Àäûãý ïñàëúýæüõýðè ïñàëúàôýõýðè

Circassian Proverbs & Sayings

(1)

 

English equivalents and explanations

by

Amjad Jaimoukha

 

 

This is part of Amjad Jaimoukha’s forthcoming book Circassian Proverbs and Sayings. The book will comprehend more than 3,000 entries in Circassian (Cyrillic and Latin) with English equivalents and notes. For comments, please contact: jaimoukha@gmail.com

 

 

Outlook on Life

 

I ûõóì è äóíåé åïëúûêI ýð

êúýçûãúýëúàãúóý ïñàëúýæüõýð)

  

 

 

Àáðýìûâý ïýò çû ïI ýì èëúêúûì ( Àáðýìûâý= In the Nart Epos, a stone of immense size and great weight): Even the big stone does not stay in the same place forever.

Àäàêúýð ìûI óýêI è íýõó ùûí êúàíýðêúûì.

Àäý ìûëúêó áûíãúýêI óýäù ( È àäýì è ìûëúêóì ùûãóãúûó ìûëàæüýóðý õóýìûõó ìýõúó, æûõóèI ýù. If you depend on your father’s fortune, you become lazy and you will lose it eventually ): The fortune of the father is wasted by his children.

Àæàë çèìûI ý ùûI ýêúûì: 1. No fence against the flail; 2. Every door may be shut, but death's door .

Àæàëûð áæýì ( áæýùõüýI óì) íýõúðý íýõú áëàãúýù: 1. Death is nearer than the door; 2. Death knocks at the door .

Àêúûë áûëûìù: Good sense is a great asset.

Àêúûëûð æüûãúý- ùI àãúýêúûì: Good sense is not tie d to age.

Àêúûëûð íýìûñù , áûëûìûð íàñûïù : The brain is the ethos, cattle one’s riches.

Àíýì è ãúóàïýð ïõúóì è äæàíýù .

Àíýì è õàáçýð ïõúóì è áçûïõúýù: The etiquette of the mother is the exemplar of the daughter .

Àïõóýäýóè ìýõúó, íýõúûôI è ìýõúóæ.

Àðãúóåéì è ëûì õóýäýù è ëýïñðè (Arghweym yi lim xwedesch yi lepsriy) (As the gnat’s broth so is the flesh) 1. A bird may be known by its song; 2. A tree is known by its fruit.

Àôèùý çûòàð õüý ìàòèùêI ý ÿùýæàù.

Àñëúýíûð æüû õúóìý õüýI óöûäçûð ùîäûõüýøõ: When the lion gets old he is laughed at by the jackal.

Àõúøýð ïøàõúóýùè, ãúàùI ýð ïöI àùõúóýù ( Àõúøýð ïI ýùI îëúýëú, ïöI àùõúóýð ïI ýùI îëúýò, æûõóèI ýù): Money scatters like sand and life flies away like a swallow .

 

Áýðýæüåé ìýùõüýëúýðè, ùõüýæ è ëúýïêú õóîêI óýæ: (The elder [plant] is in bud, and everybody returns to his own kind) Like father like son.

Áýð çýêúóýòìý–– òåêI óýíûãúýù ( åïëú àðãóýðó ëúýïêúûð çýêúóýòìý ëúýùù, èêI è óçýêúóýòìý óëúýùù): There is strength in union.

Áýð çýíýöI íýõúðý áýð çýõúóýõúó : Better to congratulate people on their successes than to envy them .

Áãúýïëúûùýìý , ìûâýðè çýãóîóä : If you heat it a lot, even the stone would collapse to pieces .

Áæýí ùûíý êúèëúõóðêúûì (Bzhen schine qiylhxwrqim): (A goat does not give birth to a lamb) Like begets like.

Áçàäæý óè ïàøýìý, áçàäæý óõóåøý: An evil master leads you to the D evil.

Áçóì è ëûì õóýäýù è ëýïñðè: (As the sparrow’s broth so is the flesh) 1. A bird may be known by its song; 2. A tree is known by its fruit.

Áçóì èë è ëýïñù: (As the sparrow's broth so is the flesh) 1. A bird may be known by its song; 2. A tree is known by its fruit.

ÁëýáãúýêI ûì, óëúýùI ûõüýæûðêúûì: Whom you let past you, you won’t be able to catch up with again .

Áëýð áýãìý, è ãúóýì èõóýæûðêúûì: (If the snake puffs itself, it won’t fit in its hole) Modesty adorns.

Áûëûìûð óýñýïñù, öI ûõóïñýð ìàåù ( Áûëûì=cattle; riches ; óýñýïñ =dew; ìàå =nourishing, nutritious) .

 

Âûíäûì è øûð èøõûæûíóìý, ñàáýì õåêóõü: If the raven needs to eat its young, it drags them through dust.

Âûðè ëúýù äûäýù êúàóáûäðè ùI àùI ý: The bull is also very strong but they catch and yoke him.

 

Ãóáãúóý ïùI àùýðý óíý ïùI àùýðý çýòîõóý ( Ãóáãúóý=field; steppe; ïùI àùý=leaf).

Ãóãúýì áãûð åêúóòý: Hope breaks mountains.

Ãóãúóåõü çûìûëúýãúóàì òûíøûãúóý èùI ýðêúûì: He who has not endured hardship knows not what comfort is .

Ãóãúóåõüûð øý÷ûãúóàôI ýù ( Óìûøý÷ûíêI ý Iýìàë ùèìû Iýê Iý , óèãó óîãúýáûäýðè óîøý÷ , æûõóè Iýù ): If there is no escaping a hardship, bear it with a willing heart .

Ãóäçýð òåóâýãúóý- òåóâýãúóýù ( Ãóäçý=spoke of wheel).

Ãóð çûùûïëúýì, íýð ìýïëúàêúóý.

Ãóð çûõóåI ýì Iýð ëúî Iýñ .

Ãóð ìûãúìý, íýð ãúûðêúûì: If the heart doesn’t cry, the eyes won’t cry .

Ãóðý ãóðý ëúàãúóý çýõóàI ýù.

Ãóðûùõúóý íýðûùõúóý óõóåøý.

Ãóðûùõúóý ùI ûíûð èêI àãúýù: Suspiciousness is a bad disposition.

ÃóôI ýãúóýðý ãóçýâýãúóýðý çýïûëúù: (Happiness and misfortune lie side by side) 1. Every cloud has a silver lining; 2. Nothing so bad, as not to be good for something; 3. It's an ill wind that blows nobody good; 4. Life after death; 5. A blessing in disguise; 6. After rain comes fair weather.

ÃóôI ýãúóýðè ãóI ýãúóýðè çýïûùI àù ( ÃóôI ýãúóýðý ãóI ýãúóýðý çýïûëúù): (Happiness and misfortune are connected [lie side by side]) 1. Every cloud has a silver lining; 2. Nothing so bad, as not to be good for something; 3. It’s an ill wind that blows nobody good; 4. Life after death; 5. A blessing in disguise; 6. After rain comes fair weather.

Ãóõýõúóý ùI ýù, ãóõýùI æüûù : Joy is young, misfortune is old.

Ãóùý çûõóàùI ûì áýíè õóàùI ûæ: (They make both a cradle and a coffin to the new-born) Every door may be shut, but death's door .

 

ÃúàùI ý çèI ýì óàõúòûè èI ýù: Every door may be shut, but death’s door .

ÃúàùI ýð êI ýùI ù: Life is but a span.

Ãúóàìý öI ûêI ó íýõúðý ãúóàìýøõóý: Better an old scoundrel that a young villain.

Ãúóýãó áëàãúý ( ãúóýãó) æûæüý íýõúðý, ãúóýãó æûæüý ( ãúóýãó) áëàãúý: (Better a short long way than a long short way) The furthest way about is the nearest way home.

Ãúóýãó òåõüý ãúóýãó òåíýðêúûì: If you start on your way, you will get to your destination; the first step is always the hardest.

Ãúóýãóì è êI ûõüàãúûì õóýäèçè è áãúóàãúóù: It is as broad as it is long.

ÃúóùI êóýáæý çè Iý ãúóù I ìàñòý ùîùI ý ( ÃúóùI=iron; êóýáæý=gate; ìàñòý=needle; ùûùI ýí=to lack [smth.]) : The shoemaker’s wife is the worst shod.

ÃúóùI ûïý ïýòðý ìýõúóàïñý.

 

Äàõàãúýì äàãúóèùý åãúýïùêI ó: (Beauty hides a hundred blemishes) 1. Fair without, false (or foul) within; 2. Never judge from appearances; 3. Appearances are deceptive; 4. The Apple of Sodom .

Äàõýó ÿáç äàõýó ÿäûæûðêúûì ( Äàõàãúý ïñîð çûì áãúýäýëúêúûì, æûõóèI ýù): All beauty is not the lot of any one person .

Äåëýì è ïñàëúýì Ióýõó òðàù Iûõüûðêúûì : The words of a fool are scattered by the wind.

«Äóíåéì ñûò íýõú I ýôI , ñûò íýõú äàõý , ñûò íýõú æýð ? ùûæàI ýì:

Ïñý íýõú I ýôI ù, ãúàòõý íýõú äàõýù, ãó íýõú æýðù», – æàI àù: When they said, ‘What are the sweetest, most beautiful, and fleetest things in the world?’, it was said: ‘The soul is the sweetest, spring is the most beautiful, and the heart is the fleetest.’

Äóíåéð ãúóýðûãúóý øýíòù: 1. Life allots fortune in turns; 2. Life is like a wheel of fortune .

Äóíåéð ÷ýçóù: Every dog must have his day.

Äóíåéð øýðõúùè ìýêI ýðàõúóý: Life is like a wheel of fortune.

Äûäæ åìûI óáàì ôîì è I ýôI àãúýð èùI ýðêúûì: 1. (He) Who has never tasted bitter knows not what is sweet; 2. He knows best what good is that has endured evil.

Äûäæ óåìûI óáàóý Iýô Iûð çýõýïù Iýðêúûì (Dij weimi’wbawe ’ef’ir zexepsch’erqim) : 1. (He) Who has never tasted bitter knows not what is sweet; 2. He knows best what good is that has endured evil.

 

Äæýä íýõúðý äæýäûêI ý íýõú Ióùù : The egg is wiser than the hen.

Äæýä ùûêúóí è ïùI ûõüù: A hen dreams of its feed.

Äæýäó çäýùûìûI ýì äçûãúóý ùîÿòý ( ùîäæýãó): When the cat’s away, the mice will play.

Äæýäó è øûðûð èøõûæûí õúóìý, « äçûãúóýì åùõüù» æåI ý: (When a cat wants to eat her kitten, she says: ‘It looks like a mouse.’) If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan.

Äæýäûì çýðûôI àãúýæûíó ñýð êúåóëúýïõúýù.

 

Äçýð êóýäðý óçìý––I óà÷: If your tooth aches so much, pull it.

Äçû çèI ý è íýI ý òåòù (Dzi ziy’e yi ne’e teitsch ): (He who has a defect worries about it all the time) He that has a great nose thinks everybody is speaking of it (Scottish).

 

Å ìûõúó ôI û õúóæûðêúûì: Things have to become worse before the can become better .

Åáãúýëåéìý–– êúðåõó.

ÅìûêI óð åêI ó ìýõúóðè åêI óð åìûêI ó ìýõúó: What is improper might become proper and what is proper might become improper .

Åìûíýðý ïýò çýðûõüýì çûãóýð êúðåíý: Even black death spares a few souls.

 Åð âû áæüàêúóýì êúîê I: 1. Evil can be born of trifles; 2. Great disputes flare up from mere trifles.

 

ÆàI ýð êúîñ, ÿñýð êúîêI: What they say comes to pass, what they plant grows to fruition .

Æåéìðý ãóãúýìðý àäý ùI ýèíûôI : 1. Sleep and hope are the good legacies of the father; 2. The wish is the father to the thought; 3. If it were not for hope, the heart would break .

Æûã çûòåóýðè ìýãóðûì, ïùI àùý çûòåóýðè ìýãóðûì: He complains all the time.

Æûãûæüûð èòó, æûãûùI ýð éîáýò.

Æûëý( ð) çûãúàøõý( ð) øõûí ùõüýêI ý ìàëI ý (Zhile(r) zighashxe(r) shxin schhech’e mal’e): 1. The cobbler’s wife is the worst shod; 2. W ilful waste makes woeful want; 3. Waste not want not. [ Çè ãóãúó èùI ûð ïùàôI ýðù; i.e. the cook]