|
El español de Perú |
|
|
Fonología |
|
|
|
|
Hasta la primera mitad del siglo XX la costa y la selva eran
yeístas pero ciudades de la sierra como Cuzco y Arequipa se
jactaban de no serlo. Hoy por influjo limeño, casi todo el país lo
es. |
|
|
Es corriente oír debilitamiento o anulación de /y/
intervocálica como en /kuchío:/ cuchillo y /ó:e:/¡oye! en la dicción
de la costa, sobre todo norte y en la de las masas de la
capital. |
|
|
La s es, en Lima y en la costa, una suave dental predorsal
/s/, casi silente. En el habla espontánea se le aspira, ante consonante
(excepto alguna voz o giro no como ocurre en casi todas las costas
del resto del continente, ante vocal o pausa) Tal aspiración puede
transformarse velar /x/ sobre todo frente a /k/:(los fósforos:,/loh-fóhforos/;
vamos a Pisco o Nazca: /bámos a píhko o náxka/).
La s de la sierra fue más bien apical /S/, menos tensa que la mejicana,
y en algunos casos similar a la española; hoy por hoy se va pareciendo
a la limeña..
|
|
|
La j o g (ante e, i) es pospalatal /x/ como la mejicana o argentina, o más suave (ámbito
juvenil). Velar /x/ sólamente cuando se declara con énfasis. Entre
los serranos es frecuente aplicar este último fonema en el lugar de
las implosivas /k/ o /g/:el acto, /el áxto/,magdalena,
/maxdaléna/. |
|
|
La n final de sílaba es velar /h/ tanto en la costa como el interior:(mis hijos
son los que sufren:/mis íxoh soh
lox ke súfreh/).A diferencia de la zona
del Caribe no hay nasalización de la vocal que la precede. La velarización
de la nasal se da también cuando es bilabial (también: tahbiéh). Este fenómeno se da no sólo con nasales y sibilantes
sino con todo tipo de consonantes implosivas: captar: /kaktár/,
observar /ogserbár/.
|
|
|
La b, d y g intervocálicas tienden a desaparecer:
/estáa/ estaba, /tóo/ todo, /awahta/ aguanta, su elisión va a veces acompañada
de alargamiento vocálico: /kahsa:o/, cansado;
ocurre peculiarmente entre los más jóvenes de la capital,
y lo último parece tener su origen en individuos de la clase económica
alta. En la sierra y región amazónica se mantienen, más o menos,
firmes, como oclusivas.Por otra parte, la /d/ final que normalmente
se elide últimamente es reforzada por muchos en Lima: verdad, /berdád/,libertad,
/libertát/.
|
|
|
La fricatización de r y rr mediana o fuertemente
es uno de los dos principales estigmas del hablante andino. En Lima
es sinónimo de rusticidad o"estar recién bajado del cerro" . Dentro
de esta asibilación se da un sonido sordo para la vibrante simple
/r/ y otro sonoro a la múltiple /rr/. Los limeños
genuinos, sobre todo las mujeres, las pronuncian claro, (procurando
éstas que la vibrante final se torne múltiple), frente a la
tendencia elitiva y al cambio fricativo-sonoro de las clases
populares. |
|
|
Los maleantes tienden a despojar a la "ch" de su oclusión
y convertirla en fricativa: /te méto ku:shíu:/ |
|
|
En el habla andina y de la selva las consonantes
iniciales son normalmente más tensas que las que se producen en la
costa, y dentro del habla selvática las consonantes /p/ /t/
/k/ se pronuncian con cierta aspiración. En el mismo Oriente y
la clase popular costeña (hijos de los migrantes) son frecuentes las
sonorizaciones: ¡afuera! /abwéra/,
¡pasajes! /paSá:giS/. |
|
|
Las vocales son de timbre cerrado. Lima las pronuncia todas
(aunque de forma no muy marcada por influjo del sociolecto andino),
el debilitamiento se da en la sierra. Si no están acentuadas, son
breves y ocurre, como en Méjico, más cuando están en contacto con
/s/ y /k/.Además está la confusión vocálica e-i, o-u, (junto
con las rr asibiladas principal característica andina) mayormente
en sílaba tónica: una y media, /óna i mídja/, he salido: /e salédo/ (en la costa, por parte de los alimeñados se
da a veces sólo una disminución o aumento de intensidad de dichos
pares de vocales) y el desplazamiento de hiatos y creación de diptongos
o viceversa: tráeme éso /trájme eso/, me peleé
ayer, /me peljé ayér/ (generalizado en la costa); fuistes
al teatro, /fwístes al tjátro/, te va dar diarrea, /ti ba dar déarréa/.
Asímismo desplazamientos del acento: /el chofér/, /el bébe/. Los
padres de la actual generación de limeños decían y dicen aún /áSér/,
/árróS/, /Sabádo/, /paxáro/.
|
|
|
La enunciación. En Lima actualmente se distingue, más que en
otro sitio, la juvenil de la del adulto, la primera es una
adaptación de la de los otrora entes marginales, el negro y el
cholo. Se tiende cada vez más a generalizar el gangueo propio del
aparato fonador del inmigrante y emitir doblemente la vocal de cada
sílaba (antes común al hampa). Las jóvenes (y algunos chicos) de
clase económica alta hablan rápido y con cierta resonancia gutural
("como haciendo gárgaras") En el habla no amanerada se es, más bien,
monocorde y de una absoluta brevedad (debido al poco vigor con que
se dicen las vocales). En los pueblos de la sierra siempre se oirá
un hablar paroxítono y "con llanto", y en la selva ligeramente en un
tono más alto. | |
|
|
Morfología |
|
|
|
Con algunas diferencias es parecida a la del español de
Méjico. |
|
|
Pronombres de la segunda persona plural. En el español del Perú,
como en toda América, no hay vosotros sino ustedes ,
no hay os sino se (el uso esporádico de vuestro
por su se restringe a dictados 'solemnes' o afectada
cortesía). |
|
|
Igual que en Méjico, tú fue tempranamente preferido ante
vos. Mucho menor que en Bolivia o Ecuador, queda resquicio de
éste, únicamente en el uso pronominal en gente mayor y rural del
norte y en el pretérito de la segunda persona singular, al que se
suele añadir -s. Por ejemplo: cantastes. . |
|
|
La ambiguidad del pronombre se . En el habla popular,
para indicar la pluralidad de se se añade -s a los
pronombres de objeto directo lo, la . Por ejemplo: Se los
dije en vez de Se lo dije (esp. peninsular) |
|
|
Adverbalización de los adjetivos. Por ejemplo: |
|
|
|
Trata suave (bonito). |
|
|
Huele feo (mal). |
| |
|
|
Significado de "no más" |
|
|
Aparte de los usos americanos de cortesía o refuerzo semántico,
es un imperativo verbal, un sufijo enfático de tono
amenazante: |
|
|
|
Cuidadito no más. |
|
|
Hazme algo no más. |
| |
|
|
Usos de "hasta" |
|
|
En el norte cierran hasta las doce significa que todavía
no han cerrado y que cerrarán a partir de las doce. En cambio en el
resto de la costa implica que permanecerá cerrado hasta las doce, y
después de esa hora abrirán |
|
|
Uso del adverbio al lado del superlativo: |
|
|
|
|
|
Uso distinto del verbo "querer" en la primera pers. del
plural del presente de subjuntivo: Querrámoslo o
no. |
|
|
Algunos sustantivos cambian su género. Por ejemplo: |
|
|
|
el vuelto vs. la vuelta (cast. peninsular) |
| |
|
|
Se añade -a a las palabras femeninas que originalmente no
muestran su género. Por ejemplo: |
|
|
|
la directora vs. la director (castellano de
España) |
|
|
la jueza vs. la juez (castellano de España) |
| |
|
|
Vacilación de las formas normalmente plurales: |
|
|
|
la tijera vs. las tijeras |
| |
|
|
Uso muy extendido de diminutivos en ito / ita, incluso en
adverbios, a veces en tono despectivo : |
|
|
|
todititos, hace airecito, ahicito, acacito , apenitas ,
vente ahorita. |
| |
|
|
Uso de antiguos diminutivos en illo / illa, como incrementadoe
de léxico: |
|
|
|
Planilla, raspadilla, tinterillo; pero: chiquilla,
cohetecillo. |
| |
|
|
En algunas zonas de la sierra se prefiere el diminutivo acho/
acha: |
|
|
|
|
|
Uso aún mayor de aumentativos en azo / aza en superlativos
absolutos sin la compañía de adverbios sobre todo en jerga
juvenil: |
|
|
|
Estoy cansadaza, él es mi amigazo, es una locaza, es
antiguazo. Estuve asadaza, fue normalazo.. |
| |
|
|
El final en -ón |
|
|
Puede darse con valor intensivo: cachetadón, patadón, las más
veces con especial matiz despectivo en derivados verbales. mirón,
sobón, mandón,, tragón, etc. Otras veces -ón y -azo se duplican :
zonzonazo; por el contrario también es una ponderación y ha
substituído a -oide. Por ejemplo: blancón, "persona que tiende a
blanca", idiotón, "medio idiota", así también tristón. |
|
|
El final en -oso . |
|
|
Sufijo más común como formador de nombres y adjetivos
despectivos o descriptivos: baboso, borrachoso, brilloso, carachoso,
blanquiñoso. |
|
|
Sufijos de -ada e -ida . |
|
|
1. Se suele añadir a un sustantivo, sin cambiar la significación
: hinchada. |
|
|
2. Como valor colectivo y abundancial, especialmente en
referencia a la comida. pollada, gatada, cebichada,
frejolada. |
|
|
3. Sufijo despectivo. Por ejemplo: huevada (tontería), burrada
(ídem), cochinada. |
|
|
4. Se da sobre todo por derivación post-verbal : mirada,
revisada, remecida, amanecida. |
|
|
El sufijo -era |
|
|
Con matiz colectivo; sino, formador de abstractos: trompeadera,
borrachera, sonadera, jaladera, rajadera; zoncera. |
|
|
Sufijo -ería |
|
|
Por derivación adjetival con igual sentido colectivo que -ada y
-era: calatería, guachafería, sinvergüencería |
|
|
Sufijo -na |
|
|
Expletivo de origen quechua: pacana, cacana. |
|
|
Sufijo -(i)ento |
|
|
Mayormente tiene el sentido de sucio: carachiento,
lisuriento | |
|
|
Sintaxis |
|
|
|
El español del Perú, que es ante todo el andino contiene mucho
de lo que la norma culta limeña llamaría vulgarismos o barbarismos.
Al andino le gusta ser reiterativo y más directo a la hora de
construir las frases.
El leísmo prácticamente se desconoce: Lo vi que entró.
Los recibí bien; pero hay en cambio un exceso de empleo de "lo"
sobre todo en la sierra: ¿Lo apago la luz?. |
|
|
Está bastante extendida, desde el ámbito andino, la duplicación
de objetos: La conozco a ella. En otras situaciones
desaparece el pronombre : Haz para los dos. A Juan
saludé. |
|
|
Hay redundancia también de los adjetivos posesivos: Me duele
mi cabeza. Su padre de Pedro.Su casa de su papá. |
|
|
Como en otras partes de América, se ha perdido el pronombre
reflexivo sí: Lo quiere para él excepto si se trata de
perder la concordancia, volviste en sí. |
|
|
Como en el resto de América se emplea el posesivo con adverbios
sustituyendo a "de mí","de ti", etc: Delante mío, atrás
tuyo. |
|
|
Es frecuente anteceder la partícula "de" al relativo "que" en el
habla culta: Estoy harto de que me miren así; en las
clases bajas de la costa y la sierra se usa en contigüidad con
verbos transitivos: Pienso de que es así. Fuera de todo eso,
las subordinadas de toda clase se introducen con "que". El tipo
(del) que te hablé. |
|
|
El intensificador medio se pluraliza en presencia de adjetivo
plural. Por ejemplo: Medios muertos. |
|
|
Es conocida también el "habla volteada" (genitivo prepuesto) de
los indios de la selva. De Antonio, sus
amigas. |
|
|
Es propio de la gente de la sierra usar la conjunción causal
"pues" a cada final de una aseveración: caminata es en burro,
pues; ello ha sido mantenido por sus descendientes limeños, bajo
la mutilada forma "pe", 'no agarres pe' (Algo parecido ocurre
con el enfatizador "ya" que no es sino el equivalente
quechua). |
|
|
|
|
|
Aparte de la citada omisión de artículo, también es frecuente el
uso de éste donde no lo debiera haber: Lo echaron la agua, Dile a
la María que venga y se acueste. |
|
|
Se registra un uso anormal de en y otras preposiciones: en
allá, en tu delante, en mi encima, por tu lado, estoy de
hambre. Otras veces falta la preposición como: en voy
Lima . |
|
|
Un marcador juvenil femenil en la clase pudiente de Lima es el
constante empleo del explicativo 'o sea' antes de iniciar
cualquier tipo de narración. 'Bueno, o sea, ayer él, Enrique y yo
la pasamos súper, o sea...'. |
|
|
En algunas frases se usa la forma plural mientras en España se
prefiere la forma singular. Por ejemplo: ¿Qué hora son?. La
indecisión y la falta de concordancia en género y número, se suele
extender, entre los originarios de la sierra y el campo, a otras
construcciones: La gente que estaban. No habían
nadies. Mi niñez fue rústico. |
|
|
Utilización del verbo: |
|
|
Existe una tendencia de construir la forma infinitiva del verbo
con el sujeto: Después de yo estar...Al venir tú
acá.. |
|
Se realiza al igual que de modo general en Hispanoamérica, la
concordancia del verbo impersonal haber con el objeto del verbo:
Habían flores/ hubieron accidentes; además del uso arcaico de
la primera persona del plural en presente de indicativo. Habemos
quinientos aquí. Sería extraño, sin embargo, en esta
parte del continente, seguir escuchando expresiones del tipo "Ha de
ser él".. |
|
|
Es conservador en mantener el pasivo reflexivo donde los verbos
concuerdan con el sujeto. No se usa mucho la construcción
impersonal. Por ejemplo: se dice mucho Se venden botellas. y
no se dice Se vende botellas. |
|
|
Es propio relegar el verbo al final de la frase . De nada se
olvida. Está enferma dice. Mi tía dijo que más tarde se iría.
Por acá vive. |
|
|
En la sierra es común sustituir el subjuntivo por el indicativo.
Nos van a resacatar ya cuando estamos muertos. |
|
|
De igual modo sucede con el condicional. Estoy como si
estaría cansada |
|
|
Formas de aspecto y tiempo verbales |
|
|
Como en gran parte de América las formas de los verbos son más
analíticas. En vez de usar formas inflexionadas, prefieren usar
frases verbales. Por ejemplo, en vez de decir cantaré, los
peruanos prefieren decir voy a cantar, quiero cantar. Pero
también me estoy yendo mañana, estoy llegando a las
seis. |
|
. |
|
|
Diferencia entre los pretéritos simple y el compuesto. En el
Perú se dan ciertas diferencias conrespecto al castellano atlántico
y nor-peninsular la diferencia no es temporal sino aspectual. En
Lima al compuesto se le da un valor de pasado próximo: Ha salido
hace un momento, mientras al simple el de pasado puntual o
enfático: Dime, quién te pegó o de resultado presente de una
acción pasada: Por fin, ya almorcé.El simple también se
utiliza para expresar anterioridad en relación al presente: Comió
y se echó a dormir. En la sierra el pretérito compuesto se
utiliza en la conversación; mientras que en Lima se preferiría el
simple. Por ejemplo. Apenas lo vio, salió corriendo (Lima);
apenas l'a vist ha salidu corriendo (Sierra) |
|
|
.El pluscuamperfecto admite anterioridad en relación a otro
pasado: Cuando llegamos ya se habían ido, pero no
siempre (habla popular de origen andino): Yo llegué a las seis
mientras que el otro llegó a las cuatro. |
|
|
El presente con valor de pasado. Se prefiere en todo tipo de
narración de hechos consumados a veces bastante alejados: Tocan,
mira quién es. Agarra y me dice, vete...;Vengo acá y de repente
comienza una ráfaga de balas. |
|
|
El presente con valor de futuro. Vuelvo en siete días. Una
vez que tape el techo, ya no pasa el agua. En octubre es la última
vez. |
|
|
El pasado con valor de futuro. De igual modo que el el pretérito
sustituye al pluscuamperfecto también se usa como un futuro
perfecto. P ej: Me pongo a hacerlo ahora, y para las dos ya lo
acabé. |
|
|
El pasado con valor de presente (en subjuntivo): He
presentado una solicitud para que pudieran mandar cura. |
|
|
La perifrasis ir a + infinitivo por el condicional: Dijo que
iba a venir más tarde |
|
|
En el sureste (Puno) se valen del pluscuamperfecto para señalar
una acción no presenciada directamente Por ejemplo:Hoy día (dicen
que) había llegado él. |
| |
|
|
El léxico |
|
|
|
Arcaísmos. Al igual que Méjico y algo diferente que
Argentina muchas palabras mantienen su significado o provienen del
español del siglo XVI. Por ejemplo: agüeitar, foja, forado, frazada,
fundirse, lindo , remecer, resondrar. |
|
|
Americanismos. Aunque tal vez muchos sean
sudamericanismos, y algunos, andalucismos, con poca variación
semántica. Por ejemplo: arranchar, chicote, extrañar, fregar,
lisura, palomilla, panteón, pararse, pericote, rajar, requintar,
salar, tacho, zonzo, etc. |
|
|
Indigenismos. Hay muchas derivaciones de palabras
indígenas, sobre todo, las de quechua, aunque muchas (aparte las
universalmente conocidas) son compartidas en el uso con otros países
sudamericanos. Algunas de ellas son ampay, acurrucar, cachaco,
calato, caracha, chancar, chacra, chiripa, guagua, lampa, poto,
pucho, quiñar, etc. Entre otros regionalismos figuran 'patacala'
(descalzo, en Arequipa), ñizca (pizca, en el norte), etc.. |
|
|
Anglicismos. El vocabulario del castellano americano ha
absorbido más palabras del inglés que el ibérico (carro, chequear,
fólder, etc); pero el peruano no tiene más palabras inglesas que el
castellano de otras zonas latinoamericanas. La mayoría se formó
sobre marcas de fábrica. Ej: bivirí, chicle, chompa, dulompillo,
faite, frigider, gasfitero, guachimán, pilsen, sánguche, En la
actualidad existe una injerencia mayor de palabras inglesas
sobretodo en la jerga juvenil.y en lo que también hay ribetes
pandémicos es en lo tocante a la onomástica: Maicol, Yoana, Yimi,
Yóselin, Martha, etc. |
|
|
Peruanismos clásicos. La mayoría vulgarismos como anotó
Juan de Arona en su libro hace ya más de un siglo: pescado (por
pez), candela (por fuego), colorado (por rojo), pelo (por cabello),
flojera (por pereza), cachete (por mejilla), otros son limeñismos o
creaciones expresivas, con nexos o cambios semánticos: cargamontón,
chifa (comida china), chuchumeca, disfuerzo, garúa, guachafo,
mechar(se),micro(bús), parada (mercado),quinsearse, tetera,
zampar(se), etc. |
|
|
Algunos modismos y expresiones corrientes. Abundan
construcciones con el verbo parar en el sentido de "soler
hacer": |
|
|
|
Para todo el día en la calle. |
|
|
Para haciendo lo que le da la gana. |
| |
|
|
Otras expresiones de uso tradicional son: |
|
|
|
No entender ni michi |
|
|
Qué lisura |
|
|
Ese cholo de mierda |
|
|
Qué tal raza |
|
|
Los provincianos vienen a Lima a ser gente (antes de
1940)
Al indio y al burro patada en el culo (en la sierra antes
de 1968) |
|
|
De repente vuelve=a la mejor vuelve |
|
|
Ser un pobre diablo=un don nadie |
| |
|
|
Los neologismos. Con los sufijos -ear, -eo e -izar y el
prefijo en se forman muchos verbos nuevos. Por ejemplo: |
|
|
|
calatear (calato+ ear) |
|
|
recurseo (recurso+eo) |
|
|
satanizar (satán+izar) |
|
|
enchomparse (en+chompa+ear+se) |
| |
|
|
El habla de la calle y argot juvenil
Licencioso y coprofílico como tantas veces, ha tomado y
procesado en las últimas décadas muchas voces extranjeras
principalmente mejicanas y argentinas (niveles económicos 'bajo' y
'alto' primigeniamente), asímismo ha hecho suya (quizá más que en
otros lugares) la jerga delincuencial, que era conocida aquí como
"replana" .Esta suerte de lengua criolla adjunta (semejante a los
países antillanos o africanos) que amenaza a las capitales
iberoamericanas se ha metastizado porque desde la barriada o la
calle ha pasado al mass media e incluso tiene ya su literatura (p.
ej en los diarios llamados "chicha"). Entre los que son
lunfardos,mejicanismos, venezolanismos están: atorrante,
bacán,baboso, cana, canillita, chupamedias,guita, mamerto, manyar,
pavada, viejo-a (al padre o a la madre) arrecharse, aventarse,
bronca, chamba, 'chela' , chévere, choro,metiche, tombo...; más
originales son:chivolo (de cheval o chaval): menor de edad,
misio: sin dinero, cabro (de cabrón): invertido, 'pata'
(de tapa, cómplice) amigo, tipo. Las metáforas recuerdan
nuevos usos y costumbres: jugadora (novia, promiscua)"asterisco"
(ano), "blanquita" (coca), "recurso' (botín , robo, de ahí
recursear, vender artículos robados). En algunas sólo la semántica
ha variado, otras retornan al quechua:"jato", "jatear".En una gran
mayoría se hace uso de vesre: jerma, lompa, tabas, telo, etc.Por lo
general se inicia la conversación diciendo "¡habla!", "puta
que...hola uón"; y al final "sí, no hu(ev)ón".o "¡Fuera conche tu
ma(dr)e!. |
|
|
Palabras antiguamente obcenas perdieron su significado sexual
original (cojudo, carajo, concha, joder) y lo detentan actualmente
otras.Por ejemplo cachar ( de to catch prender, sujetar) es
hoy, violar y hacer el amor, chapar (igualmente por coger,
agarrar)es besar, paja (de pájaro, pene del cual derivó
pajear y pajero,) es bonito, excelente |
|
|
Se observa idiotismos,como en la supresión de la numeración
ordinal en frases como "el cuarenta juzgado de Lima", construcciones
gramaticales alienantes como "Iguana producciones", "El Comercio
ediciones" o el excesivo uso de "ismos" y siglas o acrónimos
innecesarios. |
| |
|
|
En el Perú se puede decir todavía de un patrón de habla, urbano-adulto
propio de la ciudad de Lima (cada vez más extinto, apoyado por algunos
medios de comunicación), otro sub-urbano 'acriollado' de los migrantes, de
la periferia y demás ciudades de la costa, el del lumpen o juvenil (que
junto con la anterior es de las mayorías), el habla subvalorada de la
sierra, urbana y rural y el habla de la amazonia (de más reciente data)
Los orígenes del castellano empleado en Lima (la "pronunciación
admitida" peruana) se encuentra en Sevilla de finales del s. XVI.
Después que se produjo la conquista (por un extremeño de 66 años
y sólo 180 acompañantes) la"Ciudad de Los Reyes", llegó a ser durante
casi dos siglos la urbe más beneficiaria, en América, de la política
centralista de los Austrias españoles. El postergamiento y aislamiento
con la metrópoli que se inició desde mediados del s. XVII (la flota
anual con cargamentos y gente europeos dejó de venir) hizo, de otro
lado, que el habla del comerciante limeño, al menos en cuanto a fonología,
quedase sólo con un primitivo carácter andaluz propio de aquel tiempo.
Por el hecho que ciudades como Santiago, Caracas, La Habana o incluso
Sevilla no contaron con una nobleza en buena medida de origen centro-peninsular
y, sobre todo, debido a la falta de contacto entre Lima y el universo
quechua-andino por cuatro siglos, fue así como Lima concibió y albergó
al único español más "puro" (libre de impurezas vernáculas) y "claro"
a nivel de América Latina (mejor cultivado incluso que en la propia
Castilla). No obstante fue recién desde 1950 que la mayoría de la población
peruana dejó de hablar sólo quechua y de no saber ni leer ni escribir.
Los españoles jamás le habían enseñado su lengua a los naturales.En
los valles interandinos, la "lengua general" siguió siendo el runa simi
(siendo el propio virrey Toledo quien dispuso que en ella se procediera
la evangelización) el español sólo lo habló ahí la oligarquía castellanizante
blanca o blancoide de cada ciudad, agrovilla, etc., siendo así que los
indios (la mayoría) retuvo en el campo sus formas de vida ancestrales,
lengua y analfabetismo incluídos. Ese estado de cosas era y siguió después
que sobrevino la independencia (impuesta a los criollos limeños por
los criollos argentinos, chilenos y colombianos) y tal como ocurrió
en Méjico, una reducida multitud indolente poco quiso y fue capàz para
administrar (y tratar de civil-izar) un desconocido y enorme país. Las
dos capas de la población peruana disminuídas en sus aptitudes mentales,
una por la inercia y la otra por servilismo y trabajos forzados durante
tres o cuatro siglos, se vieron al fin la cara en las ciudades desde
principios o mediados del s. XX y como era de suponer la mayoría aplastó
a la minoría demográfica y lingüísticamente. En Lima el cambio en el
origen étnico de la población ha determinado -costumbres sociales aparte-
que el habla estándar general se refonetice y transforme de acuerdo
con los patrones andinos y la "aculturación" que la migración por fuerza
ha establecido.
|
|