Eléments de dialecte maure « Hassaniya »


Eléments de dialecte maure " Hassaniya "

première partie

I. Introduction


L'Arabe maure " hassaniya ", si l'on en croit les gens qui la pratiquent, est une langue très proche de l'Arabe littéral. Il faut savoir que dans le monde arabe, beaucoup de niveaux de langues se côtoient quotidiennement et sont employés par les populations en fonction à la fois du contexte et du niveau d'éducation. Il faut cependant distinguer de façon très nette ce qui relève du dialecte (langue souvent non écrite, sorte de " patois " national ou régional) et ce qui relève du littéral (ou littéraire encore appelé classique). La première langue est employée quotidiennement (bonjour, merci, au revoir, comment ça va, etc...) et nous intéresse donc au premier chef. La seconde est la langue des journaux, mais aussi de la radio et de la télévision. C'est une langue dérivée de celle du Coran, et c'est ce titre théoriquement la seule langue qui s'écrit. Elle est comprise par toute personne qui est allée un tant soit peu à l'école, dans la mesure où les cours se font dans cette langue.
Le hassaniya est donc un dialecte, mais il est relativement pur , émaillé de quelques sons et mots berbères. Cette pureté relative est sans dout liée au fait que ce dialecte est une langue de nomades, de bédouins, qui a à ce titre connu moins d'évolutions que les autres dialectes maghrébins marocains, algériens ou tunisiens. Il possède en effet beaucoup plus de voyelles que ces derniers ; il est donc à ce titre beaucoup moins " guttural ".
Ce dialecte se parle par toutes les populations arabophones de Mauritanie, du Sahara Occidental, voire de l'ouest du Mali, du Sud ouest algérien et parfois du sud marocain (au delà de l'Oued Draa). Il est unitaire, mais comporte des différences minimes d'une région à l'autre.
Eléments de bibliographie :
Général Claude Le Borgne : méthode de Hassaniya, CMIDOM ; vocabulaire technique du chameau en Mauritanie (dialecte Hassaniya), bulletin français d'Afrique noire, Tome XV, n°1, janvier 1963
Roger Pierret : Etude du dialecte maure, Paris, Imprimerie Nationale, 1948
David Cohen : Le dialecte arabe Hassaniya de Mauritanie (parler de la Guebla), Paris, Klincksieck, 1963
Soeurs de St Joseph, missionnaires spiritains, cours de dialecte Hassaniya, paroisse de Nouakchott, Mauritanie.
Catherine Taine-Cheikh, Lexique français-hassaniyya, dialecte arabe de Mauritanie, Institut Mauritanien de Recherche Scientifique, centre culturel français St Exupéry, Nouakchott, Mauritanie.

Sans se montrer très " scientifique " cette petite méthode pratique se propose de d'aiser tous ceux qui désirent mieux connaître ces pays et leurs habitants en sachant prononcer et comprendre quelques mots de ce dialecte. Pour cela, l'étude s'oriente autour de l'apprentissage de textes dans la mesure du possible contemporains de contexte, auxquels on ajoute des explications sociales, grammaticales et de vocabulaire.

II. Phonologie :


La langue arabe utilise 28 consonnes, donc beaucoup plus que le Français ; en outre, le Hassaniya en utilise de nouvelles et en confond d'autres. Il faut également savoir que la langue arabe n'écrit pas les voyelles, qui sont au nombre de trois en littéral ( a, ou, i ). Elles sont beaucoup plus nombreuses en Hassaniya, et leur " réalisation " dépend surtout de leur environnement consonantique.
Ainsi, une même voyelle arabe écrite n'aura pas toujours le même son ; de plus, elles ne font pas partie du mot au même titre que les consonnes. Le fatha, voyelle " ouverte " ó sera pronnonçé a, é, è ou e. De plus, les voyelles ne font pas partie du mot au même titre que les consonnes. Ainsi, elles n'auront pas dans le mot une place immuable. Les déplacements des voyelles ont pour fonction une meilleure prononciation des mots.
En somme, les mots ont une armature fixe, celle des consonnes ; sur cette armature, s'accrochent des voyelles, à des places variables suivant les cas.
Consonnes :

b


b français


t


t français


th


" th " anglais de " thing ", pas d'équivalent français


j


j français ; contrairement à d'autres parlers arabes, très rarement " dj "


h


h très fortement expiré, " buée sur vitre "


kh


" jota " espagnole, pas d'équivalent français


d


d français


dh


d zézayé ou th anglais de " this ", pas d'équivalent français


r


r roulé (toujours)


z


z français


s


s français


sh


ch français


ç


s emphatisé, pas d'équivalent français


d


d emphatisé


t


t emphatisé


dh


dh emphatisé


`


" cri de chameau "


gh


r grasseyé (parisien) = non roulé


f


f français


v


v français


q


k emphatisé


g


g dur (de guerre)


k


k français


l


l français


m


m français


n


n français


h


h faiblement expiré, dans équivalent français


w


" oua "


y


" ya "







Remarques sur le système de transcription des consonnes :
Le système de transcription retenu a privilégié la simplicité : il utilise les associations de caractères couramment employés traditionellement pour rendre des consonnes arabes sans équivalent français. Il utilise donc les italiques lorsqu'il s'agit de sons transcrits par deux caractères, afin de ne pas induire en erreur. De même, de façon générale, lorsqu'il n'a pas été possible de trouver un caractère pour différencier une consonne et son emphatique, le son emphatisé est rendu par un soulignement.

Remarques sur les consonnes hassaniya :
Le Hassaniya (à la différence de l'Arabe littéral) crée des consonnes et en confond d'autres ; il ya parfois des emprunts au Berbère ou au Wolof. Certaines consonnes sont prononcées différemment du fait de " l'accent maure ". Sans aller dans les sétails, voici quelques remarques pou s'y repérer :
- le " qâf " arabe est le plus souvent rendu par g.
- le " ghayn " arabe est parfois remplaçé par le son q. Bien souvent, gh et q sont parfaitement interchangeables.
- le " fa " arabe est rendu parfois par f et parfois par v, cela dépend des régions, des accents.
Si bien que dans les textes qui suivront, il faudra prendre en compte certaines possibilités de variations des prononciations. La plupart du temps cependant, la variation des prononciations ne gêne pas la compréhension.
Voyelles :

a


bref


é


bref


è


bref ouvert


o


bref


u


ou bref


i


bref


e


ouvert








â


long


ê


long ouvert


î


long


ô


long


û


ou long



Remarques sur les voyelles hassaniya
Les voyelles ne se transcrivent pas dans l'écriture arabe. Il n'existe théoriquement que trois voyelles courtes (a, ou, i)et trois voyelles longues en Arabe. La différenciation entre longues et courtes est d'ailleurs indispensable pour la bonne compréhension et la bonne prononciation de beaucoup de mots. En Hassaniya, il existe beaucoup plus de voyelles dérivées, en fait, des trois voyelles du littéral :
longues :

û				î
ô ê
â
courtes :
u						i
e
o è
é
a
D'autre part, la voyelle courte n'ayant pas de réelle existence au même titre que la consonne dans le langage, il est possible d'entendre parfois un ´é´ à la place d'un ´a´ ou un ´è´ ou un ´e´ à la place d'un ´i´. Il ne faut donc pas se formaliser des différences de voyelles qui peuvent être rencontrées dans les textes suivants.
Semi-consonnes :
Les trois " voyelles longues " du littéral se transcrivent en écriture arabe par des consonnes spéciales, appelées " semi consonnes ", au nombre de deux : le ´w´ et le ´y´. Ces deux consonnes en fonction du contexte phonologique peuvent se prononcer soit comme des consonnes, soient comme des voyelles longues, ey correspondent ainsi à :
w => û
y => î
Il est indispensable d'avoir à l'esprit ces équivalences pour être en mesure de reconnaître certaines racines de mots avec le mode de transcription retenu.
Diphtongues :
Le Hassaniya utilise un grand nombre de diphtongues, du fait, entre autres, de sa tendance généralisée à l'emploi du diminutif. Dans le système de transcrition retenu, il a été privilégié la simplicité, en accolant simplement voyelles et semi consonnes :
aw, ay, ôw, êw, êy, ei, etc..., pronocées comme une " juxtaposition " des deux sons.

III. Salutations, politesse

A. texte

es salâm `aleikum


la paix sur vous


`aleikum es salâm


sur vous la paix


eyyak el kheyr ?


il y a le bien ?


ella l kheyr, el hamdulillah


seulement le bien, grâce à Dieu


eyyak mâ târi bâs ?


il n'y a pas de nouvelles en mal ?


ma târi bâs el hamdulillah


pas de nouvelles en mal, grâce à Dieu


eyyak el `âvyé ?


il ya la paix ?


ella l 'âvyé l hamdulillah


seulement la paix, grâce à Dieu


el hamdulillah !


grâce à Dieu !


el hamdulillah


grâce à Dieu !


B. texte

es salâm 'aleikum


la paix sur vous


'aleikum es salâm u rahmatu llâh


sur vous la paix et la miséricorde de Dieu


eyyak la bâs ?


ça va ?


la bâs el hamdulillah


ça va grâce à Dieu


esh târi ?


quoi de neuf ?


ella lkheyr el hamdulillah


le bien seulement grâce à Dieu


ente menhu ?


toi tu es qui ?


ana shaqqâl


je suis ouvrier


u huwa ?


et lui


huwwa mwelli shaqqâl


il est aussi ouvrier


dha shenhu ?


ça c'est quoi ?


dha muvtah


c'est une clé


u dhak shenhu ?


et ça c'est quoi?


dhâk mûs


c'est un couteau


wedda'nak l mûlâna


je t'ai confié à Notre Seigneur


wedda'nak l mûlâna


je t'ai confié à Notre Seigneur



Explications
Les salutations commencent toujours par es salâm `aleikum, formule d'arabe classique dit par l'arrivant, ou celui qui entre, qui passe. Elles continuent par une série de questions mutuelles sur l'état la santé. Elles se terminent par une action de grâce à Dieu. Elles sont presque toujours suivies d'une question sur les dernières nouvelles. On se quitte en se confiant mutuellement à Dieu. Les formules de salutation sont très nombreuses, et beaucoup sont tirées de l'Arabe classique, d'où leur prononciation parfois particulière.
Les formules de salutations sont très nombreuses : certaines sont plus en usage dans telle ou telle région.
Seuls les vieux et les gens de la badiya prolongent les salutations d'une façon qui nous semble démesurée ; les jeunes ont tendance à les racourcir de plus en plus. (2 à 4 réponses).
Ces salutaions sont rituelles, elles ne renseignent jamais sur la réalité de la situation ; quelqu'un de malade répondra ainsi la bâs el hamdulillah.
En entrant quelque part, au lieu de crier " holà il ya quelqu'un ? " on dit es salâm `aleikum, très fort, quitte à le répéter.
La multiplicité des formules de contact permet d'expliquer l'usage de la répétition du " ça va " français, vraiment très sec en comparaison.
Quelques mots de vocabulaire : salutations, politesse.

èssalâm `leikum


la paix sur vous


`aleikum essalâm


sur vous la paix


eyyâk lâ bês?


est-ce qu'il n'y a pas de mal (à toi, m)?


eyyâk mâ waj`ak shî?


est ce que rien ne te (m) fait mal?


esh hâlak?


quelle est ta (m) santé (état)?


eyyâk mâ târi bês ?


il n'ya rien de neuf en mal ?


eyyâk el `avye (es salâm) ?


est -ce qu'il ya la paix ?


esh târi (ga`)?


quoi de neuf (donc)?


ella lkhéyr


le bien seulement


al hamdu lillâh


la louange à Dieu


ana esmi mohammed


je m'appelle Mohammed


wunta?


et toi (m)?


marhaba


bienvenue, voire " content de te voir "


tfaddal


je t'en prie


shukrân


merci


shukra `ala wâjib


pas de quoi


isallmak


(Dieu) te préserve : remerciement pour merci et s'il te plaît


bismillâh


au nom de Dieu (pour commencer une action)


aywa


allons ! OK, ça va, ça suffit, donc, aussi, bon (interjection)


ikathther kheyrî u kheyrak


Qu'il augmente mon bonheur et le tien


wedda`tak lellâh


je t'ai confié à Dieu


wedda`tak lmulâna


je t'ai confié à Notre Seigneur


ma`a salâme


au revoir



L'article
L'article en Hassaniya comme en Arabe est " al "ou " el ". Il se prononce différemment suivant la lettre par laquelle commence le mot. Lorsque cette lettre met en action la langue, le l de l'article ne se prononce pas, et la première letrre du mot est redoublée. Avec les autres lettres de l'alphabet, l'article de prononce tantôt en el, tantôt en le, ou même parfois simplement l.
Les lettres de la premère catégorie sont :
t, th, j, d,dh, r, z, s, sh, ç, d, t, dh, l, n.
Ces lettres sont appelées " solaires ", parceque le mot arabe " soleil " schems, commence par l'une d'elles.
Les autres sont appelées lunaires (lune : qamar)
el + râjel mtîn > er râjel mtîn l'homme est fort
lemra daîfa la femme est faible
er rajjêl kèdhdhâbîn les hommes sont menteurs
(n.b : ces phrases ne sont que des exemples, à ne pas prendre au sens littéral... !)
Pour faciliter la prononciation l'article aura souvent tendance à subir un déplacement de voyelles, spécialement pour un article plaçé avant une consonne lunaire suivie d'une voyelle longue.
Pronoms personnels
anâ je
enta tu (m)
enti tu (f)
huwa il
hiya elle
ehna nous (m) (dans certaines régions (Sud Est : nahna)
ehnâti nous (f)
entuma vous (m)
entumâti vous (f)
huma ils
humâti elles
Pronoms affixes
L'arabe utilise très souvent des des pronoms affixés en fins de mots. Ces mots peuvent être des noms (ktâbi, mon livre), des verbes (a`tinî, donne-moi), des conjonctions (eyyâk, est-ce que tu), des prépositions (`andî, lî, chez moi, à moi = j'ai).
exemple: ktâb = livre. ktâbî, ktâbak, ktâbik, ktâbna, ktâbkum, ktâbhum
esmî mon nom
esmak ton nom (m)
esmik ton nom (f)
esmu son nom (m)
esmha son nom (f)²
esmna notre nom
esmkum votre nom
esmhum leur nom

C. texte


èssalâm `leikum


- la paix sur vous


`leikum essalâm


- sur vous la paix


eyyâk lâ bês ?
esh hâlak ?


-quel est ton état?
-Est ce qu'il n'y a pas de mal?


lâ bês lhamdu lillâh.
eyyâk lâ bès `likum?-


- Pas de mal sur vous?
-pas de mal, la louange à Dieu


esh târi mèn lakhbâr?


- quoi de neuf en fait de nouvelles?


ella lkhéyr alhamdu lillâh.
alhamdu lillâh


- Seulement le bien, grâce à Dieu
- Louange à Dieu


entuma mènéyen jâyîn?
jâyîn mèn lmukhayémât


- D'où venez vous ?
- nous venons des campements


esh târi fi lmukhayèmât ?
ella lkheyr èlhamdu lillâh. u entûma, akhbarkum?


- quoi de neuf aux campements?
-seulement le bien, grâce à Dieu. Et vous, vos nouvelles ?


réytu shi târi ?
gâysîn ed deshra


-avez vous vu quelque chose de neuf?
- nous partons à la ville


ella lkhèyr elhamdu lillah
aywa! wedda`tkum lillâh


-seulement le bien, grâce à Dieu
-Bon ! Je vous ai confié à Dieu!


wedda`nak lmulâna


- nous t'avons confié à Notre Seigneur



Eléments de dialecte maure " hassaniya ", deuxième partie.
Eléments de dialecte maure " hassaniya ", troisième partie.
Retour page François-Xavier Pons

© fxpons, janvier 1998

1