FORWARD
BY SYLVANUS G. MORLEY
-
- The Popol Vuh, or Sacred Book of the ancient Quiché Maya,
as it has been happily subtitled, is, beyond any shadow of doubt, the most
distinguished example of native American literature that has survived the
passing centuries.
-
- The original redaction of this most precious fragment of ancient American
learning is now lost; however, it seems first to have been reduced to writing
(in characters of the Latin script), in the middle of the sixteenth century,
from oral traditions then current among the Quiché, by some unknown
but highly educated, not to say literary, member of that race.
-
- This now lost original was again copied in the Quiché language,
again in characters of the Latin script, at the end of the seventeenth
century, by Father Francisco Ximénez, then parish priest of the
village of Santo Tomás Chichicastenango in the highlands of Guatemala,
directly from the original sixteenth-century manuscript, which he had borrowed
for the purpose from one of his Indian parishioners.
-
- The Popol Vuh is, indeed, the Sacred Book of the Quiché
Indians, a branch of the ancient Maya race, and contains an account of
the cosmogony, mythology, traditions, and history of this native American
people, who were the most powerful nation of the Guatemala highlands in
pre-Conquest times. It is written in an exalted and elegant style, and
is an epic of the most distinguished literary quality.
-
- Indeed, the chance preservation of this manuscript only serves to emphasize
the magnitude of the loss which the world has suffered in the almost total
destruction of aboriginal American literature.
-
- SYLVANUS G. MORLEY
- Museum of New Mexico
- Santa Fe
-
PREFACE
BY ADRIÁN RECINOS
-
- Of all American peoples, the Quichés of
Guatemala have left us the richest mythological legacy. Their description
of the Creation as given in the Popol Vuh, which may be called the
national book of the Quichés, is, in its rude strange eloquence
and poetic originality, one of the rarest relics of aboriginal thought.--Hubert
Howe Bancroft, The Native Races, III, 42.
-
- The national book of the Quiché, which contains the mythology,
traditions, and history of this remarkable American people, was not known
by the scientific world until the past century, when two European travelers,
Carl Scherzer and Abbé Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, published,
respectively, the first Spanish version made in Guatemala at the beginning
of the eighteenth century and a contemporary French translation. The two
illustrious travelers visited the Central American countries almost at
the same time, in 1854 and 1855, and both interested themselves in the
study of the aboriginal races of Guatemala, which were those that had reached
the highest degree of civilization in the center of the New World.
-
- In the library of the University of San Carlos in the city of Guatemala,
Scherzer found the manuscript which contains the transcription of the Quiché
text and the first Spanish version of the Popol Vuh, made by Father
Francisco Ximénez of the Dominican Order. This first Spanish version
of the Quiché document was published by Scherzer in Vienna in 1857.
- The Abbé Brasseur de Bourbourg carried his interest in the Indian
cultures of Guatemala much further. Having lived for some time in the country,
he was in contact with the Indians, learned the Quiché and Cakchiquel
tongues, and upon his return to Europe he published in Paris, in 1861,
a handsome volume entitled Popol Vuh, Le Livre Sacré et les mythes
de l'antiquité américaine, avec les livres héroiques
et historiques des Quichés, which contains the original Quiché
text, a translation into French, an extensive introduction, and rather
full notes. The publication of this work at once attracted the attention
of the public to the native peoples of Central America, whose existence
and cultural achievements were at that time completely unknown in Europe
and the United States. Since then, the book has been used by historians
and ethnologists in their investigations of the native races and civilizations
of America.
-
- Brasseur de Bourbourg collected a number of old manuscripts in Guatemala,
which he took with him to Europe and used in his writings on the history
and the Indian languages of Central America. Among them was the volume
which contains the Arte or grammar of the three principal languages
of Guatemala, the Cakchiquel, the Quiché, and the Zutuhil, written
in the eighteenth century by the same Father Francisco Ximénez,
who was parish priest of Santo Tomás Chuilá, the present
Chichicastenango. The same manuscript volume includes also the transcription
and translation of the Popol Vuh, composed of 112 folios written
in two columns, which has the title Empiezan las historias del origen
de los indios de esta provincia de Guatemala. This volume, in the handwriting
of Father Ximénez, was acquired in Europe by Edward E. Ayer, and
today forms part of the valuable linguistic collection which bears his
name and is preserved in the Newberry Library of Chicago.
-
- The catalog of the Ayer Collection, however, did not list the manuscript
of the Historias del origen de los indios, which as has been said,
is bound together with that of the Arte de las tres lenguas
by Father Ximénez. For this reason it was a very pleasant surprise
to me to find it at the end of that volume, when I visited the Newberry
Library for the first time in 1941. I wish to express here my gratitude
to Mary Lapham Butler, in charge of the Edward E. Ayer Collection, for
the facilities which she made available to me to complete my research in
that center of study.
-
- Comparing the original text transcribed by Ximénez with the
text published by Brasseur de Bourbourg, I noticed some differences, important
omissions, and other changes which affect the interpretation of the Quiché
document. Furthermore, the possibility of clarifying and correcting passages
in the existing translations stimulated my desire to undertake a new version
direct from the original Quiché into Spanish. Thus, by making use
of the work of my predecessors in this field, I would somewhat advance
knowledge of the document that Bancroft has called the most valuable heritage
which we have received from aboriginal American thought.
-
- When the Spanish version was published in Mexico in 1947, my distinguished
friend Sylvanus Griswold Morley, recognized as the highest authority on
the Maya civilization, became interested in having an English translation
made of this old book of the Quiché. It seems strange, indeed, that
while this historical and mythological masterpiece is known in several
Spanish, French, and German translations, there is no complete version
in English for the use of readers and students of the English-speaking
world. Mr. Morley's enthusiasm found generous response in the Rockefeller
Foundation, always disposed to lend its support to intellectual pursuits,
and with its valuable assistance the present English translation has been
carried to a happy conclusion.
-
- In both the Spanish and the English version of the Popol Vuh,
I have tried to keep to the original text and to adjust myself strictly
to the peculiarities of the Quiché language, which is simple and
synthetical and yet does not lack elegance of expression. It would have
been easy to give the narrative a literary form more pleasing to the modern
reader; but this could have been done only by sacrificing the fidelity
which must be the translator's guide in a work of this kind. In general
I have tried to preserve the original construction, its passive forms and
its frequent repetitions. In doing so, I have found very helpful the grammars
and vocabularies of the Quiché and Cakchiquel languages compiled
by the Spanish missionaries, which may be consulted in various libraries
of Europe and the United States. The words of the original manuscript appear
in footnotes when they have been omitted or altered in the transcription
by Brasseur de Bourbourg. The spelling is that of the original text. Father
Francisco de la Parra, in the middle of the sixteenth century, invented
four characters to represent certain sounds peculiar to the Indian languages
of Guatemala. These phonetic signs sometimes appear in the Ximénez
manuscript, but they are not reproduced here because it is not considered
necessary. In their place the generally accepted equivalent is given. The
sound of v is the same as that of u, as was the custom in
Spanish colonial times. The h has the same sound as in English.
The initial x which occurs in certain Quiché words and proper
names is the sign of the feminine and the diminutive and is pronounced
like sh. For example, Xbalanqué and Xmucané
are pronounced Shbalanqué and Shmucané respectively.
-
- The original manuscript is not divided into parts or chapters; the
text runs without interruption from the beginning until the end. In this
translation I have followed the Brasseur de Bourbourg division into four
parts, and each part into chapters, because the arrangement seems logical
and conforms to the meaning and subject matter of the work. Since the version
of the French Abbé is the best known, this will facilitate the work
of those readers who may wish to make a comparative study of the various
translations of the Popol Vuh.
-
- The etymology of the proper names is a difficult matter and lends itself
to dangerous conjectures and deceptive suppositions. For this reason, I
have accepted only those which seem natural, without entering into an analysis
of the components of the ancient names, a work which seldom gives real
results. In various places, however, I have pointed out the relation of
these names to others of the Maya tongue, to which the Quiché has
a close resemblance, and sometimes with the Náhuatl tongue of Mexico,
which has greatly influenced the languages of Central America.
-
- I have also proceeded with caution in the use of geographical names.
Some of the places mentioned in the text still retain their old names;
but many others are known by the Mexican or Spanish names which were given
to them after the Conquest. The modern names of the ancient places which
it has been possible to identify may be found in the notes.
-
- The map of the Maya-Quiché region, which has been especially
prepared for the better understanding of the book, gives an idea of the
wanderings of the Guatemala tribes and of their final settlement in the
interior of the country. It serves, also, in my opinion, to explain the
geographical and ethnical unity which exists among the peoples of southern
Mexico and Yucatán and the native races which in pre-Columbian times
occupied the land of Guatemala; and shows clearly the course of the large
rivers, through which in those days an active intertribal trade was carried
on.
-
- I wish to express my gratitude to the Rockefeller Foundation for its
valuable help, as well as my appreciation of the brilliant co-operation
of my late friend Sylvanus G. Morley and of the able American writer Miss
Delia Goetz in the making of the present English version. I wish also to
mention the contribution of Isaac Esquiliano in the design of the dust
jacket. And last, but not least, I wish to acknowledge the interest and
encouragement of the University of Oklahoma Press with regard to the publication
in English of the Quiché book.
-
- ADRIÁN RECINOS
- Guatemala, C. A.
PREAMBLE
-
- This is the beginning of the old traditions of this place called Quiché.
Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and
the origin of all that was done in the town of the Quiché, by the
tribes of the Quiché nation.
-
- And here we shall set forth the revelation, the declaration, and the
narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom,
Qaholom, who are called Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú,
Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Paló,
Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, as they were called.* And
[at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother
and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucané,**
helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather, so called
in the Quiche chronicles. Then we shall tell all that they did in the light
of existence, in the light of history.
-
- *These are
the names of the divinity, arranged in pairs of creators in accord with
the dual conception of the Quiché: Tzacol and Bitol,
Creator and Maker. Alom, the mother god, she who conceived the sons,
from al, "son," alán, "to give birth."
Qaholom, the father god who begat the sons, from qahol, "son
of the father," qaholah, "to beget." Ximénez
calls them mother and Father; they are the Great Father and the Great Mother,
so called by the Indians, according to Las Casas; and they were in heaven.
-
- **Xpiyacoc
and Xmucané, the old man and the old woman (in Maya, xnuc
is "old woman"), equivalents of the Mexican gods Cipactonal and
Oxomoco, the sages who, according to the Toltec legend, invented their
astrology and arranged the counting of time, that is, the calendar. Although
in the Quiché legend there was also the other abstract pair previously
mentioned, Xpiyacoc and, above all, his consort Xmucané, this pair
had a more direct contact with the things of this world; together they
were what the Mexican archaeologist Enrique Juan Palacios calls "the
active Creator-couple who are directly concerned with the making of material
things."
-
- This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall
bring it to light because now the Popol Vuh, as it is called,***
cannot be seen any more, in which was clearly seen the coming from the
other side of the sea and the narration of our obscurity, and our life
was clearly seen. The original book, written long ago, existed, but its
sight is hidden to the searcher and to the thinker. Great were the descriptions
and the account of how all the sky and earth were formed, how it was formed
and divided into four parts; how it was partitioned, and how the sky was
divided; and the measuring-cord was brought, and it was stretched in the
sky and over the earth, on the four angles, on the four corners, as was
told by the Creator and the Maker, the Mother and the Father of Life, of
all created things, he who gives breath and thought, she who gives birth
to the children, he who watches over the happiness of the people, the happiness
of the human race, the wise man, he who meditates on the goodness of all
that exists in the sky, on the earth, in the lakes and in the sea.
***Popo Vuh, or Popol
Vuh, literally the "Book of the Community." The word popol
is Maya and means "together," "reunion," or "common
house." Popol na is the "house of the community where
they assemble to discuss things of the republic," says the Diccionario
de Motul. Pop is a Quiché verb which means "to gather,"
"to join," "to crowd," according to Ximénez;
and popol is a thing belonging to the municipal council, "communal,"
or "national." For this reason Ximénez interprets Popol
Vuh as Book of the Community or of the Council. Vuh or uúh
is "book," "paper," or "rag" and is derived
from the Maya búun or úun, which means at the
same time both paper and book, and finally the tree, the bark of which
was used in making paper in ancient times, and which the Nahua call amatl,
commonly known in Guatemala as amatle (Ficus cotinifolia).
Note that in many words the n from the Maya is changed to j
or h in Quiché. Na, "house" in Maya, is
changed to ha, or ja; húun or úun,
"book" in Maya, becomes vuh or úuh in Quiché.
-
-
PART
I
Chapter
1
-
- This is the account of how all was in suspense, all calm, in silence;
all motionless, still, and the expanse of the sky was empty.
-
- This is the first account, the first narrative. There was neither man,
nor animal, birds, fishes, crabs, trees, stones, caves, ravines, grasses,
nor forests; there was only the sky.
-
- The surface of the earth had not appeared. There was only the calm
sea and the great expanse of the sky.
-
- There was nothing brought together, nothing which could make a noise,
nor anything which might move, or tremble, or could make noise in the sky.
-
- There was nothing standing; only the calm water, the placid sea, alone
and tranquil. Nothing existed.
-
- There was only immobility and silence in the darkness, in the night.
Only the Creator, the Maker, Tepeu, Gucumatz, the Forefathers,*
were in the water surrounded with light.** They were hidden under
green and blue feathers, and were therefore called Gucumatz. By nature
they were great sages and great thinkers. In this manner the sky existed
and also the heart of
-
- *E Alom, literally, those who conceive and give birth, e Qaholom,
those who beget the children. In order to follow the conciseness of the
text here the two terms are translated as the "Forefathers."
-
- **They were
in the water because the Quiché associated the name Gucumatz with
the liquid element. Bishop Núñiez de la Vega says that Gucumatz
is a serpent with feathers, which moves in the water. The Cakchiquel Manuscript
says that one of the primitive peoples which migrated to Guatemala was
called Gucumatz because their salvation was in the water.
- Heaven, which is the name of God and thus He is called.
-
- Then came the word. Tepeu and Gucumatz came together in the darkness,
in the night, and Tepeu and Gucumatz talked together. They talked then,
discussing and deliberating; they agreed, they united their words and their
thoughts.
-
- Then while they meditated, it became clear to them that when dawn would
break, man must appear. Then they planned the creation, and the growth
of the trees and the thickets and the birth of life and the creation of
man. Thus it was arranged in the darkness and in the night by the Heart
of Heaven who is called Huracán.
-
- The first is called Caculhá Huracán. The second is ChipiCaculhá.
The third is Raxa-Caculhá. And these three are the Heart of Heaven.
-
- Then Tepeu and Gucumatz came together; then they conferred about life
and light, what they would do so that there would be light and dawn, who
it would be who would provide food and sustenance.
-
- Thus let it be done! Let the emptiness be filled! Let the water recede
and make a void, let the earth appear and become solid; let it be done.
Thus they spoke. Let there be light, let there be dawn in the sky and on
the earth! There shall be neither glory nor grandeur in our creation and
formation until the human being is made, man is formed. So they spoke.
-
- Then the earth was created by them. So it was, in truth, that they
created the earth. Earth! they said, and instantly it was made.
-
- Like the mist, like a cloud, and like a cloud of dust was the creation,
when the mountains appeared from the water; and instantly the mountains
grew.
-
- Only by a miracle, only by magic art were the mountains and valleys
formed; and instantly the groves of cypresses and pines put forth shoots
together on the surface of the earth.
-
- And thus Gucumatz was filled with joy, and exclaimed: "Your coming
has been fruitful, Heart of Heaven; and you, Huracán, and you, Chipi-Caculhá,
Raxa-Caculhá!"
-
- "Our work, our creation shall be finished," they answered.
-
- First the earth was formed, the mountains and the valleys; the currents
of water were divided, the rivulets were running freely between the hills,
and the water was separated when the high mountains appeared.
-
- Thus was the earth created, when it was formed by the Heart of Heaven,
the Heart of Earth, as they are called who first made it fruitful, when
the sky was in suspense, and the earth was submerged in the water.
-
- So it was that they made perfect the work, when they did it after thinking
and meditating upon it.
-
Chapter
2
-
- Then they made the small wild animals, the guardians of the woods,
the spirits of the mountains, the deer, the birds, pumas, jaguars, serpents,
snakes, vipers, guardians of the thickets.
-
- And the Forefathers asked: "Shall there be only silence and calm
under the trees, under the vines? It is well that hereafter there be someone
to guard them."
-
- So they said when they meditated and talked. Promptly the deer and
the birds were created. Immediately they gave homes to the deer and the
birds. "You, deer, shall sleep in the fields by the river bank and
in the ravines. Here you shall be amongst the thicket, amongst the pasture;
in the woods you shall multiply, you shall walk on four feet and they will
support you. Thus be it done!" So it was they spoke.
-
- Then they also assigned homes to the birds big and small. "You
shall live in the trees and in the vines. There you shall make your nests;
there you shall multiply; there you shall increase in the branches of the
trees and in the vines." Thus the deer and the birds were told; they
did their duty at once, and all sought their homes and their nests.
-
- And the creation of all the four-footed animals and the birds being
finished, they were told by the Creator and the Maker and the Forefathers:
"Speak, cry, warble, call, speak each one according to your variety,
each, according to your kind." So was it said to the deer, the birds,
pumas, jaguars, and serpents.
-
- "Speak, then, our names, praise us, your mother, your father.
Invoke then, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá,
the Heart of Heaven, the Heart of Earth, the Creator, the Maker, the Forefathers;
speak, invoke us, adore us," they were told.
-
- But they could not make them speak like men; they only hissed and screamed
and cackled; they were unable to make words, and each screamed in a different
way.
-
- When the Creator and the Maker saw that it was impossible for them
to talk to each other, they said: "It is impossible for them to say
our names, the names of us, their Creators and Makers. This is not well,"
said the Forefathers to each other.
-
- Then they said to them: "Because it has not been possible for
you to talk, you shall be changed. We have changed our minds: Your food,
your pasture, your homes, and your nests you shall have; they shall be
the ravines and the woods, because it has not been possible for you to
adore us or invoke us. There shall be those who adore us, we shall make
other [beings] who shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall
be torn to pieces. So shall it be. This shall be your lot." So they
said, when they made known their will to the large and small animals which
are on the face of the earth.
-
- They wished to give them another trial; they wished to make another
attempt; they wished to make [all living things] adore them.
-
- But they could not understand each other's speech; they could succeed
in nothing, and could do nothing. For this reason they were sacrificed,
and the animals which were on earth were condemned to be killed and eaten.
-
- For this reason another attempt had to be made to create and make men
by the Creator, the Maker, and the Forefathers.
-
- "Let us try again! Already dawn draws near: Let us make him who
shall nourish and sustain us! What shall we do to be invoked, in order
to be remembered on earth? We have already tried with our first creations,
our first creatures; but we could not make them praise and venerate us.
So, then, let us try to make obedient, respectful beings who will nourish
and sustain us." Thus they spoke.
- Then was the creation and the formation. Of earth, of mud, they made
[man's] flesh. But they saw that it was not good. It melted away, it was
soft, did not move, had no strength, it fell down, it was limp, it could
not move its head, its face fell to one side, its sight was blurred, it
could not look behind. At first it spoke, but had no mind. Quickly it soaked
in the water and could not stand.
-
- And the Creator and the Maker said: "Let us try again because
our creatures will not be able to walk nor multiply. Let us consider this,"
they said.
-
- Then they broke up and destroyed their work and their creation. And
they said: "What shall we do to perfect it, in order that our worshipers,
our invokers, will be successful?"
-
- Thus they spoke when they conferred again: "Let us say again to
Xpiyacoc, Xmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú:
'Cast your lot again. Try to create again.' " In this manner the Creator
and the Maker spoke to Xpiyacoc and Xmucané.
-
- Then they spoke to those soothsayers, the Grandmother of the day, the
Grandmother of the Dawn, as they were called by the Creator and the Maker,
and whose names were Xpiyacoc and Xmucané.
-
- And said Huracán, Tepeu, and Gucumatz when they spoke to the
soothsayer, to the Maker, who are the diviners: "You must work together
and find the means so that man, whom we shall make, man, whom we are going
to make, will nourish and sustain us, invoke and remember us."
-
- "Enter, then, into council, grandmother, grandfather, our grandmother,
our grandfather, Xpiyacoc, Xmucané, make light, make dawn, have
us invoked, have us adored, have us remembered by created man, by made
man, by mortal man. Thus be it done.
-
- "Let your nature be known, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú,
twice mother, twice father, Nim-Ac, Nima-Tziís, the master of emeralds,
the worker in jewels, the sculptor, the carver, the maker of beautiful
plates, the maker of green gourds, the master of resin, the master Toltecat,*
grandmother of the sun, grandmother of dawn, as you will be called by our
works and our creatures.
-
- *Here the
text seems to enumerate the usual occupations of the men of that time.
The author calls upon ahqual, who is evidently the one who carves
emeralds or green stones; ahyamanic, the jeweler or silversmith;
ahchut, engraver or sculptor; ahtzalam, carver or cabinetmaker;
ahraxalac, he who fashions green or beautiful plates; ahraxazel,
he who makes the beautiful green vases or gourds (called Xicalli in Náhuatl,)--the
word raxá has both meanings; ahgol, he who makes the
resin or copal; and, finally, ahtoltecat, he who, without doubt,
was the silversmith. The Tolteca were in fact, skilled silversmiths who,
according to the legend, were taught the art by Quetzalcoatl himself.
-
- "Cast the lot with your grains of corn and the tzité.**
Do it thus, and we shall know if we are to make, or carve his mouth and
eyes out of wood." Thus the diviners were told.
-
- **Erythrina
corallodendron. Tzité, arbol
de pito in Guatemala; Tzompanquahuitl in the Mexican language.
It is used in both countries to make fences. Its fruit is a pod which contains
red grains resembling a bean which the Indians used, as they still do,
together with grains of corn, in their fortunetelling and witchcraft. In
his Informe contra Idolorum Cultores, Sánchez de Aguilar
says that the Maya Indians "cast lots with a large handful of corn."
As is seen, the practice which is still observed by the Maya-Quiché
is of respectable antiquity.
-
- They went down at once to make their divination, and cast their lots
with the corn and the tzité. "Fate! Creature!'' said
an old woman and an old man. And this old man was the one who cast the
lots with Tzité, the one called Xpiyacoc. And the old woman was
the diviner, the maker, called Chiracán Xmucané.
-
- Beginning the divination, they said: "Get together, grasp each
other! Speak, that we may hear." They said, "Say if it is well
that the wood be got together and that it be carved by the Creator and
the Maker, and if this [man of wood] is he who must nourish and sustain
us when there is light when it is day!
-
- "Thou, corn; thou, tzité; thou, fate; thou, creature;
get together, take each other," they said to the corn, to the tzité,
to fate, to the creature. "Come to sacrifice here, Heart of Heaven;
do not punish Tepeu and Gucumatz!''
-
- Then they talked and spoke the truth: "Your figures of wood shall
come out well; they shall speak and talk on earth."
-
- "So may it be," they answered when they spoke.
-
- And instantly the figures were made of wood. They looked like men,
talked like men, and populated the surface of the earth.
-
- They existed and multiplied; they had daughters, they had sons, these
wooden figures; but they did not have souls, nor minds, they did not remember
their Creator, their Maker; they walked on all fours, aimlessly.
-
- They no longer remembered the Heart of Heaven and therefore they fell
out of favor. It was merely a trial, an attempt at man. At first they spoke,
but their face was without expression; their feet and hands had no strength;
they had no blood, nor substance, nor moisture, nor flesh; their cheeks
were dry, their feet and hands were dry, and their flesh was yellow.
- Therefore, they no longer thought of their Creator nor their Maker,
nor of those who made them and cared for them.
-
- These were the first men who existed in great numbers on the face of
the earth.
Chapter
3
-
- Immediately the wooden figures were annihilated, destroyed, broken
up, and killed.
-
- A flood was brought about by the Heart of Heaven; a great flood was
formed which fell on the heads of the wooden creatures.
-
- Of tzité, the flesh of man was made, but when woman was
fashioned by the Creator and the Maker, her flesh was made of rushes. These
were the materials the Creator and the Maker wanted to use in making them.
-
- But those that they had made, that they had created, did not think,
did not speak with their Creator, their Maker. And for this reason they
were killed, they were deluged. A heavy resin fell from the sky. The one
called Xecotcovach came and gouged out their eyes; Camalotz came and cut
off their heads; Cotzbalam came and devoured their flesh. Tucumbalam came,
too, and broke and mangled their bones and their nerves, and ground and
crumbled their bones.
-
- This was to punish them because they had not thought of their mother,
nor their father, the Heart of Heaven, called Huracán. And for this
reason the face of the earth was darkened and a black rain began to fall,
by day and by night.
-
- Then came the small animals and the large animals, and sticks and stones
struck their faces. And all began to speak: their earthen jars, their griddles,
their plates, their pots, their grinding stones, all rose up and struck
their faces.
-
- "You have done us much harm; you ate us, and now we shall kill
you," said their dogs and birds of the barnyard.
-
- And the grinding stones said: "We were tormented by you; every
day, every day, at night, at dawn, all the time our faces went holi,
holi, huqui, huqui, because of you. This was the tribute
we paid you. But now that you are no longer men, you shall feel our strength.
We shall grind and tear your flesh to pieces," said their grinding
stones.
-
- And then their dogs spoke and said: "Why did you give us nothing
to eat? You scarcely looked at us, but you chased us and threw us out.
You always had a stick ready to strike us while you were eating.
-
- "Thus it was that you treated us. You did not speak to us. Perhaps
we shall not kill you now; but why did you not look ahead, why did you
not think about yourselves? Now we shall destroy you, now you shall feel
the teeth of our mouths; we shall devour you," said the dogs, and
then, they destroyed their faces.
-
- And at the same time, their griddles and pots spoke: "Pain and
suffering you have caused us. Our mouths and our faces were blackened with
soot; we were always put on the fire and you burned us as though we felt
no pain. Now you shall feel it, we shall burn you," said their pots,
and they all destroyed their [the wooden men's] faces. The stones of the
hearth, which were heaped together, hurled themselves straight from the
fire against their heads causing them pain.
-
- The desperate ones [the men of wood] ran as quickly as they could;
they wanted to climb to the tops of the houses, and the houses fell down
and threw them to the ground; they wanted to climb to the treetops, and
the trees cast them far away; they wanted to enter the caverns, and the
caverns repelled them.
-
- So was the ruin of the men who had been created and formed, the men
made to be destroyed and annihilated; the mouths and faces of all of them
were mangled.
-
- And it is said that their descendants are the monkeys which now live
in the forests; these are all that remain of them because their flesh was
made only of wood by the Creator and the Maker.
-
- And therefore the monkey looks like man, and is an example of a generation
of men which were created and made but were only wooden figures.
-
Chapter
4
-
- It was cloudy and twilight then on the face of the earth. There was
no sun yet. Nevertheless, there was a being called Vucub-Caquix who was
very proud of himself.
-
- The sky and the earth existed, but the faces of the sun and the moon
were covered.
-
- And he [Vucub-Caquix] said: "Truly, they are clear examples of
those people who were drowned, and their nature is that of supernatural
beings.
-
- "I shall now be great above all the beings created and formed.
I am the sun, the light, the moon," he exclaimed. "Great is my
splendor. Because of me men shall walk and conquer. For my eyes are of
silver, bright, resplendent as precious stones, as emeralds; my teeth shine
like perfect stones, like the face of the sky. My nose shines afar like
the moon, my throne is of silver, and the face of the earth is lighted
when I pass before my throne.
-
- "So, then, I am the sun, I am the moon, for all mankind. So shall
it be, because I can see very far."
-
- So Vucub-Caquix spoke. But he was not really the sun; he was only vainglorious
of his feathers and his riches. And he could see only as far as the horizon,
and he could not see over all the world.
-
- The face of the sun had not yet appeared, nor that of the moon, nor
the stars, and it had not dawned. Therefore, Vucub-Caquix became as vain
as though he were the sun and the moon, because the light of the sun and
the moon had not yet shown itself. His only ambition was to exalt himself
and to dominate. And all this happened when the flood came because of the
wooden people.
-
- Now we shall tell how Vucub-Caquix was overthrown and died, and how
man was made by the Creator and the Maker.
Chapter
5
-
- This is the beginning of the defeat and the ruin of the glory of Vucub-Caquix
brought about by two youths, the first of whom was called Hunahpú
and the second, Xbalanqué. They were really gods. When they saw
the harm which the arrogant one had done, and wished to do, in the presence
of the Heart of Heaven, the youths said:
-
- "It is not good that it be so, when man does not yet live here
on earth. Therefore, we shall try to shoot him with our blowgun when he
is eating. We shall shoot him and make him sicken, and then that will be
the end of his riches, his green stones, his precious metals, his emeralds,
his jewels of which he is so proud. And this shall be the lot of all men,
for they must not become vain, because of power and riches.
-
- "Thus shall it be," said the youths, each one putting his
blowgun to his shoulder.
-
- Well, now Vucub-Caquix had two sons: the first was called Zipacná,
the second was Cabracán; and the mother of the two was called Chimalmat,
the wife of Vucub-Caquix.
-
- Well, Zipacná played ball with the large mountains: with Chigag,
Hunahpú, Pecul, Yaxcanul, Macamob, and Huliznab. These are the names
of the mountains which existed when it dawned and which were created in
a single night by Zipacná.
-
- In this way, then, Cabracán moved the mountains and made the
large and small mountains tremble.
-
- And in this way the sons of Vucub-Caquix proclaimed their pride. "Listen!
I am the sun!," said Vucub-Caquix. "I am he who made the earth!"
said Zipacná. "I am he who shook the sky and made the earth
tremble!" said Cabracán. In this way the sons of Vucub-Caquix
followed the example of their father's assumed greatness. And this seemed
very evil to the youths. Neither our first mother nor our first father
had yet been created.
-
- Therefore, the deaths of Vucub-Caquix and his sons and their destruction
was decided upon by the youths.
-
Chapter
6
-
- Now we shall tell how the two Youths shot their blowguns at Vucub-Caquix
and how each one of those, who had become arrogant, was destroyed.
-
- Vucub-Caquix had a large nantze tree and he ate the fruit of it. Each
day he went to the tree and climbed to the top. Hunahpú and Xbalanqué
had seen that this fruit was his food. And they lay in ambush at the foot
of the tree, hidden among the leaves. Vucub-Caquix came straight to his
meal of nantzes.
-
- Instantly he was injured by a discharge from Hun-Hunahpú's blowgun
which struck him squarely in the jaw, and screaming, he fell straight to
earth from the treetop.
-
- Hun-Hunahpú ran quickly to overpower him, but Vucub-Caquix seized
his arm and wrenching it from him, bent it back to the shoulder. In this
way Vucub-Caquix tore out Hun-Hunahpú's arm. Surely the two youths
did well in not letting themselves be defeated first by Vucub-Caquix.
-
- Carrying Hun-Hunahpú's arm, Vucub-Caquix went home, and arrived
there nursing his jaw.
-
- "What has happened to you, my lord?" said Chimalmat, his
wife.
-
- "What could it be, but those two demons who shot me with blowguns
and dislocated my jaw? For that reason my teeth are loose and pain me very
much. But I have brought it [his arm], to put it on the fire. Let it hang
there over the fire, for surely these demons will come looking for it."
So said Vucub-Caquix as he hung up the arm of Hun-Hunahpú.
-
- Having thought it over, Hun-Hunahpú and Xbalanqué went
to talk with an old man who had snow-white hair and with an old woman,
really very old and humble, both already bent, like very old people. The
old man was called Zaqui-Nim-Ac and the old woman, Zaqui-Nima-Tziis. The
youths said to the old woman and the old man:
-
- "Come with us to Vucub-Caquix's house to get our arm. We will
follow you, and you shall tell them: 'These with us are our grandchildren;
their mother and father are dead; so they follow us everywhere we are given
alms, for the only thing that we know how to do is take the worm from the
teeth.'
-
- "So Vucub-Caquix shall think we are boys and we shall also be
there to advise you," said the two youths.
-
- "Very well," answered the old man and woman.
-
|