It's raining cats and dogs.
He's the top dog around here.
It's time to hit the sack.
He spilled his guts.
She had a cow when I got home late last night.
I'm just pulling your leg.
They're horsing around.
It's still up in the air.
I punched his lights out.
You hit the nail on the head.
He's still wet behind the ears.
He's sicker than a dog.
He bit off more than he can chew.
His eyes are bigger than his stomach.
He broke my heart.
It's raining cats and dogs.
He's down in the dumps.
You're skating on thin ice.
He fell off the wagon.
He's beating around the bush.
He let his hair down.
He passed the buck.
He skunked me.
Can I chew on your ear?
These websites feature English idioms:
There are many idioms in the Bible. If they are translated literally, their original figurative meaning will not be preserved accurately in many languages:
New Testament Greek idioms (see also New Testament figures of speech)
These websites feature Biblical idioms:
Following are some English idioms with the common verbs "give," "take," "have," "make," "catch", and "got." Probably most of these could not be translated literally to any other language. Notice that the idioms are acceptable with some object nouns but not others. Nouns which are not acceptable with these verbs are marked with the asterisk (*). In some cases we abbreviate a total idiom to save space, for instance, "give a hand" would normally be used as "Give me a hand!" or "Let's give him a hand" (which happens to two different meanings in English, one meaning to help him and the other to applaud him by clapping your hands).
GIVE
give a hand
give an *ear
give a break
give a speech
give someone the boot
give someone the *shoe
give someone the shaft
give a cold shoulder
give a *warm shoulder
give an earful
TAKE
take a bath
take a shower
take a walk
take a hike
take a trip
take a look
take a peek
take a *hear
take a *smell
take a picture
take a bite
take a nap
take a *sleep
take a *snore
take a chance
take a seat
take a chair
take a *bed
HAVE
have a drink
have an *eat
have a cow
have a *horse
have a meeting
have a chat
have a talk
have a cold
have a cough
have the flu
have gas
have cancer
have nits
have a fit
have an *anger
have a *rage
have a job
have an idea
have a *joy
MAKE
make sense
make love
make *hate
make do
make fun (of)
make trouble
make a fuss
make peace
make war
make the bed
make a puzzle
make time
make a payment
make it
CATCH
catch a cold
catch the bus
catch the train
catch the *car
catch someone's drift
catch someone's eye
catch someone's *hand
catch someone's fancy
catch a ride
catch a mistake
catch an *answer
catch his breath
catch a *trip
catch a *walk
catch the meaning
GET
get someone's goat
get the show on the road
get the ball rolling
Compare Perlocutionary force.
Bible translators should not change the gender references of the biblical source texts. They should never expand nor limit the gender reference of those texts. Bible translators should accurately retain the gender references of the biblical source texts in their translations to any language, of course, within the limits of the gender resources of that language.
The opposite of inclusive language is Exclusive language.
See Gender accuracy.
See further discussion of inspiration at this website:
See Illocutionary force.
Following is an interlinear translation of the familiar Indo-European story of the Ant and the Grasshopper in the Cheyenne language (with a Cheyenne cultural change at the end). This format is condensed from the more detailed format at the Cheyenne Language Web Site. A line preceded by \tx is the original Cheyenne text line. A line preceded by \wg is the literal English word gloss (simple translation) line. We include here a third line, preceded by \ft, which is a free translation, that is, an idiomatic translation which preserves the meaning of the original but is freely rearranged so that the English makes good sense to English readers.
\tx Háhkota naa hátšeške. \wg grasshopper and ant \ft The grasshopper and the ant. \tx Hátšeške éhma'xêhotse'óhesêstse. \wg ant much worked \ft An ant worked hard. \tx éhnêšema'xeéstovôhtsénôse héstáme hemâheóne. \wg She much brought in her food at her house \ft She brought a lot of food into her house. \tx Méanëva hová'éhe mó'éeho'tsêhéhe tséxhemâheónêse. \wg in summer something she had it where had house she \ft In the summer she had something where she had her house. \tx Naa tsé'tóhe háhkota é'ôhkenémenèsêstse. \wg and this grasshopper regularly sang \ft And this grasshopper sang. \tx E'ôhkevé'hého'sóesêstse méanëva. \wg he regularly dance in summer \ft He would just dance during the summer. \tx "Hápó'e éme'hotse'óhestove. \wg likewise there should be working \ft "Likewise you should work. \tx Hápó'e hová'éhe éme'éseotsehe nemâheóne \wg likewise something should be put in your house \ft Likewise something should be put in your house \tx nonóhpa mâxho'tonéto nêstsemèse hová'éhe," \wg so that when arrives cold you will eat it something \ft so that when it's cold you'll have something to eat," \tx éxhetaesesto hátšêškeho. \wg hw was told by ant \ft He was told by the ant. \tx "Hová'âháne," éxhesêstse háhkota. \wg no he said grasshopper \ft "No," said the grasshopper. \tx "Náto'seéeho'sòò'e, \wg I going to dance \ft "I'm gonna dance. \tx naa màto náto'senéméne. \wg and also I going to sing \ft and also I'm gonna sing. \tx Násáahotse'óhetanóhe. \wg I not work want \ft I don't want to work. \tx Eheómêhoháaehö'ta." \wg it overly sunny \ft It's too sunny." \tx Nêhe'še tséstatonétotse éstaosáanemésêhétanòsêstse. \wg then when it was cold he eat wanted \ft Then when it was cold, he wanted to eat. \tx "Otsêhámóhe, \wg oh yes \ft "Oh yes, \tx hátšeške éma'xeéstóvóhtse héstáme hemâheóne. \wg ant stored in her food at her house \ft The ant stored a lot of food in her house. \tx Náto'sêhémêsêhétáno," éxhesêstse. \wg I am going to eat want he said \ft I want to go eat," he said. \tx Estâhémêsêhétanòsêstse. \wg he went there to eat want \ft He went to eat. \tx E'éšeméhaenêhetaesesto, \wg he had already been told that by her \ft She had already told him, \tx "Nêstsêsáahoxomatséhe mâxháeanato." \wg you I will not feed when you are hungry \ft "I'll not feed you when you're hungry." \tx Naa éstanêšêševátamósesto hátšeške háhkotaho \wg but she pitied him ant grasshopper \ft But the ant had pity on the grasshopper. \tx éxhoxomósesto. \wg she fed him \ft She fed him.
It is easy to see from the Cheyenne that its literal translation is more difficult to read and understand than its idiomatic ("free") translation.
We see the same tension over readability between literal and idiomatic translations when we examine interlinear translations of the Bible. Of course, we can also see the advantage, mentioned above, of being able to examine the specific forms of the original text from the interlinear translation. The following verse, 2 Cor. 4.6, exemplifies the advantage and disadvantages of interlinear translations:
o}ti oJ qeoV" oJ eivpwvn evk skovtou" because the God who having spoken out of darkness
fw'" lavmpsei o}" e{lamyen ejn tai'" kardivai" hJmw'n light will shine who shone in the hearts of us
proV" fwtismoVn th'" gnwvsew" th'" dovxh" for illumination of the knowledge of the glory
tou' qeou' ejn proswvpw/ ijhsou' cristou' of the God in face of Jesus Christ
Idiomatic translation:
For God, who said, "Let there be light instead of darkness," has gloriously enlightened us through Jesus Christ.
And another possibility, even more idiomatic--many would probably consider this a paraphrase:
God turned on the lights at creation. And now he's turned on his very own floodlight--Jesus Christ--to shine in our lives.
Irony is language usage in which the opposite is meant from what is said. Often irony is criticism or ridicule appearing in the form of a compliment. The translator must be very careful that the original intent of the Biblical author comes through in his translation of irony. If the ironic meaning is not grasped by hearers then the translator must revise until they do. Often, the irony must be removed and some other form substituted which will preserve the author's intended meaning. Irony and sarcasm are closely related.
RSV Mark 7.9 You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition!
TM Mark 7.9 Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions!
NLT removes the irony so readers will not misunderstand how Jesus was speaking to the Pharisee and scribes:
NLT Mark 7.9 You reject God's laws in order to hold on to your own traditions.
See also Irony: Saying What You Don't Mean & Meaning What You Didn't Say!