Home : : Projects : : Panels : : About Us : : Updates

Gackt Music Videos

Summary: This project is very low priority, and mostly exists for three reasons: 1) I like Gackt, 2) I have several [legal] DVDs of Gackt's music videos, which are rather pretty, and 3) sometimes I feel like being able to see the kanji for something I'm subtitling. So I'm using this for whenever listening gets frustrating, as well as to practice doing fancy-type subtitles.
Official Notes:
Status:
  • Videos Translated: 1
  • Videos in Distribution: 1. See link by video summary. Files will be deleted from Megaupload upon request from the owners of this material.

A Brief Note on the Downloads: My only intention is to share these files with fans to the best of my ability in the hopes that they will like it as much as I do. I understand that these are currently only available as Region 2 DVDs, but if they are licensed in your country, please support your domestic release.

Video Summaries and Notes: Video 01: RETURNER ~yami no shuuen~

Status: Download available here.

Preview the video on YouTube here.

Available at MegaVideo soon.

When I heard that Gackt was playing Kagatora Nagao(a.k.a. Uesugi Kenshin, unless I'm mistaken) in an episode of Furin Kazan, a drama playing on the NHK, I immediately told everyone I knew who might possibly care. She agreed that I should buy the single immediately, and to my great happiness it came with this music video. Meaning that my Gackt music video collection is still mostly complete. My subtitling program fought me rather a lot on the layout of the subtitles, and I haven't yet messed with karaoke functions, so I'm less than fully satisfied with the look of the subtitling job, but that's what practice is for. I thought that the translation itself worked rather well. The kanji for this song will have to wait until I have a connection on a computer that supports Eastern characters, but I have included my translation below.

My Translation

RETURNER ~end in darkness~
Music and Lyrics by Gackt.C
Translation by Skinner

While the moon that fears to be alone clung to the sky,
I searched for you, who I could not see through my tears, and I cried out.

When reflected in your eyes, I would be smiling.
Never again shall I find a smile like that one.

In the pitch dark my cries go on, and there I see you
Too far away...

To the point of breaking, hold me tightly.
If I can meet with you again, even in a dream,
Let me have eternal sleep.

To the point of breaking, hold me tightly.
Waking from this dream, they disappear--
Your smiling face and that voice of which I am too fond.

Because I will see you again... Because I made a promise
With love that would overflow, cover me gently--
Let me have eternal sleep.

I cannot see you...

Translation notes: This was all fairly straightforward. The biggest thing I could call a translation decision was in the title. I had seen earlier, before I checked the kanji, a listing that rendered the title as "end of darkness". "Yami no Shuuen" can, of course be rendered that way. It's a normal grammatical usage. "Shuuen", as ends go, specifically means someone's demise. Since the song is the story of someone seeking their dead lover, clearly to the point of their own death, I have chosen to interpret this as being the demise of the speaker. Since the darkness is the setting and the speaker rather than the darkness is meeting his end, I have chosen "end in darkness" for the title in my translated version.

Home : : Projects : : Panels : : About Us : : Updates 1