrolnego 7.2
- 7.3 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika pozwoli użytkownikom na zatrzymywanie ruchomych treści, unikaj ruchu na swoich stronach.
[Priorytet 2]
- Kiedy strona zawiera ruchomą treść, zapewnij mechanizm
skryptu lub apletu do zatrzymania jej lub do jej uaktualnienia. Używanie skryptów z arkuszami stylu do tworzenie części ruchomych pozwala użytkownikom wyłączyć taki efekt o wiele łatwiej. Odwołaj się także do Wytycznej 8.
- Techniki dla punkt kontrolny 7.3
- 7.4 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika zapewni możliwość zatrzymania refresh, nie twórz stron z auto-refreshing. [Priorytet 2]
- Np: w HTML, nie pozwalaj aby strony odświżały się automatycznie z "HTTP-EQUIV=refresh" do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie mogło wyłączyć tą funkcję.
- Techniki dla punktu kontrolnego 7.4
- 7.5 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika zapewni zdolność zatrzymywania auto-redirect, nie używaj znacznika do automatycznych przekierunkowań stron. Zamiast tego, konfiguruj serwer na przekierunkowania.
[Priorytet 2]
- Techniki dla punktu kontrolnego 7.5
Uwaga. Elementy BLINK i MARQUEE nie są zdefiniowane w żadnej
specyfikacji HTML W3C i nie powinny być używane.Odwołaj się także do Wytycznej 11.
Kiedy osadzony obiekt ma swój "własny interfejs", interfejs --jak ten do samej przeglądarki-- musi być dostępny. Jeśli nie można uczynić go dostępnym, powinno się zastosować inne alternatywne rozwiązanie.
Uwaga. Po informacje dotyczące dostępnych interfejsów, proszę zobaczyć wytyczne "User Agent Accessibility Guidelines" ([WAI-USERAGENT]) i "Authoring Tool Accessibility Guidelines" ([WAI-AUTOOL]).
- 8.1Twórz elementy programowe takie jak skrypty i aplety dostępne bezpośrednio lub komatybilne z technologiami pomocniczymi. [Priorytet 1 jeśli funkcjonalość jest ważna i nigdzie więcej nie obecna, w innym wypadku Priorytet 2.]
- Odwołaj się także do Wytycznej 6.
- Techniki dla punktu kontrolnego 8.1
Dostęp niezależny od urządzenia oznacza, że użytkownik może przeprowadzić interakcję przy użyciu swojego oprogramowania lub preferowanego urządzenia wejściowgo (lub wyjściowego) -- myszka, klawiatura, głos, wskaźnik, lub inne urządzenie. Jeśli na przykład, kontrola formularza może być aktywowana myszką lub wskaźnikiem, ludzie niewidomi używający takiej strony, ludzie z wejściem głosowym, klawiaturą, lub ludzie którzy używają innych urządzeń nie będą w stanie wykorzystać takiego formularza.
Uwaga. Zastosowanie odpowiedników tekstowych w mapach obrazów lub obrazach użytych jako linki ułatwia użytkownikom interakcję bez użycia wzkaźnika czy myszki. Odwołaj się do Wytycznej 1.
Generalnie strony, które pozwalają na interakcję poprzez klawiaturę, są także
dostępne poprzez komendy głosowe i tekstowe (command line).
- 9.1 Zastosuj mapy obrazów po stronie klienta a nie serwera z wyjątkiem regionów, których nie można zdefiniować dostępnym kształtem geometrycznym. [Priorytet 1]
- Odwołaj się także do punktu kontrolnego 1.1, punktu kontrolnego 1.2 i punktu kontrolnego 1.5.
- Techniki dla punktu kontrolnego 9.1
- 9.2 Upewnij się, że każdy element posiadający własny interfejs może być obsługiwany w sposób niezależny od urządzenia. [Priorytet 2]
- Odwołaj się do definicji niezależności od urządzeń.
- Odwołaj się także do Wytycznej 8.
- Techniki dla punkt kontrolny 9.2
- 9.3 W skryptach, określ logicze procedury obsługi wydażeń, nie oparte na typie urządzenia.. [Priorytet 2]
- Techniki dla punktu kontrolnego 9.3
- 9.4 Stwórz logiczny porządek tabów poprzez linki, kontrole formularzy i kontrole obiektów. [Priorytet 3]
- Np: w HTML, wyszczególnij kolejność tabów przy pomocy atrybutu "tabindex" lub zapewnij logiczny projekt strony.
- Techniki dla punktu kontrolnego 9.4
- 9.5 Zapewnij skróty klawiatury do ważnych linków (wliczając te w mapach obrazu po stronie klienta), kontroli formularzy i grupy kontroli formularzy. [Priorytet 3]
- Np: w HTML, wymień skróty dostępu przy użyciu atrybutu
"accesskey".
- Techniki dla punktu kontrolnego 9.5
Np: starsze przeglądarki nie pozwalają użytkownikom na nawigację do pustych
pól edycji. Starsze czytniki ekranu czytają łańcuchy linków jako jeden link.
Dlatego też elementy te, choć aktywne, nie są dostępne. Także zmiana okna, jak
również otwieranie się nowych okien może być bardzo dezorientująca dla użytkowników, którzy nie widzą co się stało.
Uwaga. Następujące punkty kontrolne stosuje się do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika (wliczając technologie pomocnicze) zaadresują te problemy. Są one zakwalifikowane jako "chwilowe", co oznacza, że grupa robocza Web Content Guidlines Working Group uważa je za istotne i konieczne do ułatwienia dostępu w dniu publikacji tego dokumentu. Jednak grupa robocza nie oczekuje aby te punkty były potrzebne w przyszłości, gdy technologie internetowe wdrożą odpowiednie funkcje i możliwości.
- 10.1 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika pozwoli użytkownikowi na wyłączenie wyskakujących okien, nie używaj pop-up windows lub zmian oknien bez uprzedniego powiadomienia użytkownika. [Priorytet 2]
- Np: w HTML, unikaj stosowania ramek które otwierają się
w nowym oknie.
- Techniki dla punktu kontrolnego 10.1
- 10.2 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie obsługwać wyraźne połączenia pomiędzy etykietą (label) a kontrolami formularzy dla wszystkich kontroli formularzy z domyślym połączeniem etykiet, upewnij się, że etykieta jest właściwie umiejscowiona.[Priorytet 2]
- Etykieta musi bezpośrednio poprzedzać kontrolę w tej samej linii (pozwalając na więcej niż jedną kontrolę/etykietę na linii) lub być
na linii przed kontrolą (tylko jedna etykieta i jedna kontrola na linię).
Odwołaj się do punktu kontrolnego 12.4.
- Techniki dla punktu kontrolnego 10.2
- 10.3 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika (wliczając technologie pomocnicze) będzie odtwarzać poprawnie tekst kolumnowy, zapewnij alternatywny tekst linijowy (na tej, czy innej stronie) dla wszystkich tabelek z tekstem równoległym, kolumny. [Priorytet 3]
- Uwaga. Zobacz definicję tabeli zlinearizowanej. Ten punkt daje korzyści tym, których oprogramowanie użytkownika (takie jak niektóre czytniki ekranu) nie jest zdolne do obsługi bloków tekstu prezentowanego w kolumnach; Punkt ten nie powinien zniechęcać projektantów do stosowania tabelek reprezentujących informację tabularyczną.
- Techniki dla punktu kontrolnego 10.3
- 10.4 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie mogło obsługiwać poprawnie empty controls, w tym: domyślne(default) i znaki wypełniaczy w polach edycji i obszarach tekstowych. [Priorytet 3]
- Np: w HTML, zrób to dla TEXTAREA i INPUT.
- Techniki dla punktu kontrolnego 10.4
- 10.5 Do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika (wliczając technologie pomocnicze) będzie odczytywać odrębnie przyległe linki, umieść tekst nie będący linkiem, symbole (otoczone przerwami) pomiędzy linkami. [Priorytet 3]
- Techniki dla punktu kontrolnego 10.5
Wytyczna ta poleca technologie W3C (np: HTML, CSS, etc.) z wielu powodów::
- Technologie W3C zawierają "wbudowane" instrumenty ułatwiania dostępu.
- Specyfikacje W3C przechodzą wczesne badania aby zapewnić, że problemy dotyczące ułatwień dostępu są rozważane w fazie projekcyjnej.
- Specyfikacje W3C są tworzone w procesie otwartym i z konsensusem przemysłu.
Wiele formatów nie będących produktem W3C (np: PDF, Shockwave, etc.) muszą być zbadane poprzez samodzielne aplikacje lub plug-ins. Często formaty takie nie mogą być oglądane lub nawigowane standardowym oprogramowaniem użytkownika
(włączając technologie pomocnicze). Unikanie nie-W3C i niestandardowych elementów (atrybutów, właściwości, rozrzerzeń) uczyni strony dostępszymi dla szerszej gamy sprzętu i programów. Kiedy muszą być zastosowane technologie bez ułatwień, równoważne strony z ułatwieniami powinny być także udostępnione.
Nawet jeśli używa się technologii W3C, powinny być one użyte zgodnie z tymi
wytycznymi. Gdy stosuje się najnowsze technologie, należy upewnić się, że przekształcają się one płynnie (Odwołaj się także do Wytycznej 6.).
Uwaga. Konwercja dokumentów (z PDF, PostScript, RTF, etc.) na język znaczników W3C (HTML, XML) nie zawsze tworzy dokument, który
jest dostępny. Dlatego testuj każdą stronę na jej dostępność i użyteczność po
procesie konwercji (odwołaj się do sekcji na temat walidacji). Jeśli strona nie konwertuje się z łatwością, skoryguj ją aby jej pierwotna wersja przekształciła się poprawnie, lub zapewnij wersję tekstową lub HTML.
- 11.1Zastosuj technologię W3C kiedy jest ona osiągalna i właściwa dla zamierzonego zadania oraz użyj najnowszych wersji gdy są one obsługiwane. [Priorytet 2]
- Odwołaj się do listy referencji po informację gdzie znależć najnowsze specyfikacje W3C i do [WAI-UA-SUPPORT] po informację na temat obsługi technologii W3C przez oprogramowanie użytkownika.
- Techniki dla punktu kontrolnego 11.1
- 11.2 Unikaj zanikających elemntów technologii W3C. [Priorytet 2]
- Np" w HTML, nie stosuj zanikającego elementu FONT; zamiast tego zastosuj
arkusze stylu (np: właściwość 'font' w CSS).
- Techniki dla punktu kontrolnego 11.2
- 11.3 Zapewnij informację aby użytkownicy mogli otrzymywać dokumenty według swoich preferencji (np: język, typ treści, etc.) [Priorytet 3]
- Uwaga. Używaj "content negotiation" kiedy jest to możliwe.
- Techniki dla punktu kontrolnego 11.3
- 11.4 Jeśli, po najlepszych wysiłkach, nie możesz stworzyc strony z ułatwionym dostępem, zastosuj link do strony alternatywnej, która wykorzystuje technologie W3C i jest dostępna oraz posiada informacje odpowiednika oraz jest aktualizowana tak często jak strona orginalna. [Priorytet 1]
- Techniki dla punktu kontrolnego 11.4
Uwaga. Twórcy stron powinni uciekać się do stron alternatywnych tylko wtedy, gdy inne alternatywy są niemożliwe, ponieważ strony alternatywne są generalnie rzadziej aktualizowane niż strony główne. Nieaktualna strona może być tak samo frustująca jak strona niedostępna, ponieważ w obu przypadkach informacja z orginalnej strony jest niedostępna. Strony alternatywne generowane automatycznie mogą prowadzić do częstszej aktualizacji, ale autorzy powinni być ostrożni i sprawdzić czy strony te mają sens i czy użytkownicy są w stanie nawigować po nich poprzez podążanie za linkami ze strony orginalnej i alternatywnej. Zanim zaczniesz projektować stronę alternatywną, rozważ projekt ponownie; udostępnienie jej dla wszystkich najprawdopodobnie poprawi ją dla wszystkich.
Grupowanie elementów i dostarczanie informacji odnośnie związku pomiędzy elementami może być bardzo pomocne użytkownikom. Kompleksowe zależności pomiędzy częściami strony mogą stanowić problem interpretacyjny dla ludzi z zaburzeniami kognitywnymi oraz wadami wzroku.
- 12.1 Zatytułuj każdą ramkę aby ułatwić jej identyfikację i nawigację.[Priorytet 1]
- Np: w HTML zastosuj atrybut "title" w elemencie FRAME.
- Techniki dla punktu kontrolnego 12.1
- 12.2 Opisz zadanie ramek i jaki jest związek pomiędzy nimi, jeśli nie jest to oczywiste z ich tytułu. [Priorytet 2]
- Np: w HTML, użyj "longdesc," lub linku opisowego.
- Techniki dla punktu kontrolnego 12.2
- 12.3Podziel duże bloki informacyjne na bardziej przystępne grupy tam gdzie jest to naturalne i stosowne. [Priorytet 2]
- Np: w HTML, użyj OPTGROUP aby grupować elementy OPTION wewnątrz SELECT; pogrupuj kontrole formularza przy użyciu FIELDSET i LEGEND; użyj osadzonych list gdzie jest to stosowne; użyj nagłówków do strukturyzacji dokumentów, etc. Odwołaj się także do Wytycznej 3.
- Techniki dla punktu kontrolnego 12.3
- 12.4 Powiąż etykiety (labels) wyraźnie z ich kontrolami. [Priorytet 2]
- Np: w HTML użyj LABEL i atrybut "for".
- Techniki dla punktu kontrolnego 12.4
Jasny i konsekwentny mechanizm nawigacyjny jest ważny dla ludzi z zaburzeniami kognitywnymi lub niewidomych, a w zasadzie przynosi korzyści wszystkim.
- 13.1 Jasno sprecyzuj cel każdego linku.
[Priorytet 2]
- tekst linku powinien mieć znaczenie i sens kiedy przeczytany jest bez kontekstu -- sam lub jako część rzędu linków. Powinien on być zwięzły.
- Np: w HTML, napisz "informacja na temat wersji 4.3" zamiast "kliknij tutaj". Dodatkowo, oprócz jasnego tekstu linku, autorzy mogą dalej sprecyzować jego cel w tytule (np: w HTML, atrybut "title" ).
- Techniki dla punkt kontrolny 13.1
- 13.2 Zapewnij metadaty by dodać informacje sematyczne na temat strony czy witryny. [Priorytet 2]
- Np:, użyj RDF ([RDF]) aby wskazać autora dokumentu, typ treści, etc.
- Uwaga. Niektóre oprogramoiwania użytkownika HTML mogą zbudować narzędzia nawigacyjne z relacji dokumentu opisanych przez elemety HTML LINK i atrybuty "rel" lub"rev" (np: rel="next", rel="previous", rel="index", etc.). Odwołaj się także do punktu kontrolnego 13.5.
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.2
- 13.3 Umieść informację o ogólnym rozmieszczeniu strony (np: mapę lub spis treści). [Priorytet 2]
- W opisywaniu rozmieszczenia podkreśl dostępne ułatwienia
dostępu.
- Techniki
dla punktu kontrolnego 13.3
- 13.4 Stosuj mechanizmy nawigacyjne w sposób konsekwentny. [Priorytet 2]
- Techniki dla punktu kontrolny 13.4
- 13.5 Projektuj paski nawigacyjne, które podświetlają się i zapewniają dostęp do mechanizmów nawigacyjnych. [Priorytet 3]
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.5
- 13.6 Grupuj linki spokrewnione, nazwij grupę (dla oprogramowania użytkownika) i dopóki oprogramowanie użytkownika nie będzie tego robić, zapewnij mechanizm pominięcia grupy. [Priorytet 3]
-
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.6
- 13.7Jeśli udostępnione są funkcje szukania, umożliwij różnego rodzaju wyszukiwania będące uwarunkowane umiejętnościami i preferencjami użytkownika. [Priorytet 3]
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.7
- 13.8 Umieść wyróżniającą się informację na
początku nagłówków, paragrafów, list itp. [Priorytet 3]
- Uwaga. Potocznie jest to nazywane "front-loading" i jest
szczególnie pomocne dla ludzi szukających informacji przy pomocy urządzeń
seryjnych, takich jak syntezatory mowy.
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.8
- 13.9 Zapewnij informację na temat kolekcji dokumentów (np: dokumentów składających się z wielu stron.). [Priorytet 3]
- Np: w HTML zaznacz kolekcję dokumentów przy użyciu elementu LINK i atrybutów "rel" i "rev". Innym sposobem tworzenia kolekcji jest budowanie archiw wielostronnicowych (np: z zip, tar i gzip, stuffit, etc.).
- Uwaga. Polepszenie osiągów poprzez możliwość przetwarzanie danych offline może uczynić serfowanie tańszym dla ludzi niepełnosprawnych, którzy mogą to robić wolno.
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.9
- 13.10 Zapewnij środki do pomijania wieloliniowych ASCII art. [Priorytet 3]
- Odwołaj się do punktu kontrolnego 1.1 i przykładu ascii
art w wykazie haseł.
- Techniki dla punktu kontrolnego 13.10
Stały rozkład strony, rozpoznawalna grafika i zrozumiały język przynosi korzyści wszystkim użytkownikom. W szczególności pomaga to ludziom z zaburzeniami kognitywnymi lub mających problemy z czytaniem. (zapewnij odpowiedniki tekstowe dla obrazów, są one pomocne dla niewidomych, ludzi z wadami wzroku, lub dla tych którzy nie oglądają grafiki. Odwołaj się także do Wytycznej 1.)
Stosowanie jasnego i prostego języka promuje efektywną komunikację. Dostęp
do informacji pisanej może być trudnym dla ludzi z zaburzeniami kognitywnymi
i problemami w uczeniu się. Stosowanie jasnego i prostego języka także daje
korzyści ludziom których język ojczysty jest inny od twojego, wliczając tych
którzy komunikują się językiem migowym.
- 14.1 Użyj najbardziej jasnego i najprostszego języka stosownego do zawartości strony. [Priorytet 1]
- Techniki dla punktu kontrolnego 14.1
- 14.2
Dodatkowo uzupełnij tekst grafiką lub prezentacją dźwiękową, gdy ułatwi to
zrozumienie strony. [Priorytet 3]
- Odwołaj sie także
do Wytycznej 1.
- Techniki dla punktu kontrolnego 14.2
- 14.3 Stwórz styl prezentacji, który jest stały i niezmienny na całej witrynie. [Priorytet 3]
- Techniki dla punktu kontrolnego 14.3
Testuj dostępczość narzędziami automatycznymi i osobiście. Metody zautomatyzywane są zazwyczaj szybsze i wygodniejsze ale nie potrafią zidentyfikować wszystkich problemów. Przegląd osobisty może zapewnić jasność języka i łatwość nawigacji.
Zacznij używać metod walidacji we wczesnych etapach projektu. Problemy dostępczości zidentyfikowane wcześnie są łatwiejsze to korygowania i uniknięcia.
Poniżej znajdyją się niektóre metody walidacji które są omówione w większych
szczególach w sekcji na temat walidacji w Dokumencie Technik.
- Używaj automatycznych narzędzi do testowania dostępczości i walidacji w przeglądarkach. Proszę zauważyć, że narzędzia programowe nie adresują wszystkich problemów dostępczości takich jak sensowności tekstów linkowych, przydatności odpowiedników tekstowych, etc.
- Waliduj syntax (e.g., HTML, XML, etc.).
- Waliduj arkusze stylu (np: CSS).
- Użyj przeglądarek tekstowych lub emulatora.
- Użyj wielu przeglądarek graficznych z:
- załadowanym dźwiękiem i grafiką,
- bez załadowej grafiki,
- bez załadowanego dźwięku,
- bez myszki,
- bez załadowanych ramek, skryptów, arkuszy stylu i apletów
- Użyj wielu przeglądarek: starych i nowych.
- Użyj przegłądarki głosowej, czytnika ekranu, programów powiększających ekran, małego ekranu, etc.
- Użyj korektora pisowni i gramatyki. Osoba czytająca stronę za pomocą syntezatora mowy może nie rozszyfrować usłyszanego słowa z powodu zawartego w nim błedu. Eliminacja problemów gramatycznych zwiększa zrozumieniu.
- Przegłądnij dokument pod wzgłędem jasności i prostoty. Statystyki czytelności takie jak niektóre generowane przez edytory tekstu mogą być pomocnymi wskaźnikami klarowności i prostoty. Najlepiej poproś doświadczonego edytora aby zbadał treść tekstu pod względem jego klarowności. Editorzy mogą także poprawić użyteczność dokumentów poprzez identyfikację potencjalnie wrażliwych problemów kulturowych które mogą wyniknąć z użytego języka czy piktogramów.
- Zaproś ludzi niepełnosprawnych aby przeglądneli dokumenty. Zarówno eksperci jak i nowicjusze niepełnosprawni dostarczą cennej opinii co do problemów związanych z dostępczością i użytecznością dokumentów oraz powagą tych problemów.
- Dostępny
- Zawartość jest dostępna jeśli może być użyta przez ludzi
niepełnosprawnych.
- Aplet
- Programik wbudowany w stronę internetową..
- Technologia pomocnicza
- Programy lub sprzęt które zostały specjalnie zaprojektowane
aby pomagać ludziom niepełnosprawnym w wykonywaniu ich codziennych obowiązków. Do technologii pomocniczych zaliczają się wózki inwalidzkie, maszyny do czytania, urządzenia do podnoszenia rzeczy, etc. W dziedzinie dostępczości internetowej, powszechne technologie pomocnicze oparte na programach komputerowych obejmują takie urządzenia jak: czytniki ekranu, powiększacze ekranu, syntezatory mowy, programy głosowe współpracujące z graficznymi przeglądarkami (między innymi oprogramowaniami użytkownika). Technologie pomocnicze oparte na sprzęcie obejmują: alternatywne klawiatury i urządzenia wskazujące.
- ASCII art
- Termin ASCII art odnosi się symboli i liter, które
w odpowiedniej kombinacji tworzą obrazy. Np: ";-)"
jest uśmiechem (smiley emoticon). Poniżej jest figura ascii pokazująca związek pomiędzy częstotliwością błysku a reakcją fotokonwulsyjną u pacjętów z oczami zamknietymi i otwartymi [pomiń rysunki ascii lub zopoznaj się z opisem wykresu]:
% __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
100 | * |
90 | * * |
80 | * * |
70 | @ * |
60 | @ * |
50 | * @ * |
40 | @ * |
30 | * @ @ @ * |
20 | |
10 | @ @ @ @ @ |
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70
Flash frequency (Hertz)
- Nrzędzie autorskie
- Edytory HTML, narzędzia do konwertowania dokumentów, narzędzia które generują zawartość
sieci z baz danych. Odwołaj się do wytycznych "Authoring Tool Accessibility"
([WAI-AUTOOLS]) po informację dotyczące opracowywania narzędzi autorskich do tworzenia stron internetowych.
- Wstecznie kompatybilny
- Projekt, który działa także we wcześniejszych wersjach języka, programu, itd.
- Braille
- Braille wykorzystuje sześć wypukłych punktów w różnych cominacjach
do przedstawiania liter i cyfr, które mogą zostać odczytane przez osoby niewidome
za pomocą opuszków palców. Słowo "Accessible" zapisane w braille
wygląda nastepująco:
- A wyświetlacz braille,
powszechnie nazywany "dynamicznym wyświetlaczem braille" który na polecenie
urządzenia elektronicznego, zazwyczaj komputera, unosi i opuszcza wypustki,
które mogą być w ten sposób odczytane. Rezultatem tego jest ciągła zmiana
linii braille'a. Obecne wyświetlacze różnią się rozmiarem, mogą być od linii
jednokomórkowych (sześć do ośmiu punktów) do osiemdziesięcio komórkowych,
większość posiada pomiędzy dwanaście i dwadzieścia komórek na jednej linii.
- Autor stron internetowych
- Ktoś kto jest autorem stron internetowych, lub projektantem.
- Zanikający
- Zanikającym elementem lub atrybutem jest taki, który został
zastąpiony nowszą konstrukcją. Elementy te mogą stać się przestarzałe w przyszłych
wersjach HTML. Index elementów
i atrybutów HTML w Dokumencie Technik wskazuje które elementy i atrybuty
posiuadają ten status w HTML 4.0.
- Twórcy stron powinni unikać staosowania zanikających elementów
i atrybutów. Agenci użytkownika powinni je dalej obsługiwać ze względu na
wsteczną kompatybilność.
- Niezależność od urządzeń
- Użytkownicy muszą być w stanie przeprowadzić interakcję ze
swoimi środkami (oraz dokumentem przez nie odczytanym) za pomocą urządzeń
wejściowych i wyjściowych ich wyboru i według swoich potrzeb. Do urządeń wejściowych
zalicza się wzkaźniki, klawiatury, urządzenia braille'a, mikrofony i inne.
Urządzeniami wyjściowymi mogą być monitory, suntezatory mowy oraz urządzenia
braille'a.
- Prosze mieć na uwadze, że "obsługa niezależnie od urządzenia"
nie oznacza, że środki użytkownika muszą obsługiwać każde urządzenia wejsciowe
lub wyjściowe. Środki użytkownika powinny zaoferować rezerwowe machanizmy
wejściowo-wyjściowe dla urządzeń obsługiwanych. Np: jeśli środek użytkownika
obsługuje dane wejściowe z klawiatury czy myszki, użytkownicy powinni być
w stanie przeprowadzić interakcję ze wszystkimi obiektami przy pomocy klawiatury
lub myszki.
- Zawartość dokumentu, Struktura
i Prezentacja
- Zawartością dokumentu jest to co jest przekazywane użytkownikowi
za pomocą języka naturalnego, obrazów, dźwięków, filmów, animacji, itp. Strukturą
dokumentu jest jak jest on logicznie skonstruowany (np: rozdziałami, ze wstępem
i spisem treści, etc). Element (np: P, STRONG, BLOCKQUOTE w HTML) który
określa strukturę dokumetu nazywa się elementem strukturalnym. Prezentacja dokumentu to
sposób jego przedstawienia (np: jako druk, jako dwu-wymiarową prezentację
graficzną, prezentację jedynie tekstową, jako mowę syntetyczną, jako braille,
etc.) Element , który określa prezentację dokumentu
(np: B, FONT, CENTER) nazywa się elementem prezentacji.
- Na przykład, rozważmy nagłówek dokumentu. Treścią nagłówka
jest to co on mówi (np:"Żaglówki"). W HTML, jest on elementem strukturalnym
oznaczonym np: H2. Ostatecznie, prezentacją nagłówka mógłaby być pogrubiony
tekst na marginesie, wypośrodkowana linijka tekstu, lub tytuł wypowiedziany
pewnym tonem (jak czcionka dźwiękowa), etc.
- Dynamiczny HTML (DHTML)
- DHTML jest określeniem
marketingowym, stosowanym do wielu formatów jak HTML, arkuszy stylu, [DOM1] i języka skryptów. Nie
istnieje jednak żadna specyfikacja W3C, która oficjalnie definiuje DHTML.
Większość wytycznych może mieć zastosowanie w aplikacjach używających DHTML,
niemniej jednak powyższe wytyczne koncentrują się na kwestiach związanych
ze skryptami i arkuszami stylów: Wytyczna 1, Wytyczna 3, Wytyczna 6, Wytyczna 7, i Wytyczna 9.
- Element
-
- Niniejszy dokument używa określenia "element" zarówno w sensie ściśle SGML-owskim
(element jest konstrukcją składniową) i bardziej ogólnie jako typu treści
(takich jak wideo i dźwięk) lub konstrukcji logicznej (takiej jak nagłówek
czy lista). Drugie sens podkreśla, że wytyczne utworzone dla HTML mogą równie
dobrze być wykorzystane w innym języku znaczników.
- Należy zwrócić uwagę na to, że niektóre elementy (SGML) mają
zawartość, która jest oddana (np: elementy P, LI, lub TABLE w HTML), niektóre
są wymienione treścią zewnętrzną (np: IMG), a niektóre oddziaływują na przetwarzanie
informacji (np: STYLE i SCRIPT powodują to, że informacja jest przetwarzana
przez arkusze stylu i silnik skryptu). Element, który powoduje, że jego znaki
są częścią dokumentu jest określany jako element
tekstowy.
- Odpowiednik
- Treść jest "odpowiednikiem" innej treści jeśli obie spełniają
taką samą funkcję lub mają ten sam cel po prezentacji użytkownikowi. W kontekscie
tego dokumentu, odpowiednik musi spełniać zasadniczo taką samą funkcję dla
osoby niepełnosprawnej (tak dalece jak jest to wykonalne, biorąc pod uwagę
rodzaj niepełnosprawności i stan technologii) jaką treść orginalna dokumentu
spełnia dla osób sprawnych. Np: tekst "Pełnia księżyca" być może przekaże
taką samą informację co zdjęcie pełni księżyca, gdy zaprezentowane odbiorcy.
Zauważ , że odpowiednik informacji koncentruje sie na spełnieniu tej
samej funkcji. Jeśli obraz jest częścią linku i zrozumienie go jest
niezbędne do odgadnięcia dokąd wiedzie, odpowiednik musi także dać użytkownikom
pojęcie o jego przeznaczeniu. Dostarczenie odpowiednika informacji dla niedostępnych
treści jest jednym z podstawowych sposobów jaki autorzy mogą wykorzystać do
udostępnienia swoich dokumentów ludziom niepełnosprawnym.
- Jako część spełniania tej samej funkcji co pierwotna, odpowiednik
może zawierać opis tej treści (np: jak treść wygląda lub jak brzmi). Np: aby
użytkownicy zrozumieli informacje przekazane na złożonym wykresie, autorzy
stron powinni opisać informację wizualną wykresu.
- Jako że treść może być prezentowana dla użytkowników w postaci
mowy syntetycznej, braille i wyświetlonego tekstu, niniejsze wytyczne wymagają
odpowiedników tekstowych dla
informacji graficznych i audialnych. Odpowiedniki tekstowe muszą być napisane
w sposob, który oddaje treść w wiernym stopniu.Opowiedniki
nietekstowe (np: głosowy opis prezentacji wizualnej, wideo
osoby używającej języka migowego do prezentacji treści jako odpowiednika treści
pisanej, etc.) także ulepszają dostępność dla ludzi, którzy nie są w stanie
uzyskać informacji wiuzualnej, lub tekstu pisanego, wliczając niewidomych,
ludzi z zaburzeniami kognitywnymi, problemami w uczeniu się i niedosłyszących.
- Odpowiednik informacji może być przedstawiony na wiele różnych
sposobów: poprzez atrybuty np: wartość tekstową dla atrybutu "alt" w HTML
i SMIL), jako część zawartości elementu (np: OBJECT w HTML), jako część treści
dokumentu, lub poprzez inny dokument (np: wyznaczony przez atrybut "longdesc"
w HTML lub link opisowy). W zależnośći od stopnia
trudności odpowiednika, może okazać się koniecznym połączenie kilku technik
(np: użycie atrybutu "alt" do skróconych odpowiedników pożytecznych dla użytkowników
już zaznajomionych i dodatkowe użycie "longdesc" do linków z bardziej szczegółową
informacją dla użytkowników początkujących.). Szczegóły na temat jak i kiedy
stosować odpowiedniki są częścią Documentu Technik ([TECHNIQUES]).
- Transkrypt tekstowy
to tekstowy odpowiednik informacji audialnej, który obejmuje słowa mówione
i dźwięki niemówine, takie jak np: efekty dźwiękowe. Napisy są transkryptem tekstowym do ścieżki
audio w prezentacji wideo, która jest z nią zsynchronizowana. Generalnie,
napisy są przedstawiane wizualnie nałożone na obraz wideo, co daje korzyści
ludziom z wadami słuchu i wszystkim tym, którzy nie mają możliwości odbioru
audio (np: zatłoczonych pomieszczeniach). Zestawiony transkrypt tekstowy
łączy napisy z opisami tekstowymi wideo (opisy akcji, język ciała, grafikę
i zmiany scen na ścieżce wideo). Takie odpowiedniki tekstowe ułatwiają dostęp
dla ludzi, którzy nie widzą i nie słyszą i tych, którzy nie mogą odtwarzać
filmów, animacji, etc. Ułatwia to także przekaz informacji wyszukiwarkom.
- Innym przykładem odpowiednika nietekstowego jestopis słuchowy najważniejszych
elementów prezentacji. Opis jest wcześniej nagrany albo głosem lektora albo
syntezatora (nagrany lub na żywo). Opis słuchowy jest zsynchronizowany ze
ścieżką audio prezentacji, zazwyczaj w przerwach audio. Obejmuje on informację
na temat akcji, języka ciała, grafiki i zmian scen.
- Obraz
- Prezentacja graficzna.
- Mapa obrazu
- Obraz, który podzielony jest na regiony powiązanymi z określonymi
akcjami. Kliknięcie aktywnego regionu wywołuje akcję, np: przejście do innej
strony.
- Kiedy użytkownik klika na aktywny
region mapy realizowany po stronie klienta, oprogramowanie użytkownika oblicza
w którym rejonie miało to miejsce i podąża za linkiem połączonym z tym regionem.
Kliknięcie na aktywny region realizowany po stronie serwera
powoduje przesłanie danych do serwera, który podejmuje określoną akcję.
- Autorzy stron mogą sprawić aby mapy obrazów realizowanych
po stronie klienta były dostępne poprzez zapewnienie dostępu niezależnego
od urządzeń do tych samych linków co na mapie obrazu. Mapy obrazów realizowane
po stronie klienta pozwalają oprogramowaniu użytkownika na bezpośredni odzew
czy wskaźnik użytkownika jest czy też nie na aktywnym regionie.
- Ważny
- Informacja w dokumencie jest ważną, jeśli jest ona istotna
do zrozumienia dokumentu.
- Tabela zlinearyzowana
- Tabela przedstawiająca proces w którym zawartość pól staje
się serią akapitów (np: w dół strony) jeden po drugim. Paragrafy pojawiają
się w tym samym porządku jak zdefiniowane są pola w dokumencie źródłowym.
Pola powinny mieć sens, kiedy są czytane w kolejności i powinny zawierać elementy
strukturalne (które tworzą paragrafy, nagłówki, listy, etc) po to by cała
strona była sensowna po procesie linearyzowania.
- Link tekstowy
- Oddana treść tekstowa linku.
- Język naturalny
- Ludzki język, mówiony, pisany, taki jak: francuski, japoński, amerykański
język migowy i braille. Naturalny język treści dokumentu może być określonym
przy użyciu atrybutu "lang" w HTML ([HTML40], sekcja 8.1) i atrybutu
"xml:lang" w XML ([XML], sekcja 2.12).
- Mechanizm nawigacyjny
- Mechanizm nawigacyjny to środki dzięki którym użytkownik
może przemieszczać się po stronie lub witrynie. Typowe mechanizmy nawigacyjne
onejmują:
- pasek nawigacyjny
- Pasek nawigacyjny jest zbiorem linków do najbardziej istotnych części
dokumentu lub strony.
- mapa strony
- Mapa strony zapewnia ogólny widok organizacyjny strony lub witryny.
- spis treści
- Spis treści generalnie wyszczególnia (i łączy się) najważniejsze sekcje
dokumentu.
- Personal Digital Assistant (PDA)
- PDA jest
małym, przenośnym urządzeniem elektronicznym. Większość PDA jest używana do
śledzenia danych personalnych takich jak: kalendarza, kontaków, poczty elektronicznej.
Jest to zazwyczaj urządzenie kieszonkowe z małym ekranem, pozwalające na wejście
danych z róznych źródeł.
- Powiększacz ekranu
- Program komputerowy, który powiększa część strony dla ułatwienia
jej oglądalności. Jest on używany przede wszystkim przez ludzi z wadami wzroku.
- Czytnik ekranu
- Program komputerowy, który czyta użytkownikowi zawartość
ekranu na głos. Jest on używany przede wszystkim przez ludzi niewidomych.
Czytniki ekranu mogą zazwyczj czytać tekst drukowany, a nie malowany na ekranie.
- Arkusze stylu
- Arkusz stylu jest zbiorem zdań, które określają prezentację
dokumentu. Arkusze stylu mogą mieć trzy różne źródła: mogą być napisane przez
autora stron, stworzone przez użytkownika, lub wbudowane w oprogramowanie.
W CSS ([CSS2]), interakcja
pomiędzy arkuszami stylu autora, użytkownika i oprogramowania nosi miano kaskady.
- znacznik prezentacyjny
to taki, który archiwuje (a nie konstruuje) efekty stylistyczne, takie jak:
elementy B lub I w HTML. Należy zauważyć, że elementy STRONG i EM nie są uważane
za znaczniki prezentacyjne, ponieważ przekazują one informację, która jest
niezależna od konkretnefo stylu czcionki.
- Informacja tabularyczna
- Kiedy używa się tabel do reprezentacji logicznych związków pomiędzy danymi
-- tekst, numbery, obrazy, etc., taką informację nazywa się " tabularyczną",
a tabele "tabelami danych". Związek wyrażony tabelką może być oddany wizualnie
(zazwyczaj na siatce dwu-wymiarowej), słuchowo (często informacja nagłówka
poprzedza informacje poszczegółnych pól, lub w innych formatach.
- Do czasu kiedy oprogramowanie...
- W większości punktów kontrolnych, prosi się autorów stron
o to by czynili swoje strony i witryny dostępnymi. Istnieją jednak potrzeby
dotyczące dostępczości, które powinny zostać adresowane przez twórców oprogramowania
użytkownika (włączając technologie pomocnicze). W dniu publikacji tego
dokumentu, nie wszystkie oprogramowania czy technologie pomocnicze zabezpieczają
kontrolę dostępu, której użytkownicy wymagają (np: niektóre oprogramowania
nie pozwalają na wyłączanie treści migoczących, a niektóre czytniki ekranu
moganie obsługiwać prawidłowo tabel). Punkt kontrolne, które zawierają frazę
"do czasu kiedy oprogramowanie ..." wymagają, by autorzy stron zapewnili dodatkową
obsługę do dostępu do czasu kiedy oprogramowanie użytkownika będzie zawierać
odpowiednie narzędzia dostępu.
- Uwaga. Strona W3C WAI (odwołaj się do [WAI-UA-SUPPORT])
dostarcza informacji na temat obsługi oprogramopwania do elementów dostępu.
Zachęca się autorów do odwiedzania tej strony regularnie po zaktualizowane
informacje.
- Oprogramowanie użytkownika
- Oprogramowanie zapewniające dostęp do treści internetowych,
które obejmuje przeglądarki graficzne, tekstowe, głosowe, telefony komórkowe,
odtwarzacze multimedialne, plug-ins,i niektóre oprogramowania technologii
pomocniczej użyte w połączeniu z przeglądarkami, czytnikami ekranu , powiększaczami
ekranu oraz rozpoznające głos.
- Web Content Guidelines Working Group Co-Chairs:
- Chuck Letourneau, Starling Access
Services
- Gregg Vanderheiden, Trace Research
and Development
- W3C Team contacts:
- Judy Brewer and Daniel Dardailler
- We wish to thank the following people who have contributed their time and
valuable comments to shaping these Guidelines:
- Harvey Bingham, Kevin Carey, Chetz Colwell, Neal Ewers, Geoff Freed, Al
Gilman, Larry Goldberg, Jon Gunderson, Eric Hansen, Phill Jenkins, Leonard
Kasday, George Kerscher, Marja-Riitta Koivunen, Josh Krieger, Scott Luebking,
William Loughborough, Murray Maloney, Charles McCathieNevile, MegaZone (Livingston
Enterprises), Masafumi Nakane, Mark Novak, Charles Oppermann, Mike Paciello,
David Pawson, Michael Pieper, Greg Rosmaita, Liam Quinn, Dave Raggett, T.V.
Raman, Robert Savellis, Jutta Treviranus, Steve Tyler, Jaap van Lelieveld,
and Jason White
The original draft of this document is based on "The Unified Web Site Accessibility
Guidelines" ([UWSAG]) compiled by the Trace
R & D Center at the University of Wisconsin. That document includes a list
of additional contributors.
For the latest version of any W3C specification please consult the list of W3C Technical Reports.
- [CSS1]
- "CSS, level 1 Recommendation", B. Bos, H. Wium Lie, eds., 17 December 1996,
revised 11 January 1999. The CSS1 Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1999/REC-CSS1-19990111.
The latest version of CSS1 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-CSS1.
- [CSS2]
- "CSS, level 2 Recommendation", B. Bos, H. Wium Lie, C. Lilley, and I. Jacobs,
eds., 12 May 1998. The CSS2 Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512.
The latest version of CSS2 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-CSS2.
- [DOM1]
- "Document Object Model (DOM) Level 1 Specification", V. Apparao, S. Byrne,
M. Champion, S. Isaacs, I. Jacobs, A. Le Hors, G. Nicol, J. Robie, R. Sutor,
C. Wilson, and L. Wood, eds., 1 October 1998. The DOM Level 1 Recommendation
is: http://www.w3.org/TR/1998/REC-DOM-Level-1-19981001.
The latest version of DOM Level 1 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1
- [HTML40]
- "HTML 4.0 Recommendation", D. Raggett, A. Le Hors, and I. Jacobs, eds.,
17 December 1997, revised 24 April 1998. The HTML 4.0 Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1998/REC-html40-19980424.
The latest version of HTML 4.0 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-html40.
- [HTML32]
- "HTML 3.2 Recommendation", D. Raggett, ed., 14 January 1997. The latest
version of HTML 3.2 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-html32.
- [MATHML]
- "Mathematical Markup Language", P. Ion and R. Miner, eds., 7 April 1998.
The MathML 1.0 Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1998/REC-MathML-19980407.
The latest version of MathML 1.0 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-MathML.
- [PNG]
- "PNG (Portable Network Graphics) Specification", T. Boutell, ed., T. Lane,
contributing ed., 1 October 1996. The latest version of PNG 1.0 is: http://www.w3.org/TR/REC-png.
- [RDF]
- "Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification", O.
Lassila, R. Swick, eds., 22 February 1999. The RDF Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1999/REC-rdf-syntax-19990222.
The latest version of RDF 1.0 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-rdf-syntax
- [RFC2068]
- "HTTP Version 1.1", R.
Fielding, J. Gettys, J. Mogul, H. Frystyk Nielsen, and T. Berners-Lee, January
1997.
- [SMIL]
- "Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification",
P. Hoschka, ed., 15 June 1998. The SMIL 1.0 Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1998/REC-smil-19980615
The latest version of SMIL 1.0 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-smil
- [TECHNIQUES]
- "Techniki dla Web Content Accessibility Guidelines 1.0", W. Chisholm, G.
Vanderheiden, I. Jacobs, eds. This document explains how to implement the
punkt kontrolnys defined in "Web Content Accessibility Guidelines 1.0". The
latest draft of the techniques is available at: http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT-TECHS
- [WAI-AUTOOLS]
- "Authoring Tool Accessibility Guidelines", J. Treviranus, J. Richards, I.
Jacobs, C. McCathieNevile, eds. The latest Working Draft of these Guidelines
dla designing accessible authoring tools is available at:
http://www.w3.org/TR/WAI-AUTOOLS/
- [WAI-UA-SUPPORT]
- This page documents known support by użyjr agents (including assistive technologies)
of some accessibility features listed in this document. The page is available
at: http://www.w3.org/WAI/Resources/WAI-UA-Support
- [WAI-USERAGENT]
- "User Agent Accessibility Guidelines", J. Gunderson and I. Jacobs, eds.
The latest Working Draft of these Guidelines dla designing accessible user
agents is available at: http://www.w3.org/TR/WAI-USERAGENT/
- [WCAG-ICONS]
- Information about conformance icons dla this document and how to use them
is available at http://www.w3.org/WAI/WCAG1-Condlamance.html
- [UWSAG]
- "The Unified Web Site Accessibility Wytycznas", G. Vanderheiden, W. Chisholm,
eds. The Unified Web Site Guidelines were compiled by the Trace R & D Center at the University
of Wisconsin under funding from the National Institute on Disability and Rehabilitation
Research (NIDRR), U.S. Dept. of Education. This document is available
at: http://www.tracecenter.org/docs/html_Guidelines/version8.htm
- [XML]
- "Extensible Markup Language (XML) 1.0.", T. Bray, J. Paoli, C.M. Sperberg-McQueen,
eds., 10 February 1998. The XML 1.0 Recommendation is: http://www.w3.org/TR/1998/REC-xml-19980210.
The latest version of XML 1.0 is available at: http://www.w3.org/TR/REC-xml