Tiu ĉi paĝo aspektas plej bona en mia ekrano kiam ĝi larĝas minimume 800 bildopunktojn; vi eble devos manipuli viajn dimensiojn aŭ eventuale la grandecon de la karaktroj por optimumigi la aspekton ĉe via aparato.

al 'Esperanta Literaturo en La Lilandejo'

Ĉu esti aŭ ne esti
To be or not to be


Bilingual English-Esperanto Text
of
Hamlet's Soliloquy

(from Act III, Scene i)
     

Dulingva Angla-Esperanta Teksto
de
La Monologo de Hamleto

(el Akto Tria, Sceno Unua)

               

Esperanta Literaturo en La Lilandejo
English | Angla

English text | Angla teksto
William SHAKESPEARE



[ Ham. ] To be, or not to be,—that is the question:—
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?—To die,—to sleep,—
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,—’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die,—to sleep,—
To sleep! perchance to dream:—ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despis’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,—
No traveller returns,—puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn awry,
And lose the name of action.—Soft you now!
The fair Ophelia.—Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

in English About Hamleto

in English About Esperanto

Esperanto

Esperanta teksto | Esperanto text
Ludoviko Lazaro ZAMENHOF

HAMLETO

Ĉu esti aŭ ne esti, — tiel staras
Nun la demando : ĉu pli noble estas
Elporti ĉiujn batojn, ĉiujn sagojn
De la kolera sorto, aŭ sin armi
Kontraŭ la tuta maro da mizeroj
Kaj per la kontraŭstaro ilin fini ?
Formorti — dormi, kaj nenio plu !
Kaj scii, ke la dormo tute finis
Doloron de la koro, la mil batojn,
Heredon de la korpo, — tio estas
Tre dezirinda celo. Morti — dormi —
Trankvile dormi ! Jes sed ankaŭ sonĝi !
Jen estas la barilo ! Kiaj sonĝoj
Viziti povas nian mortan dormon
Post la forĵeto de la teraj zorgoj, —
Jen tio nin haltigas ; tio faras,
Ke la mizeroj teraj longe daŭras :
Alie kiu volus elportadi
La mokon kaj la batojn de la tempo,
La premon de l’ potencaj, la ofendojn
De la fieraj, falson de la juĝoj,
Turmentojn de la amo rifuzita,
La malestimon, kiun seninduloj
Regalas al merito efektiva, —
Jes, kiu volus tion ĉi elporti,
Se mem, per unu puŝo de ponardo,
Li povus sin de ĉio liberigi ?
Kaj kiu do en ŝvito kaj en ĝemoj
La ŝarĝon de la vivo volus porti,
Se ne la tim’ de io post la morto,
De tiu nekonata land’, el kiu
Neniu plu revenas. Kaj pro tio
Plivolas ni elporti ĉion teran,
Ol flugi al mizeroj nekonataj.
La konscienco faras nin timuloj ;
Al la koloro hela de decido
Aliĝas la palaco de l’ pensado ;
Kaj plej kuraĝa, forta entrepreno
Per tiu kaŭzo haltas sendecide,
Kaj ĉio restas penso, sed ne faro...
Sed haltu ! Ha, la ĉarma Ofelio...
(Al Ofelio) Ho, nimfo, prenu ĉiujn miajn pekojn
En vian puran preĝon !

Zamenhof’s Hamleto
Esperanto’s First Major Piece of World Literature

Zamenhof’s Hamleto: Reĝido de Danujo was the first literary work of world-class importance published in Esperanto translation. It appeared in 1894, a mere seven years after the very first Esperanto book, Unua Libro (1887), had launched the language. Although the language was still quite young and its vocabulary rather limited, and though his own command of English was less than complete — he used one or more German, Polish, Russian and/or French versions as cribs — Zamenhof showed in this play what could be done with a rather small stock of words, producing an eminently readable, actable, workable version of the great tragedy. A more recent Esperanto Hamlet, L. N. M. Newell’s Hamleto: Princo de Danujo, despite its having been done by a translator who was a native English speaker (and a competent Esperanto poet in his own right), and notwithstanding its greater “fidelity” to the Shakespearian text, shows no sign of replacing Zamenhof’s play as the canonical Hamleto in Esperanto.

— Leland Bryant ROSS
2001.09.10




http://www.geocities.com/lilandr/esplit/shekspiro/ChuEsti.html

Tiu ĉi TTT-dokumento estas parto de kreskanta beletra paĝaro en

La Lilandejo

La TTTejo de

Liland Brajant Ros'
1