| Elegy ~ a collection of poems by Sukumar Choudhuri | |||||||||||||
![]() |
|||||||||||||
| Elegy a collection of poems by SUKUMAR CHOUDHURI Elegy Keep silence, shut your eyes if you can, ask God to put off lights for a while. It’s a tragic scene a heartrending sequence indeed novel, pure and beautiful, a wise man shedding tears in nightlong nihility _______________________ translated by poet from original Bengali poem "Shok" ENJOY FEW MORE POEMS OF SUKUMAR ~ 1. Flute It is nothing as if the night ponderer flute is ready to resonate You give it desired lips the vital air Touch it lightly in its somber sleep keep in mind its awakened song will make many a dormant volcanoes come alive __________________________________________ Translated by ASIMKUMAR BASU from the original Bengali poem "O" 2. Ethereal In the bath-house where birds' nests emit aroma ~ Afrique, I shall take you today for a display of sparrows in coitus. No, this won't again be a show of blue-film before saying 'Good Night'. This is so organic a feeling, like touch and stimulation, pores of your skin will find ample measures of thrill notes that will soak your soul; Sexpert sparrow's game is so arresting, sexpert sparrow's play is so much lasting sans gossamer. But you maintain strict silence may be lying still in foaming bathtub. You've seen ample Academy, galleried art, you've read treatises a-la-aesthetics, you've listened to pedagogy original, you've spent a fortune on gossamer, brassiere brands, today you see those birds meditate in ethereal art. __________________________________________ Translated by ARINDAM GHOSH from original Bengali poem 'Shilpo' appeared in DESH. 3. Victim As if rolling down like a ball of w o o l. From the ocean Emerging aggressive rhythms. The sky has tilted full to spread nothingness. The roughened stoneage is sliding down the slope, diverse mounts. And me reckless as if rolling down like a ball of w o o l ______________________________________ Translated by ARINDAM GHOSH from the original Bengali poem 'Shikar' 4. Detour And after a long time, the idiot Kolkata was sanctified by my uncherished visit . The tuberail greeted me with a leper smile. From the dump of coconuts, three lakh beggars bowed to welcome me. And after a long time, I walked upon the cold tramlines. Just then, one by one, glowed up the blue advertisement, blue lights, and I remembered the sign of a brassiere hanging like a sinful desire from the sleeping berth in the train. O God, I am not feeling cold in this breeze. Has Kolkata lost its wintry chill by the warmth of its scantily-clad women ? I continued to walk with a lighted cigarette ripping the chest of Kolkata. And sanctified became your city, the idiot Kolkata _______________________________________________________ Translated from original Bengali poem 'ANICHHA BHRAMAN' by Kamalesh Bandopadhyay 5. The Dawn At one time the morning rays Spill on the veranda of our small sweet home Little sparrows and village mynahs beat in exhilaration Just bathed my Mother in her soaked saree plucks flowers for pooja Kamin didi holding the sweeping broom moves towards the Kolkay tree At one time the sound of local womenfolks rhythmic beating of rice thresher stops Lying on my bed I see and sense all this Just to fall asleep again After all my entire life is Nothing but a long dark night ___________________________________ Recipient of Durer Kheya, 'Sahitya Setu', 'Mahadiganto', Maya Megh and many awards, Sukumar is a young Bengali poet presently residing at 215 Vasant Vihar, Lawa Road, Wadi, Nagpur ~ 440 023. The poem Dawn is translated by KAMALESH BANDOPADHYAY from Sukumars original Bengali poem Vore appeared in his first poem-book Manush Hey 6. Wild In the dark and thrilling night Mahul aroma fills the air Love and fancy in your eyes Started singing rural songs Can not control roving hands Both are breathing deep and warm Waves and tides of excitement Rise in my blood, high and high Your beauty makes me drunk Dozen chhou drums beat aloud Within my heart, know not how To the tilting tune you sing Such a night and you-and-I On the bed of fallen leaves We shall spread as fiery fuel Devour the forest in lusty flames Full to brim in drunken love Reach the heavens, lying close __________________________________________________ Translated by KAMALESH BANDOPADHYAY from original Bengali poem 'BUNO' 7. Diary The warmth of election subdues, saluations hail Indira from all corners And the suffering common-men start worrying Some followers of the victorious Chitto (1) wipes out the camp of the vanquished Priyo (2) in jubilation at the bus stop Eight O clock at night, chilly winter around alone I return home The roadside betel kiosks close one by one On the ash dump a skeletal dog lies in a coil In Rooma's house glows a dimly light at the Tulsi platform Haven't seen Rooma for a long long time In maroon saree, dark blue cardigan, copper body Rooma, the eternal girl, where are you In which blind cinnamon island Radios blare from the family households Three persons covered in woven rags move towards the railway station Throwing the stump of my cigarette I too slip into my shelter A truant cock crows out from the dustbin (1) Chittaranjan Mahato (2) Priyoranjan Dasmunshi ____________________________________________ Translated by KAMALESH BANDOPADHYAY from the original Bengali 'DINOLIPI' 8. Insult Just before dawn the moon dropped below the horizon And earths age increased by a day I became older by a day I opened my eyes to bid See You to my departing friend And again plunged into sleep vacuum It would be nice if this slumber of ours could take us to the endless sleep Such an idea sprang up in mind as soon as I woke up Then while palming my rough beard I noticed ~ My careerist friend has left behind a five rupee note on the table by mistake ____________________________________________ Translated by KAMALESH BANDOPADHYAY from original Bengali 'APAMAAN' 9. Memoirs At times I remember that hotel room broken earthen pitcher, rattling fan alert lizards on the blank wall obstinate bed bugs frivolous noise from the tap, odorous air gothic candlelight in darkness At times I rememeber the hill stations silent main road at midnight, the tipsy car touched and fled past the rickshaw the policing vigil At times I remember that room, that darkness light memories of going astray for one night my liquor bottle, silent roads, uncertain fear I remember at times _____________________________________________________ Translated by KAMALESH BANDOPADHYAY from original Bengali poem'SMRITI' appeared in Sukumar's first poem book 'Manush Hey' 10. Nordic Sadness Rain is unknown sadness it sighs and weeps and lashes the scrubbing women to sweep the felicitous sweat along with numerous aches. On such days of incessant rain menfolk think of harvest and with rain washed eyes vision a bumper crop or family welfare and self interest. Who taken special note of rain and its sadness unbound days roll in our own cries and sorrows till it ends up once when grey hair stalks along the pattern of life. Infact no man can do only the plants weep for rain as soil sobs in sympathy and wind carries its wailing the indepth melancholy.. __________________________________________ Translated by ARINDAM GHOSH from the original Bengali poem titled 'Diganta Bishad' WANT TO KNOW MORE ABOUT SUKUMAR. Please visit following LINKS ~ 01. http://www.geocities.com/khanan_patrika/Gotraheen.html 02. http://www.geocities.com/khanan_patrika/Flute.html 03. http://www.geocities.com/khanan_patrika/Sahitya_Setu.html 04. http://www.geocities.com/khanan_patrika/With_Shobhaa.html 05. http://www.geocities.com/khanan_patrika/sukumarS_DIARY.html 06. http://www.geocities.com/khanan_patrika/POEMSof_SUKUMAR.html 07. http://www.geocities.com/khanan_patrika/SUKUMARS_BIOGRAPH.html 08. http://www.webspawner.com/users/khananpatrikayahoo/index.html 09. http://www.indolink.com/Stories/Publish/s184.html 10. http://www.webspawner.com/users/sukumarchoudhuriya/ 11. http://www.geocities.com/khanan_patrika/nightvision.html 12. http://www.geocities.com/khanan_patrika/SUKUMARs_ISLAND.html 13. http://www.geocities.com/khanan_patrika/classicblue.html 14. http://www.geocities.com/khanan_patrika/fundmental.html 15. http://www.webspawner.com/users/khananpatrika/index.html 16. http://www.geocities.com/khanan_patrika/WILD_SUKUMAR.html 17. http://www.webspawner.com/users/sukumarchoudhuriya/index.html 18. http://www.webspawner.com/users/khananpatrikaa/index.html 19. http://www.indolink.com/Stories/Publish/s230.html 20. http://www.webspawner.com/users/khannan 21. http://www.webspawner.com/users/khananpatrikaa/ 22. http://www.geocities.com/khanan_patrika/Fictional_Sukumar.html 23. http://www.geocities.com/khanan_patrika/Diganta_Bishad.html 24. http://www.geocities.com/khanan_patrika/Shikar.html 25. http://geocities.com/khanan_patrika/Ethereal_Sukumar.html 26. http://geocities.com/khanan_patrika/Bichhinno.html |
|||||||||||||
| Address of the POET | |||||||||||||
| Sukumar Choudhuri | |||||||||||||
| 215 Lava Road | |||||||||||||
| Wadi | |||||||||||||
| Nagpur 440 010, India | |||||||||||||
| Exhibited by | |||||||||||||
| Name: | KHANAN, a Bengali Creative Journal of Vidarbha | ||||||||||||
| Email: | khanan_patrika@yahoo.co.in | ||||||||||||