Born
in

China

不破不立 
sin destruir no hay construir

Presocráticos Platón

 

 

·Romanización

 

· Lao Tse

 

· Confucio

 

· Heliuzi

 

 

 

 

 

El propósito de este sitio es el de exponer algunos de los pensamientos atribuidos a Lao Tse y a Confucio, más que nada a manera de presentación de un proyecto de traducción al castellano de los dos textos más relevantes de la literatura china de pensamiento, a saber: el Dao De Jing o Texto del Camino y su Virtud y el Lun Yu o Analectas. Se advierte de entrada que las traducciones aquí incluidas se han hecho directamente del chino (no de una traducción inglesa o francesa, como suele ser lo habitual en nuestro egocéntrico y paleto corralillo lingüístico) y que su prioridad básica es la de ser lo más fieles posible a los textos originales. 

 


el pájaro torpón ha de alzar el vuelo antes que los demás

 

Dado que la noción de “traducción literal” suele ser asociada con el mero poner sobre el papel lo primero que se le ocurre al “creativo” traductor del caso ¾sin preocuparse un comino de si lo dicho tiene algún sentido o se corresponde remotamente con el original¾, parece oportuno explicar en primer lugar lo que uno entiende por “traducción fiel y leal”, especialmente cuando se trata con textos de una lengua tan ajena a la nuestra como lo es el chino.

 

Lo primero a tener en cuenta es la diferencia radical entre la lengua escrita china y cualquier otra lengua cuya escritura se base en un alfabeto o colección de caracteres representativos de un cierto conjunto de fonemas, como es el caso de la lengua castellana. Ya que, como es bien sabido, los textos chinos se escriben a partir de caracteres que en su remoto origen ¾hace más de 3000 años¾ venían a ser dibujos o pictogramas de las cosas e ideas mentadas. Por ejemplo:

 

                                 

   lluvia   arriba  abajo     árbol    bosque  sol   levante   luminoso  oscuro  

 

Simultánea y posteriormente fueron añadiéndose caracteres representativos de las sílabas de la lengua hablada, hasta el punto de que en la actualidad la inmensa mayoría de los caracteres son meramente fonológicos.

 

 

閉 塞 眼 睛 捉 麻 雀
Con los ojos vendados sólo se atrapan gorriones muertos

 

No siendo éste el lugar más idóneo para soltar un rollo teórico sobre la lengua china, se pasa a informar sucintamente de algunas de las peculiaridades más llamativas de la misma: carece de cualquier tipo de artículo; una gran parte de los caracteres pueden funcionar según el contexto como lo que nosotros llamamos un sustantivo, un adjetivo, un verbo o un adverbio; algunos de los caracteres añaden a las funciones señaladas las de poder funcionar también como preposiciones y conjunciones; cuando funcionan como sustantivos o adjetivos, los caracteres no suelen llevar ninguna indicación de su genero ni de su número; cuando funcionan como verbos no tienen tiempos verbales...Resumiendo: de la lengua china escrita puede afirmarse que es la pesadilla de cualquier traductor que se tome su labor en serio. Según lo dicho, el resultado de traducir al pie de la letra un texto chino viene ser bastante similar a la jerga que los guionistas de Hollywood acostumbraban poner en boca de los sufridos pieles rojas, tal como puede observarse en el siguiente ejemplo:

 

「人              人。」

  Él  decir: “Hombre capaz agrandar camino, no camino agrandar hombre.”

                                                                                      

 

Ningún conocedor de la lengua castellana con dos dedos de frente podrá discutir que la traducción FIEL Y LEAL de este dicho al castellano TIENE QUE SER:

 

Él decía: “Es el hombre quien es capaz de hacer grande el camino [que  toma], no el camino lo que hace grande al hombre.”

Y asimismo que de ningún modo puede considerarse una traslación al castellano de lo por “Él” dicho una gilipollez moralizadora como la siguiente:

El Maestro dijo: El hombre puede ensalzar las excelencias de la virtud, pero la virtud no puede proporcionar prosperidad y fama al hombre.

Pues bien, esto último es precisamente lo que figura como “traducción” del texto chino arriba citado ¾Lun Yu o Analectas, 15:29¾ en un librillo puesto a la venta por Ediciones B en el año 1999 con el título “Los Cuatro Libros Clásicos” y atribuido a un tal Confucio. La razón de tan chirriante disparidad con el original supongo que es debida al hecho de ser una “traducción de una traducción” ¾probablemente francesa y con mayor probabilidad hecha por algún miembro de la orden de los jesuitas, ya que toda la “traducción” despide un tufo a moralina jesuítica que echa para atrás.

Como muestra de que en todas partes cuecen habas, se da a continuación la “traducción” que figura en lo que se supone ser una “versión inglesa” de las Analectas puesta en la red por un tal Charles Muller, autopresentado como miembro de la Tōyō Gakuen University: 

Confucius said: "The human being manifests the Tao. The Tao doesn't manifest the human being." [=Confucio decía: “El ser humano manifiesta el Tao. El Tao no manifiesta al ser humano”]

A la vista de estos dos ejemplos, en modo alguno peregrinos y aislados, es de suponer que cualquier lector que no sepa leer chino preferiría mil veces vérselas con una traducción tal cual o “a lo indio” que con las “creativas” traducciones chinescas que por doquier circulan de los textos chinos de pensamiento. A este respecto se apunta que a partir de las tropecientas versiones del Dao De Jing que pueden hallarse en Internet, cualquier aficionado al coleccionismo podría formar con ellas solitas una completísima galería del disparate. Se exceptúa la traducción clásica de James Legge (1891), la cual aunque en demasiadas ocasiones se va por los cerros de Úbeda al menos suele hacerlo manteniendo una decorosa coherencia interna.

 

古者言之不出,恥躬之不逮

El parco hablar de los antiguos

era debido a su temor de no estar a la altura de sus palabras


Anteriormente se ha calificado al chino escrito como “pesadilla” de cualquier traductor en sus cabales, rasgo éste que se acentúa aún más en el caso del chino antiguo, ya que los diccionarios de chino
que uno conoce no suelen dar demasiadas pistas sobre el significado remoto de los caracteres incluidos. No obstante, como todo yin tiene su yang que dirían los chinos, hay que reconocer que resulta un auténtico regalo para cualquier intelecto medianamente sano el toparse con un pensamiento ajeno de suyo a las paridas transcendentales, a las chorradas teológicas y a las estupideces espiritualistas en general que con tan escandalosa profusión viene produciendo lo que en la actual época de globalización bien podría llamarse el “lóbulo occidental” del cerebro humano...O la “nalga occidental” del ser humano, según todos aquellos ¾en especial los con sabio rigor llamados "sa-cerdotes" y sus apestosamente ubicuos monaguillos¾ que siguen aún creyendo que pensar es hacer escatología (=teoría del más allá / teoría de los excrementos) y que, en consonancia, suelen ponerse a teorizar con el culo más bien que con la cabeza.  

Un mundo arruinado por la ausencia

entre baratillos mendiga;

mas el sustento proviene del alma,

los dioses son meras cagadas.

                                           (E. Dickinson, 1523)

 

el ciempiés muere, pero jamás se queda quieto

 

 Copyright © 2004 Alberto del Río Núñez

 

1