NIA KRESTOMATIO
Tradukoj el la bjelarusa lingvo


Francysk Skaryna

(granda bjelarusa klerigulo-humanisto, proksimume 1490 — proksimume 1541)

Kiel de sia naskiĝo la bestoj, vagantaj tra dezerto, trovas siajn kavojn; la birdoj, flugantaj en aero, scias siajn nestojn; la fiŝoj, naĝantaj en maroj kaj riveroj, sentas siajn profundejojn; la abeloj kaj similaj al ili defendas siajn ujojn, tiel ankaŭ la homoj, kie ili naskiĝis kaj elnutritaj estas laŭ bonvolo de Dio, al tiu loko ili grandan amon havas.

El la malnova bjelarusa lingvo: Adam Paŭlukavec.


Jan Čačot

(1796 — 1847)

Ĝis la sun' leviĝos ...

 Ĝis la sun' leviĝos, 
 Roso malhelpetas; 
 Mave, se frapbati 
 Bienestro pretas. 

 Bienulo nia! 
 Estu tiel bona, 
 Bienestron trovu, 
 Kiu ne bastonos. 

 Kiu nin turmentas, 
 Nenie li ĝenas: 
 Groŝon al vi donas 
 Kaj du al si prenas.

El la bjelarusa: Adam Paŭlukavec.


Paŭluk Bahrym

(1813 — proksimume 1890)

Ludu, knabo ...

 Ludu, knabo, mi admonas, 
 Je cimbal', je violono, 
 Kaj mi uzos la blovtubon, 
 Forlasante Kroŝin-urbon. 

 En la urb' riĉul' severas, 
 L' patro mortis en mizero, 
 La fratin', la panjo ploras. 
 Kian iri vojon foran? 

 Kien iri? Dio mia!Iros mi en mondon fian, 
 Lupfantomo iĝos plore, 
 Rerigardos mi angore. 

 Estu sana, panjo kara! 
 Se vi naski ne erarus, 
 Se vi nutri min avarus, — 
 Vojo via estus klara! 

 Se naskiĝus mi vulturo, 
 Se la mastro ne plezurus: 
 Li ne prenus al servuto 
 Kaj ne igus min rekruto. 

 Sed paŝtist' ne longe resti 
 Kaj rekrut' penige esti. 
 Maturiĝi mi do timas — 
 Kien mi, povrul', pilgrimos? 

 Kial vi, verspert', hezitis, 
 Sidi vi sur mi evitis? 
 Por mi estu ne tro granda, 
 Nur de l' patra ĉar' ĝis rando. 

El la bjelarusa: Tradukis Adam Paŭlukavec.


Kastuś Kalinoŭski

(1838 — 1864)

* * *

 Marinjo nigrabrova, mia karulino! 
 Kie ja perdiĝis via sort'-destino? 
 Ĉio pasis, pasis, kvazaŭ eĉ ne estis, 
 Nur maldolĉa sento en animo restis. 
    Se pro nia vero Di' komencis puni, 
    Antaŭ juĝ' eterna nin starigis kune, 
    Ni ereu vane, sed ne lasu veron, 
    Restu sen feliĉo, sed kun ver', libero! 
 Vi ne plendu, Manjo, je terura sorto 
 Kaj akceptu punon Dian vi senvorte. 
 Se vi ne forgesos en preĝo min voki, 
 Mi ne preterlasos al vi reciproki. 
    Estu do vi sana, ho Popol' despera! 
    Kaj vivu en feliĉo, vivu en libero. 
    Ekmemoru iam vi pri Jasjo via, 
    Kiu ja pereis por ver' kaj bon' nacia. 
 Kaj kiam la vortojn sekvos la afero, 
 Tiam vi batalu por la ver' fiere, 
 Ĉar nur kun la vero en soci' konsente 
 Vi, popol', atingos oldecon kontente. 

Elbjelarusigis Adam Paŭlukavec.

Rimarko: Transdonante la versaĵon el la malliberejo eksteren, K. Kalinoŭski estis devigita uzi alegorian personaĵon de Marinjo, sub kiu li komprenis Bjelarusujon kaj bjelarusan popolon.


Maksim Bahdanovič

(1891 — 1917)

En fremdlando

 Belegaj ĉirkaŭe jen kreskas la floroj. 
 Malĝoja promenas mi, eksterlandan', 
 Kaj vidas — salutas per kap' blukolora 
 El ombro min nia ŝatata cejan'. 

 Apenaŭ videbla en ĉi-valo bela, 
 Ĝi flustras malgaja kun tristo al mi: 
 "Memoru ni iom en land' sunĉiela 
 Pri nia malriĉa patrujo, amik'."

1908

Tradukis el la bjelarusa lingvo Adam Paŭlukavec


* * *

 Amatoroj pri serĉado 
 Inter paĝoj flaviĝintaj 
 En la libro forgesita 
 De folioj el pasint', — 
 Trarigardu volumeton: 
 Mi sekigis sur papero 
 Florojn, kiuj estis freŝaj, 
 De sinceraj pens' kaj sent'.

Tradukis Adam Paŭlukavec


Janka Kupała

(1882 — 1946)

Kanto

 Suno subiris, kaj ombro kompilis 
 Densan nebulan kurtenon, 
 Venu, knabino, venu, amata, 
 Venu al mi en ĝardenon. 

 Kantos tilioj al ni per folioj, 
 Kune feliĉaj ni sidos; 
 Vidos nin tie luno kaj steloj, 
 Sole nur homoj ne vidos. 

 Aŭdi misteran tilian fabelon 
 Estos do nia destino, 
 Kaj najtingalo trilados afable, 
 Estos por mi vi — reĝino. 

 Belaj momentoj por ni sub tegmento 
 De sombraj kronoj tiliaj, 
 Frapos korkordojn ni per amoro, 
 Homoj enviu aliaj. 

 Venu, knabino, venu, amata, 
 Venu al mi en ĝardenon; 
 Suno subiras, kaj ombro kompilis 
 Densan nebulan kurtenon.

1911 — 1912

Elbjelarusigis Adam Paŭlukavec.


Sed la kukolet' kukuis

 Kiam venis monden Janko, 
 Kiam lia ploro tujis, 
 Ĉe lulil' patrino kantis 
 Kaj la kukolet' kukuis: 
    — Ku-ku, ku-ku, tempo flugu!
    Dormu, kara! Ku-ku, ku-ku!

 Kiam kreskis iom Janko, 
 Paŝtis brutojn kaj enuis, 
 Li per ŝalmo ludis-blovis 
 Kaj la kukolet' kukuis:
    — Ku-ku, ku-ku, tempo flugu!
    Paŝtu, paŝtu! Ku-ku, ku-ku!

 Kiam iĝis granda Janko, 
 Sur la kamp' semado bruis, 
 Kantis Janko pri l' mizero 
 Kaj la kukolet' kukuis:
    — Ku-ku, ku-ku, tempo flugu!
    Semu, semu! Ku-ku, ku-ku!

 Kiam ajn semadus Janko, 
 Li sufiĉon ne ekĝuis. 
 Janko semis, ne rikoltis,
 Kaj la kukolet' kukuis:
    — Ku-ku, ku-ku, tempo flugu!
    Vi rikoltos! Ku-ku, ku-ku!

 Kiam maljuniĝis Janko, 
 Forton la mizer' detruis. 
 Al nepar' fabelojn diris
 Kaj la kukolet' kukuis:
    — Ku-ku, ku-ku, tempo flugu!
    Venis fino! Ku-ku, ku-ku!

 Kiam fine mortis Janko, 
 Plendoj kaj lamentoj fluis: 
 — Kial mortis vi, povrulo?!.
 Kaj la kukolet' kukuis:
    — Ku-ku, ku-ku, tempo flugu!
    Dormu, kara! Ku-ku, ku-ku!

1921

Tradukis Benciono Berin.


Jakub Kołas

(1882 — 1956)

Ne malĝoju!

 Ne malĝoju, ke de l' suno
 Maloftiĝas la aper', 
 Ke la ombro de aŭtuno
 Sombre kuŝas sur la ter'.

 Ne malĝoju, ke tutfermis 
 Neĝo l' teron antaŭ vi. 
 Nigra nokto ne eternos, 
 Ne pereos la patri'.

 Kredu, frat', la neĝ' degelos, 
 De l' printemp' aŭdiĝos kant'. 
 Milde l' sun denove helos 
 Kaj ekfloros nia land'.
 
 Ne malĝoju, ke evitas 
 Ĉiam nin la bela sort', 
 Ke konstante nin insidas 
 La mizer' ĉe nia pord'.

 Na malĝoju, ke radiojn 
 Sunajn kaŝis la malhel', 
 Ke dum nokt' la incedndioj 
 Ĵetas fajron al ĉiel'.

 La malbono nin premanta 
 Kiel fumo flugos for, 
 Kaj revivos nia lando 
 Sub la brilo de aŭror'.

1907

Tradukis Benciono Berin.

Al laboro!

 Gefratoj! Vasta larĝa vojo 
 Kaj patroland' atendas nin — 
 Rikolto venis, agu ĝoje, — 
 Scienco forte logu vin! 

 Tra tuta land' vi portu kleron, 
 Tra land' dormanta en malhel'. 
 Kaj revekiĝu nia tero, 
 Popolon veku scijuvel'.

 Plu ne ĉagrenu nin kverelo! 
 Nek bienul', nek cara vip', 
 Sed ordon faru sub ĉielo 
 Popolo mem laŭ pova tip'.

1917

Tradukis Adam Paŭlukavec.


Paŭluk Trus

Deka fundamento

(fragmento)

 Falas neĝeretoj — 
 Diamantaj pilkoj, 
 Falas blankblankegaj 
 Kvazaŭ en miraĵ' ...
    Kombis la ĉerizoj
    Harplektaĵon silkan, — 
    Falis desur ili
    Bela neĝplektaĵ' ...
 Ie malproksime 
 Ĉesis sonorado. 
 Neĝfloketoj dancas, 
 Ne videblas lun' ...
    Ŝajnas, ke denove 
    Hejmen gvidas pado — 
    Karan parencaron 
    Mi vizitas nun. 
 La verspero vintra 
 Tra brodaĵ' rigardas, 
 Kvazaŭ en la sonĝo 
 Belas la lumet'.
    En animo mia 
    La floreco ardas, 
    En neĝera danco 
    Brilas la ridet'. 
 Jam denove vintro 
 Blankan neĝkovrilon 
 Disetendis vaste 
 Super la kampar', 
    Per silento ĝojo 
    Venas en animon, 
    Kaj forflugas foren 
    Tristo kaj amar' ...
 Semas neĝeretoj 
 Sonĝan tenerecon, 
 Falas blankblankegaj 
 Kvazaŭ en miraĵ', 
    Floras sur ĉerizoj 
    Neĝa soleneco, 
    En vespera sonĝo 
    Dronas la vilaĝ'. 
 Volas mi rakonti 
 Al mi mem fabelojn, 
 Aŭdi melodion 
 Per senvorta kant'. 
    Ombroj en la ĉambro 
    Kiel noktaj veloj ... 
    Venas en la sonĝo 
    Kara patroland'.

Tradukis Grigorij Gercikov.


Piatruś Broŭka

(1905 — 1980)

Ĵuro de l' koro

 Dankos eterne sekalan mi panon, 
 Akvon puregan kaj fonton melgrandan, 
 Verdan arbaron, 
 Ĉiel'-diafanon 
 Kaj rivereton en kampo fluantan;

 Bruon de urbaj kvartaloj kaj placoj, 
 Kie hardiĝis mi daŭre kaj miris, 
 Stratojn, per suno teksitajn, 
 Senlacajn, 
 Kie mi bonajn amikojn akiris;

 Homojn sincerajn kun kor' malavara, 
 Pretajn oferi sin por la Patrio, 
 Landon amatan 
 Sur ter' nia kara — 
 Ame ni nomas ĝin Bjelarusio!

Tradukis Klara Rabinoviĉ.


* * *

 Traflugis jen tagoj, foriris, 
 Ne eblas al ili reven', 
 Al ŝanĝoj ne devas ni miri, 
 Vi ĉion komprenas vi mem.

 Kaj ŝajnas — la sama ĉielo, 
 Sed sentsa malsamon la kor'. 
 Ne pensas mi plu pri la steloj, 
 Pri via nur am' kaj favor'. 

 Forĵetu promesojn vi plene, 
 De mia bezon' estas norm': 
 Nur vorto afabla matene, 
 Afabla nur vorto por dorm'.

Tradukis Adam Paŭlukavec.


Vi kiam estas tre malĝoja ...

 Vi kiam estas tre malĝoja, 
    ne pensu tro pli malesper'. 
 Rigardu, kia estas gaja 
    malgranda en montar' river', — 
 Malfermis ĝi riĉecon sian, 
    belecon tutan ĝis la fund', 
 Kaj vi aŭskultu, nur aŭskultu 
    sonoron ĝian el profund'!

 Vi kiam estas tre malĝoja, 
    el kap' sopiron ĵetu for, 
 Rigardu en herbejon vastan, 
    al verda hetb' kaj bela flor', 
 Kaj kiel belas tiuj floroj, 
    malsama estas ĉiu flor', 
 Kaj kiel ĉiu bonodoras, — 
    ekflamas sentoj en la kor'! 

 Vi kiam estas tre malĝoja, 
    forgesu pri malgaja larm', 
 Kaj nur rigardu al betuloj, 
    rigardu, kia estas ĉarm' — 
 En mondon ja navigas ili, 
    similas branĉo al remil', 
 Folio ĉiu 
    kvazaŭ kantas al vivo gloron en trankvil'!

Tradukis Adam Paŭlukavec.


Arkadź Kulašoŭ

(1914 — 1978)

* * *

 Betulon plantis mi kun ĝoja sento, 
 Ke ĝi post jaroj kvardek-kvardek kvin 
 Plenkreskos ne ĉe iu voja fin', 
 Sed ĉe la sojlo de l' estont'-jarcento.

 Sub ĝia branĉ' junulo en juli', 
 Irante trafikvoje el la foroj, 
 Atendos ĝis varmegaj ĉesos horoj, 
 Alportos akvon por motoro li.

 Kaj konos li nek mian tombkameron, 
 Nek mian vivon kiel civitan', 
 Sed pensos danke pri l' fervora man', 
 Fosinta zorge la printempan teron, 

 Plantinta arbon ne por mok' de l' vent', 
 Ne por si mem; transportis por homaro 
 Ĝi l' arbon ne al kampo el arbaro, 
 Sed el jarcent' al nova do jarcent'.

Tradukis Klara Rabinoviĉ.


Maksim Tank

(naskiĝis: 1912)

Eksciu do

 Elkreskis sur tombomontet' alta pin', 
 Eksciu do: 
 Radikojn ĝi plektas en tomba la min', 
 Eksciu do; 
 La astrojn ĝi tuŝas per sia kulmin', 
 Eksciu do; 
 Sonoras kun vent' ĝi mallaŭte sen fin', 
 Eksciu do: 
 Patrin', 
 Kie dormas la filo sub mont'; 
 Vent', 
 Kie ludi per arĉ' kaj per ond'; 
 Stel', 
 Kie pluve defali en mond'; 
 Birdo migranta — 
 La hejmon ĉe l' font.

Tradukis Klara Rabinoviĉ


Tosto por amikeco

 Se kune ĉiuj ni eklevos 
 La blankajn, flavajn, nigrajn manojn, 
 Ni povos ĝis plaj foraj altoj 
 Eĉ movi nian sunon flaman.

 Se ni konplektos ĉiujn polmojn 
 De l' nigraj, blankaj, flavaj manoj, 
 Ni zonos per vivanta krono 
 Planedon nian, la malsanan.

 Se ĉiuj ni mallevos pugnojn 
 De l' flavaj, nigraj, blankaj manoj, 
 Tuj renversiĝos la katenoj 
 Kaj mondon skuos uragano.

 Do levu ni l' kalikojn plenajn 
 Da vinoj ŝaŭmaj, diafanaj 
 Por la eterna amikeco 
 De l' blankaj, flavaj, nigraj manoj.

Tradukis Benciono Berin.


Uladzimir Duboŭka

(1900 — 1976)

* * *

 Multaj ĉagrenoj en kor' mia nestis, 
 En mia kor' nur la morto ne estis.

 Se ĝi alvenos en iu momento, 
 Estos ĝi tute por mi ne turmento.

 Se dum disiĝa minuto severa 
 Serĉos min via rigardo tenera.

 Mi ne bedaŭros eĉ korpon, animon, 
 Kiam nur sentos mi vian proksimon.

 Se en alian mi mondon foriros, 
 Kaj vi du vortojn: "Mi amas" nur diros,

 Tuj do revenos al mi miaj fortoj, 
 Ĉerk' renversiĝos de tiuj ĉi vortoj.

 Ili plenŝutos la tombon rigore, 
 Kiun fosistoj preparis fervore.

 Jenan parolon atestu la suno, 
 Ankaŭ la steloj serenaj kaj luno:

 Nek paradizon por mi, nek inferon, 
 Se mi neglektos ĉi-vortojn kaj veron!

 Diru al mi nur: "Mi amas sincere!", 
 Vivos, ekzistos mi tiam eterne.

Tradukis Klara Rabinoviĉ.


Mikoła Chviedarovič

(1904 — 1981)

* * *

 Korsaluton al vi, Balta maro! 
 Vian akvon lazuran mi gloras, 
 Kie frua ĉielo aŭroras 
 Kaj rebrilas la Lun' kaj stelaro. 
 Korsaluton al vi, Balta maro! 

 Sur la bordon obstina ondaro 
 Sen ripozo alkuras, forkuras, 
 Ĝin grapadas kolere, murmuras 
 Kaj ŝaŭmiĝas renkonte kun baro. 
 Korsaluton al vi, Balta maro!  

 Balancetis vi noktan lulilon 
 Kaj kolektis arĝentan lunbrilon. 
 Kvietiĝu, akceptu konsilon, 
 Estu bona proksima najbaro. 
 Korsaluton al vi, Balta maro!  

 Nova tago okulojn blindigas 
 Kaj mallumon de l' nokto forigas, 
 Nur ĉe l bordo konkuras, intrigas 
 Atakanta senlaca ondaro. 
 Korsaluton al vi, Balta maro!  

 Korsaluton al vi, Balta maro! 
 Mi alportis el voj' malproksima. 
 Mi pri la maltrankvilo sentima 
 Tuj forgesas ĉe via akvaro. 
 Korsaluton al vi, Balta maro!  

Tradukis Petro Ĉeliaŭskas.


Adam Rusak

(1904 — 1987)

Arbara kanto

 Ho, betuloj kaj pinoj — 
 Partizanaj fratinoj, 
 Ho vi, juna kaj brua arbar'! 
 Nur ekaŭdos mi klaran 
 Vian kanton arbaran, 
 Tuj obsedos min sent' sen kompar'. 

 En memoro brulegoj, 
 Malamikaj la gregoj 
 Kaj malvarma blovado de l' vent', 
 Kaj pluvkot', kaj sopiroj, 
 Kaj dum nokt' militiroj, 
 Lignofajr' en arbara silent'.

 Mia lando fiera, 
 Estas vi nun libera. 
 Mi iradis pro vi al batal' 
 Por naniam, neniam 
 Sub la jugon nazian 
 Trafu vi dum severa fatal'.

 Pasis jaroj malbonaj, 
 Finis tondri kanonoj, 
 Bruas sole arbaro en for'. 
 Ho, betuloj kaj pinoj, 
 Partizanaj fratinoj, 
 Restos ĉiam en mia memor'.

El la bjelarusa: Adam Paŭlukavec


Siarhiej Novik-Piajun

(nask. 1906)

Kanto de junaj geesperantistoj

 Ekzistis multaj linvoj en ĉi-mondo, 
 Nin logas sola, ŝajne bela kant', 
 Ĝi ligas nin, mistera kvazaŭ ponto 
 Kun amikar' en ajna fora land'.

 Kun ĝi ni vagos tra la tuta tero, 
 Parolos ĉie ni sen miskompren'. 
 En ĝi sendota ajnen la letero 
 Legota estos sen plej eta pen'.

 Ĉar Esperanto, la simbol' de paco, 
 Al la gepatra lingvo estas frat', 
 Per ĝi batalas ĉiam ni sen laco 
 Por mondo sen militoj kaj invad'.

 Infanaj koroj — junaj, sed persistaj, 
 Devizo nia: "Pac' kaj amikec'!" 
 Kaj pacafer' por geesperantistoj 
 Honora estas porĉiama dec'.

El la rusa: Adam Paŭlukavec.


Ĉiuj homoj estas niaj fratoj

 Kiam estis mi malgranda knabo, 
 Meditis ofte mi, ke ĉiuj homoj 
 Feliĉe povas vivi, kiel fratoj, 
 Trankvile loĝi do en siaj domoj.

 Ke la milito estas ne necesa, 
 Nek larmoj de infanoj kaj patrinoj, 
 Ke ĉiuj volas vivi kaj amiki, 
 Labori en la kampoj kaj uzinoj. 

 La tempo pasis. En la tuta mondo 
 Leviĝis multe jam da batalantoj 
 Por forĝi la feliĉon al popoloj 
 En vivo paca dank' al Esperanto.

 Nenia forto rompos niajn vicojn, 
 Ĉar ni batalas ĉiam por sukceso 
 De la ideo sankta de frateco, 
 De libereco, paco kaj progreso.

Steloj

Dediĉita al miaj gepatroj

 Tagoj venas, tagoj pasas en angor', 
 Kvazaŭ ondoj de riveroj fluas for. 
 Trian jaron mi suferas en ekzil', 
 Kaj turmentas mian koron maltrankvil'.

 Malproksimas tre gepatra la kaban', 
 Kaj ne premos mian manon frata man', 
 Trankviligos min nenies bona vort', 
 Sen patrujo sola esti — mia sort'.

 La steletoj jen flagretas en ĉiel', 
 Kvazaŭ nokte min rigardas ĉiu stel'... 
 Por vi estas, etaj steloj, la demand': 
 Kio estas en patria mia land'?

 Ĉu jam dormas mia patro kaj patrin'? 
 Ĉu rigardas ankaŭ steloj lin kaj ŝin?... 
 Eble pensas ili nun pri sia fil', 
 Kion faras mi ĉi tie, en ekzil'? — 

 Se ne dormas la gepatroj en la lit', 
 Se rigardas vin, steletoj, kun medit', 
 Vi alportu, vi transdonu ĝis sunbril', 
 Steloj karaj, la saluton de la fil'.

 Por ke ili ne plu ploru en sopir', 
 Ke mi estas en ekzilo la martir'. 
 Venos, venos por ni ankaŭ bela hor', 
 Mi revenos hejmen gaja, en humor'.

 Ni ekvivos, venos nova la esper', 
 Bjelarusan himnon kantos en liber', 
 Kaj kun kanto bjelarusa sen amar' 
 Ni plugados kaj semados en kampar'.

 Nokte stelojn ni rigardos en ĉiel', 
 Kiel nun, aperos ili stel' post stel' ... 
 Vi alportu al gepatroj ĝis sunbril'. 
 Steloj karaj, la saluton de la fil'.

Aleś Zvonak

(naskiĝis en 1907)

Respondo

Ĉu celas rusoj al milit'?
E. Jevtuŝenko.

 Ĉu celas Sovetio al milit'? — 
 Demandu vi unue bjelarusojn. 
 Ĥatynj' al vi respondos sen hezit' 
 Kaj frataj tomboj — la militakuzoj.

 Al vi respondos filoj de la land', 
 En kiu — ve! — pereis ĉiu kvara. 
 Al vi respondos ajna nia rand' 
 Per tombmontet' kun rememor' amara.

 Sed diros mi: vivadu en prosper' 
 Vi, junaĝuloj, sen militproblemoj, 
 Kaj ĉiam ĉie floru krizantemoj, 
 Kaj kantu najtingalo kaj paser'...

 Ne por militaj, sed por pacaj temoj 
 Aperas la poetoj sur la ter'!

El la bjelarusa lingvo tradukis Adam Paŭlukavec


Maksim Lužanin

Malhela plezuro

 Ĉu longe ĉi tio ja daŭris? Minuton, 
 Eble dum jaro, pli eble... Nur 
 Al mi, knabino, se diri tuton, 
 Restis dolor' kaj malhela plezur'.

 Plezur' — hodiaŭ kun vi renkonto, 
 Fremda vin ĉiam senti — dolor' ... 
 Sed dum primaver' egale respondos 
 Per kant' najtingala la stulta kor'.

Elbjelarusigis Adam Paŭlukavec


Alaksiej Zarycki

La hungaro

 Senĉese iris soldataro 
 Kaj restis ie jam landlim'. 
 Renkontis ĉe vilaĝ' hungara 
 La kamparanoj ĝoje nin.

 Samkiel en Bjelarusio 
 Portata estis sal' kaj pan'. 
 Kun salutvort' al mi sin turnis 
 Hungara unu kamparan'.

 Koloron perdis la ĉemizo 
 De l' laborema vilaĝan'. 
 Verŝajne estis akirebla 
 Tre malfacile lia pan'.

 Sincere sonis liaj vortoj, 
 Li nin rigardis kvazaŭ frat'. 
 Hungaran lingvon — jen la sorto — 
 Nek unu sciis eĉ soldat.

 Sed kiel li deziris tiam, 
 Ke nepre ni komprenu lin!.. 
 Li paroladon ĉesis sian, 
 Silente nur rigardis nin.

 Li pensis eble, kion fari? 
 La kapon levis al la sun'. 
 Kaj trovis li la vorton karan, 
 Li diris: "Lenin". 
 Tenis nun 
 Li sur la koro sian manon... 
 Kaj ni komprenis la hungaron.

Tradukis Adam Paŭlukavec


La plej bela lingvo

 Versaĵojn de Heine legadis mi kaj 
 Revulo juna 
 Estante, 
 Mi vidis la rokon kun in' Lorelei 
 Ĉe Rejno-river' situanta.

 Kaj kvazaŭ dum sonĝo sonoris la kant' 
 De la junulin' en ĉielo. 
 La lingvo germana al juna aŭdant' 
 Sonora tre ŝajnis kaj bela...

 Sed kie ĝi estas, volum' de poet', 
 Legita kun granda plezuro? 
 Vundita nun, mi 
 Kuŝas ĉe arbustet' 
 Kaj tankoj jen preterveturas.

 La tankojn postsekvas en kamp' soldatar', 
 Pereas labor' kamparana, 
 Fremdlandaj vestaĵoj, sen ajna erar' 
 Mi aŭdas la lingvon germanan.

 Mi raŭkon, koleron nun aŭdas en ĝi, 
 Ĝi tiel malbele sonoras, 
 Ke fermus prefere l' orelojn tuj mi, 
 Senmovas nur man' pro doloro. 

 Ne estis delonge jam tio, amik', 
 Per sonĝ' rememor' ofte skuas... 
 Fenestron, malfermas fenestron jen mi, 
 Rigardas al mar' mi, ĝi bruas.

 Situas apude germana urbet'. 
 Urbodomo, preĝejo malnova. 
 La fumo de ŝipo en mara kviet' 
 Kaj mevon post ĝi mi tuj trovas.

 Ni gaste 
 Alvenis al tiu ĉi land' 
 Pro bona amika impeto. 
 Ĉu volas vi kanti, mastrino? 
 Pri kant' 
 Ĉe mi estos unu nur peto — 

 La kanton germanan vi kantu, virin', 
 Nun pri Lorelei, jam konatan. 
 Verŝajne kunkantos laŭeble mi vin 
 Kun sento amika kaj frata.

 La kanto malnovan komencis jen mi 
 Kaj ŝajne orbrilas la vortoj. 
 Komprenis mi: estas parol' de amik' 
 La lingvo plej bela kaj forta.

Tradukis Adam Paŭlukavec


Anatol Astrejka

(1911 — 1978)

Hejmen revenis la patro

 Ne povas ekdormi en lito 
 Knab' spite malfrua la hor' 
 Post patra reven' el milito, 
 Post patra reveno el for'.

 La panjo klopodas ĉe l' forno 
 Por manĝu li kun apetit'. 
 La domo ne plu estos morna 
 Post patra reven' el milit'.

 Eniras la bonaj konatoj, 
 Sidiĝas ĉe l' mur' laŭ invit', 
 Parolas kun brava soldato 
 Post lia reven' el milit'.

 Sur patra la brusto orbrilas 
 Medaloj kaj ankaŭ orden'. 
 Ebrias najbaroj, babilas 
 Ĉetable post patra reven'.

 Ne povas ekdormi en lito 
 Knab', spite malfrua la hor', 
 Post patra reven' el milito, 
 Post patra reveno el for'.

Elbjelarusigis Adam Paŭlukavec


Pimien Pančanka

Kelkaj kalkuloj

 Prikalkulu, kiom da metalo 
 Rompis la milita uragan': 
 Pensas mi, sufiĉus tiu ŝtalo 
 Por mil pontoj eĉ tra ocean'.

 Kia kvant' da pano sen kompato 
 Estis cindrigita sur la ter', — 
 Kiom milionoj pro malsato 
 Preĝe levas manojn en mizer'. 

 Se mensogaj libroj, kvazaŭ ondo, 
 Ne verŝiĝus super ter' sen fin', — 
 Jam posedus ĉiu en la mondo 
 La alfabetumon, kredu min. 

 Ne la domoj, sed malliberejoj 
 Konsreatas ie sur planed'. 
 Por fiuloj mem en tiuj ejoj 
 Tute ja sufiĉus angulet'.

 Se samtempe homoj al militoj 
 Unuvoĉe povus diri "ne!" — 
 Nen amasoj de enterigitoj 
 Estus ja savitaj de pere'.

 Kaj se dume restas nepruvita 
 Da fiuloj sangavida ar' — 
 Venos pun' por bando parazita, 
 Priĉtelinta homojn dum miljar'.

Tradukis Petras Ĉeliaŭskas


Aleś Bačyła

(1918 — 1983)

Patrujo amata fiere

 Patrujo, amata fiere, 
 Feliĉe vi vivu en glor'; 
 Mi ĵuras al vi nun sincere 
 Pri amo fidela en kor'.

 En kampoj, en grandaj uzinoj, 
 En ajna angul' de la land' — 
 Konstante laboras obstine 
 Soveta popolo kun kant'. 

 Mi vidas — disfloras la tero 
 Kaj flugas la kanto laŭ rond': 
 Gepatran nur landon preferos 
 Mi ĉiam en vasta la mond'. 

 Ni volas nenies terenojn, 
 Nur sola ĉe ni la dezir': 
 Renkonti en paco matenojn, — 
 Jen estas plej grava sopir'.

 Kaj havi ni volas sincere 
 Amikojn kaj amon en kor'. 
 Patrujo, amata fiere! 
 Prosperu kaj vivu en glor'! 

El la bjelarusa lingvo tradukis Adam Paŭlukavec


Mikoła Aŭramčyk

(nask. en 1920)

Apud la tombo de Maksimo Bahdanoviĉ

 Vi ne trovis por vi 
 Savon en la montar' 
 Apud tera ĉe mar' paradizo... 
 Al ŝatata masiv' 
 De le pina arbar' 
 La sopiro turmentis vin kriza.

 Lacigita sen norm' 
 Sub la suda ĉiel', 
 Vi ekkuŝis ĉi tie por ĉiam, 
 Por eterna la dorm' 
 Dum printempa la bel' 
 Sub de l' virdoj kantad' melodia.  

 Sonĝojn vidu, poet', 
 Pri partio sen ĉes' 
 Kaj dormetu ĉi tie trankvila, 
 Sonas via sonet', — 
 Foliar' de cipres' 
 Ĉiutage ĝin kantas ĝentile. 

 De la vivo klopod' 
 Estis via destin', 
 Via ankaŭ espero kaj nomo, 
 Por poet' — patriot' 
 Ĝis la monda eĉ fin' 
 Havu ĉiam la saman renomon.

Tradukis Adam Paŭlukavec.


Piatro Prychodźka

(nask. en 1920)

De vi ne venas la leter'

 Mi antaŭ longe ĉe salikoj 
 Restigis vin. Blankiĝis ter'. 
 Leterojn legas jam amikoj — 
 De vi ne venas la leter'.

 Ĉu mi ne konis vin, ĉu vian 
 Mi rompis revon sen esper'? 
 Ja ŝajnis: min vi amis tiam, 
 Sed ne alvenas la leter'.

 Mi malkvietas, mi sopiras 
 Kaj ne kaŝeblas la sufer'. 
 "Ne tristu vi!" — amikoj diras, 
 Sed ne alvenas la leter'.

 Ho, kion skribi, se mi scius, 
 Ke vi eksentu per paper' 
 Amforton de l' soldat', al kiu 
 Neniam venas la leter'...

Tradukis Petras Ĉeliaŭskas.


Ryhor Baradulin

(nask. en 1935)

Vana klopodo

 Mi pensas ĉiam nur 
 Ne pensi plu pri vi. 
 Sed tamen sen plezur' 
 Min kaptas la aviz': 
 Mi pensas ĉiam nur 
 Ne pensi plu pri vi. 
 Jen tasko por futur', 
 Ke gardu ĵuron mi, 
 Mi pensas ĉiam nur 
 Ne pensi plu pri vi.

Tradukis A. Paŭlukavec


1