|
Born China |
不破不立 |
|
| Presocráticos | Platón | |
|
· Lao Tse
· Confucio
|
El propósito de este sitio es el de exponer algunos de los pensamientos
atribuidos a Lao Tse y a Confucio, más que nada a manera de presentación de
un proyecto de traducción al castellano de los dos textos más relevantes de
la literatura china de pensamiento, a saber: el Dao De Jing o
Texto del Camino y su Virtud y el Lun Yu o Analectas. Se
advierte de entrada que las traducciones aquí incluidas se han hecho
directamente del chino (no de una traducción inglesa o francesa, como suele
ser lo habitual en nuestro egocéntrico y paleto corralillo lingüístico) y que
su prioridad básica es la de ser lo más fieles posible a los textos originales. |
|
|
笨 鳥 先 飛 |
||
|
Dado que la noción de “traducción literal” suele ser asociada con el mero
poner sobre el papel lo primero que se le ocurre al “creativo” traductor del
caso ¾sin
preocuparse un comino de si lo dicho tiene algún sentido o se corresponde
remotamente con el original¾,
parece oportuno explicar en primer lugar lo que uno entiende por “traducción
fiel y leal”, especialmente cuando se trata con textos de una lengua tan ajena a
la nuestra como lo es el chino. Lo primero a tener en cuenta es la diferencia radical entre la lengua escrita
china y cualquier otra lengua cuya escritura se base en un alfabeto o
colección de caracteres representativos de un cierto conjunto de fonemas,
como es el caso de la lengua castellana. Ya que, como es bien sabido, los
textos chinos se escriben a partir de caracteres que en su remoto origen ¾hace
más de 3000 años¾
venían a ser dibujos o pictogramas de las cosas e ideas mentadas. Por
ejemplo: 雨 上 下
木 林 日 東
杲
杳 lluvia arriba abajo árbol
bosque sol levante luminoso oscuro Simultánea y posteriormente fueron añadiéndose caracteres representativos de
las sílabas de la lengua hablada, hasta el punto de que en la actualidad la
inmensa mayoría de los caracteres son meramente fonológicos. |
||
|
閉 塞
眼 睛 捉 麻 雀 |
||
|
No siendo éste el lugar más idóneo para soltar un rollo teórico sobre la
lengua china, se pasa a informar sucintamente de algunas de las
peculiaridades más llamativas de la misma: carece de cualquier tipo de
artículo; una gran parte de los caracteres pueden funcionar según el contexto
como lo que nosotros llamamos un sustantivo, un adjetivo, un verbo o un
adverbio; algunos de los caracteres añaden a las funciones señaladas las de
poder funcionar también como preposiciones y conjunciones; cuando funcionan
como sustantivos o adjetivos, los caracteres no suelen llevar ninguna indicación de
su genero ni de su número; cuando funcionan como verbos no tienen tiempos
verbales...Resumiendo: de la lengua china escrita puede afirmarse que es la
pesadilla de cualquier traductor que se tome su labor en serio. Según lo
dicho, el resultado de traducir al pie de la letra un texto chino viene ser
bastante similar a la jerga que los guionistas de Hollywood acostumbraban
poner en boca de los sufridos pieles rojas, tal como puede observarse en el
siguiente ejemplo: 子 曰:「人
能
弘
道 ,非
道
弘
人。」
Él decir: “Hombre capaz agrandar camino, no camino
agrandar hombre.”
Ningún conocedor de la lengua castellana con dos dedos de frente podrá
discutir que la traducción FIEL Y LEAL de este dicho al castellano TIENE
QUE SER: Él decía: “Es el
hombre quien es capaz de hacer grande el camino [que
toma], no el camino lo que hace grande al hombre.” Y asimismo que de ningún modo puede considerarse una traslación al castellano
de lo por “Él” dicho una gilipollez moralizadora como la siguiente: El
Maestro dijo: El hombre puede ensalzar las excelencias de la virtud, pero la
virtud no puede proporcionar prosperidad y fama al hombre. Pues bien, esto último es
precisamente lo que figura como “traducción” del texto chino arriba citado ¾Lun Yu o Analectas, 15:29¾ en
un librillo puesto a la venta por Ediciones B en el año 1999 con el
título “Los Cuatro Libros Clásicos” y atribuido a un tal Confucio. La razón
de tan chirriante disparidad con el original supongo que es debida al hecho
de ser una “traducción de una traducción” ¾probablemente francesa y con mayor
probabilidad hecha por algún miembro de la orden de los jesuitas, ya que toda
la “traducción” despide un tufo a moralina jesuítica que echa para atrás. Como muestra de que en todas partes cuecen habas, se da a continuación la
“traducción” que figura en lo que se supone ser una “versión inglesa” de las
Analectas puesta en la red por un tal Charles Muller, autopresentado como miembro de la
Tōyō Gakuen University: Confucius said:
"The human being manifests the Tao. The Tao doesn't manifest the human
being." [=Confucio decía: “El ser
humano manifiesta el Tao. El Tao no manifiesta al ser humano”] A la vista de estos dos ejemplos, en modo alguno peregrinos y aislados, es de
suponer que cualquier lector que no sepa leer chino preferiría mil veces
vérselas con una traducción tal cual o “a lo indio” que con las “creativas”
traducciones chinescas que por doquier circulan de los textos chinos de pensamiento. A este respecto se apunta que a partir de las tropecientas versiones
del Dao De Jing que pueden hallarse en Internet, cualquier
aficionado al coleccionismo podría formar con ellas solitas una completísima
galería del disparate. Se exceptúa la traducción clásica de James Legge
(1891), la cual aunque en demasiadas ocasiones se va por los cerros de Úbeda
al menos suele hacerlo manteniendo una decorosa coherencia interna. |
||
|
古者言之不出,恥躬之不逮 El parco hablar de los
antiguos era debido a su temor de
no estar a la altura de sus palabras |
||
|
Un mundo arruinado por la ausencia entre baratillos mendiga; mas el sustento proviene del alma, los dioses son meras cagadas.
(E.
Dickinson, 1523) |
||
|
百 足 之 蟲 死 而 不 僵 el
ciempiés muere, pero jamás se queda quieto |
||
|
Copyright
© 2004 Alberto del Río Núñez |
||