ATLANTIS s'estrena aquest divendres i Harry Potter se subtitularà en català. dijous, 22 novembre 2001

Atlantis: L'Imperi Perdut
ATLANTIS: L'IMPERI PERDUT
GRAN ESTRENA EN CATALÀ DIVENDRES 23 DE NOVEMBRE A TOT CATALUNYA!
Fòrum Ja és aquí el nou fòrum! Debat sobre el doblatge en català.
Zona de descàrrega Descarrega els MP3 de les pel·lícules de Disney en Català !!!
Traduccions Llegeix i tradueix les cançons (ACTUALITZAT)
Noves cançons d'"Alícia al país de les meravelles"
En Preparació Quins films de Disney es preparen?
Links Visita els altres links de Disney
Notícies (2) Informa't de tot el que passa en referència a les pel·lícules de Disney en Català
[-]Lilo & Stitch/[-]El Planeta del Tresor/*Atlantis: L'Imperi Perdut/*L'Emperador i les Seves Bogeries/*Dinosaure/

(*=films ja doblats)
(**=films amb doblatge pactat)
([-]=no se sap)

Bears
Sweating bullets
Treasure planet
Lilo & Stitch
Peter Pan in Return to Neverland
Atlantis: the lost empire
The emperor's new groove
Dinosaur

22/11/01
JA LA TENIM AQUÍ!

Com tots sabeu, Atlantis s'estrena demà en versió catalana. La web de la generalitat diu que els cinemes on es projectarà el film doblat al català seran, a partir de demà, els següents:

Lauren Gràcia (Barcelona),  Albéniz (Girona), Rambla (Lleida), Kyton (Palamós), Figueres (Figueres), AMC (Terrassa), Sucre (Vic), Olot Multicines (Olot), Bages (Manresa), Porto Pi (Palma de Mallorca)

20/11/01
ATENCIÓ: SEMBLA QUE WARNER I LA GENERALITAT HAN ARRIBAT A UN ACORD DE FUTUR QUE ES MANIFESTARÀ EL DIA 3O DE NOVEMBRE:

Com tots sabeu, s'ha aixecat una gran polèmica envers la negativa de la Warner Bros a doblar "Harry Potter i la pedra filosofal". Doncs bé, sembla que la Warner titlla l' esdeveniments de malentès i es compromet a doblar els pròxims films de la sèrie. Aquesta reacció es notarà el dia 30 de novembre, quan s'estrenin, tal com ja han anunciat, còpies de la pel·lícula subtitulada en català.

Aquest és el missatge que he rebut:

Llegiu això, alceu les mans al cel i canteu: AL.LELUIA!!!
http://www.vilaweb.com avui 20/11/01: "AOL Time Warner demana perdó per la seva posició respecte al català i anuncia que estrenarà Harry Potter amb subtítols en català i que doblarà les pròximes pel·lícules de la sèrie.
Edward Adler, vicepresident de Comunicació Corporativa d'AOL Time Warner ha confirmat a través d'un correu electrònic que Warner estrenarà Harry Potter amb algunes còpies subtitulades en llengua catalana i s'ha compromés a doblar les pròximes pel.lícules de la sèrie. En el correu electrònic que ha rebut, i publicat, Osona.com, Adler demana perdó "per aquest terrible malentès" i afirma que "la situació ha cridat l'atenció nostra, aquí als Estats Units". El diari The Hollywood Reporter, considerat el portaveu de Hollywood i de la indústria àudiovisual nord-americana, també publica avui aquest article on confirma la informació publicada ahir a la tarda per VilaWeb. Segons que ha sabut VilaWeb aquesta tarda el Conseller de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jordi Vilajoana, mantindrà una reunió amb directius de la Warner en la qual es farà públic, amb tota probabilitat, l'acord. VilaWeb va avançar ahir al vespre aquesta notícia, que avui ha estat replegada per la majoria dels mitjans escrits i les ràdios del país." (Font: Vilaweb) Serà veritat que als EEUU acabaran situant-nos al mapa? En qualsevol cas, és un primer (i petitíssim) pas en la bona direcció, que ha de tenir com a objectiu el doblatge al català de qualsevol pellícula que s'estreni a Catalunya. Només desitjo que el rebombori que s'ha muntat en el cas concretíssim del Harry Potter (amb grans repercussions publicitàries al darrere, no ho oblideu), s'estengui en un sentit global a tota la producció audiovisual, i que tothom qui ha alçat la veu ara, mantingui amb fermesa i coherència les seves idees. (Lamentablement, no en tinc cap esperança, vistos els antecedents...) David Arnau Barrufet
darnaub@teleline.es

******************************

http://www.hollywoodreporter.com/hollywoodreporter/international/brief_displ
November 20, 2001 'Potter' getting subtitles in Catalan Nov. 20, 2001 MADRID -- Filmgoers in the Catalonia region of northern Spain will get to experience a local-language version of the "Harry Potter" film. A decision by Warner Bros. not to dub or subtitle "Harry Potter and the Philosopher's Stone" -- as the film will be called there -- into the Catalan language had unleashed criticism and calls by the region's ruling party to boycott the children's hit when it opens Nov. 30. According to the regional Catalan government, the U.S. major during the summer refused an offer by the government -- made in the spring -- to pay for the dubbing of the highly anticipated film into the local language, which is spoken by the majority of Spaniards in Catalonia, in addition to Spanish. But Warner Bros. reps in Burbank said Monday that the studio, in an effort to strike a compromise, will have the film subtitled in Catalan by its Nov. 30 release. Because of time constraints, it is unlikely that the film will be dubbed into Catalan, Warner Bros. said. (Pamela Rolfe)


15/11/01
I JO? L'ESCÀNDOL DE HARRY POTTER!

La notícia que la nova superproducció de Warner Bros., "Harry Potter i la pedra filosofal", no s'estrenaria en versió catalana s'ha escampat amb una rapidesa sorprenent. Les primeres reaccions s'han fet sentir ja als mitjans de comunicació i ara arribaran en aquesta web gràcies a vosaltres. DISNEYCAT ha volgut fer campanya amb un "I JO?", inici de la frase que il·lustrava l'antiga campanya contra la negativa de Disney de doblar "Pocahontas", com tots recordem. La situació és sens dubte semblant. Ha avançat doncs, el doblatge al català, o estem igual que fa 5 anys? Què s'ha de fer amb les majors per convèncer-les que s'equivoquen. Com cal fer entendre en aquest cas, la Warner Bros., que s'han venut milers de llibres del popular personatge en català i que per tant tenen èxit assegurat? Ara ja és tard, però just l'any que ve ens arribarà "Harry Potter i la cambra secreta"... i aquesta sí.

Participeu al fòrum, ens hem de fer sentir.

Des d'aquí s'ha enviat el següent article al diari AVUI:

DE POCAHONTAS A HARRY POTTER

L’any 1995 s’estrenava als cinemes “Pocahontas”. L’estrena, però, es veuria afectada per una iniciativa que es va dur a terme als cinemes Maremàgnum de Barcelona. “I jo, per què no puc parlar català?” deien, si no recordo malament, els cartells que desenes de manifestants duien a les mans. La queixa era clara i rotunda. El llargmetratge d’aquella índia que més tard batejaríem amb el nom de POCASOLTES no va ser doblat al català. Doncs bé, sis anys més tard la Disney ens porta “Atlantis: L’Imperi Perdut” (http://www.go.to/disneycat). El problema, però, és ara la Warner Bros., que ha decidit no doblar la seva última superproducció, “Harry Potter i la pedra filosofal”, amb data d’estrena per una setmana després. Es essencial que ens fem sentir com ens vam fer sentir fa 6 anys, quan vam aconseguir que es tirés endavant el doblatge de l’excel·lent “El Geperut de Notre Dame”. Amb esforç, de ben segur aconseguirem que s’ho replantegin. El novembre de l’any que ve, “Harry Potter i la cambra secreta” en català.

Enquesta
T'ha agradat ATLANTIS: L'IMPERI PERDUT

M'ha agradat moltíssim!
M'ha agradat força
M'ha agradat
M'ha deixat indiferent
No m'ha fet el pes
No m'ha agradat
No m'ha agradat gens

El voto
Envíe este voto a un amigo
Envia
MultiVotespowered by Multicity


13/11/01
LES PRIMERES IMATGES DE "DON QUIXOTE" PODRIEN NO PERTÀNYER A UNA PRODUCCIÓ VIGENT

Sembla ser que potser Don Quixote no s'estigui produint per Disney. Aquests doncs, podrien ser part del famós projecte anulat a causa d'uns dissenys massa tètrics. Arribaven 3 imatges en les quals podíem apreciar el cos sencer amb el vestuari del Quixot, Sancho Panza i la cara del primer. Les 3 imatges estaven molt brutes i no es podien apreciar. Disneycat ha restaurat les 3 imatges i les ha ajuntat en una de sola, per a la seva descàrrega.


12/11/01

ESCANDALÓS!!!

Després d'innaugurar el fòrum de la web, el primer que em trobo és aquest missatge qüestionant la utilitat del doblatge al català. Necessitem persones que participin al fòrum i evitin que empitjorin les coses. Cal dir-ne alguna de grossa!!!


Hablo valenciano, por tanto entiendo el catalán (a veces, porque con ese acento tan cerrado que tienen, es dificil), pero creo que el nivel cultural español es suficiente como para que todos entendamos el castellano, por tanto veo innecesarios los doblajes en lenguas españolas minoritarias. El doblar en catalán, euskera, gallego, etc. es solo un capricho político que poco ayuda a enriquecer la cultura o la lengua.
En países como la India, donde existen más de 20 dialectos, el nivel cultural es muy bajo en algunas zonas, por lo tanto se entiende la NECESIDAD de realizar doblajes de películas en la mayoría de las distintas lenguas que allí se hablan. Se llegan a hacer doblajes de películas en todos los dialectos del país. No obstante, en españa no nos conformamos con tener un doblaje al castellano, sino que multiplicamos el gasto por 4 cuando doblamos en otras lenguas españolas, cuando esos millones que se gastan de más haciendo esos doblajes innecesarios se podrían aprovechar en cosas realmente necesarias, como es dar de comer a los pobres. Pero no, los pobres que se mueran de hambre mientras los catalanistas escuchan las canciones de Dumbo en catalán.
Tengamos en cuenta que sólo un 33% por ciento de la población catalana habla el catalán.
Además está el problema del acento. Puestos a hacer doblajes en catalán, deberían hacerlo con un "catalán neutro", tal y como se hizo en su día con los doblajes sudamericanos de Edmundo Santos y su "castellano neutro", pues a mí, como valenciano que soy, me cuesta a veces enterarme con ese acento catalán cerrado, puesto que el acento valenciano es más suave. No hace falta decir que el mallorquín no hay quien lo entienda, pero el catalán tampoco es facil de pillar. ALADAR.


Una altra carta diu entre d'altres coses:

El Catalán será más hablado, pero castellano saben el 100% de los catalanes, si no quieran hablarlo es otra cosa , no me parece mal mientras hablen entre ellos, pero teneis al castellano algo marginado, ¿no creeis? DR. FRANKENOLLIE


10/11/01

MALES NOTÍCIES PER AL DOBLATGE EN CATALÀ DE VÍDEO I DVD

El DIARI DE GIRONA publicava el dissabte la següent notícia. Es veu que es redueixen les ajudes al doblatge al català en vídeo i dvd de 12 a 8 milions de pessetes.

Cultura retalla les ajudes al doblatge en català de vídeo i DVD

E.PRESS/DdeG.BARCELONA

La Generalitat va fer pública ahir una resolució de la Conselleria de Cultura mitjançant la qual es redueix la dotació pressupostària destinada a la convocatòria de subvencions per a iniciatives destinades a augmentar la presència en videoclubs, llibreries i altres circuïts comercials de produccions cinematogràfiques en suport DVD i videogràfics doblades o subtitulades en llengua catalana durant l'any 2001.

Aquesta línia d'ajudes va acreçada a cobrir les despeses de doblatge al català de llargmetratges que es distribuiran en suport vídeo o DVD, així com ara les despeses d'edició en vídeo o en DVD de doblatges ja fets anteriorment. També té en compte les despeses de promoció de les versions catalanes d'aquestes obres.

La convocatòria inicial preveia una dotació econòmica per a aquesta línia d'ajudes de 12 milions de pessetes. La Conselleria de Cultura ha decidit reduir aquesta quantitat a quatre milions, amb la qual cosa queda fixada en vuit milions de pessetes per a aquest exercici.

La reducció d'ajudes al sector del vídeo s'afegeix a una sèrie de mesures que la Generalitat va començar a aplicar quan va haver de retirar el decret que establia una quota de pelálícules en català als distribuïdors. Després de la negativa de les majors , que va provocar la retirada del decret, Cultura va reduir les subvencions per al doblatge al català de les produccions cinematogràfiques.


30/10/01
DUMBO S'HA DOBLAT AL CATALÀ!


Segons fons del departament de la generalitat, Dumbo fa temps que està doblada al català, però per raons de distribució no ha arribat encara als cinemes. Pel que sembla als cinemes ja no hi arribarà, però sí que es veu que arribarà en DVD segons la
pàgina oficial de Buena Vista destinada a les novetats videogràfiques. La versió catalana de l'entrenyable pel·lícula, Dumbo, es podrà adquirir a partir del 7 de novembre amb el dvd espanyol. La subtitolació, però, segueix sense ser-hi en català. El cost del producte és de 3995 ptes.

Les característiques del DVD són les següents:

-Celebrant Dumbo
-Curt animat: "Elmer, l'elefant"
-Curt animat: "El Ratolí volador"
-Canta amb nosaltres: "Buscant el Sr. Cigonya"
-Canta amb nosaltres: "Casey Junior"
-Conte Disney: "El gran descubriment de Dumbo"
-Videoclip de Michael Crawford: "Baby Mine" (v.o.)
-La Galeria de Dumbo

Idiomes en 5.1 Dolby Surround: Espanyol llationoamericà i Anglès

Idiomes en 2.0: Català, Portuguès i Polac

Subtítols: Espanyol, Anglès, Portuguès, Polac, Búlgar, Rumanès i Anglès per a sords



27/10/01
L'EMPERADOR I LES SEVES BOGERIES APAREIX EN DVD AQUEST MES DE NOVEMBRE. INCLOU LA VERSIÓ CATALANA.

Tal com esperàvem, L'EMPERADOR I LES SEVES BOGERIES apareix al mercat el dia 28 de novembre de 2001, 5 dies després de l'esperada estrena als cinemes d'ATLANTIS: L'IMPERI PERDUT. Seguint la tradició dels últims films de Disney, la pel·lícula conté la versió catalana, juntament amb la portuguesa, anglesa i castellana. El cost del DVD és de 3995 ptes
.

La pàgina oficial de Buena Vista Espanya (
www.e-buenavista.com) ofereix el llistat del contingut addicional del disc.

-Escena eliminada: "La destrucció de la vila d'en Pacha" (V.O. subtitolada)
-Vídeo musical: "El ball de la llama" (V.O.)
-Ball: "El ball de la llama" (V.O. subtitolada)
-Joc: "Salvar l'emperador"
-Making of (V.O. / Castellà)
-Tràiler de cine (V.O. / Castellà)
-Comentaris en audio del director i del productor (V.O. subtitolada)
-Vídeo Musical de Sting (V.O. subtitolada)
-Idiomes en 5.1 Dolby Surround: Català, Anglès, Portuguès i Castellà.
-Subtítols: Anglès, Castellà i Portuguès

10/10/01
DISNEYCAT FA HIPÒTESIS SOBRE ELS DOBLATGES DE DISNEY EN CATALÀ QUE ENS PODRIEN ARRIBAR AMB LA TEMPORADA 2002

Tot i que no s'ha decidit res i les ofertes encara no s'han posat damunt la taula, és molt possible que seguint amb la línia de les estrenes de l'any 2000, la temporada 2002 sigui un any amb 3 pel·lícules Disney doblades. Si observem les diferents temporades i les dates d'estrena als Estats Units de l'any 2000, observarem que hi hauria una certa equivalència amb les estrenes del 2002.


Temporada 2000 (USA):

Temporada 2001 (USA):

Temporada 2002 (USA):

  • Peter Pan: Return to Neverland (Peter Pan: Retorn al país dels Somnis) Febrer
  • Treasure Planet Maig/Juny
  • Lilo & Stitch Novembre/Desembre

Les conclusions, doncs, són que molt possiblement, Disney ens deixi doblar aquestes 3 pel·lícules: "Peter Pan: Return to Neverland", "Treasure Planet" i "Lilo & Stitch", totes 3 de dibuixos animats. I un altre apunt, hi ha una estrena que no apareix, "LA BELLA I LA BÈSTIA", que s'estrenaria en cinemes de tot el món el dia 1 de gener del 2002.

Insistim, això no són més que meres suposicions.

Més notícies...
AQUEST MES, LES IMATGES MÉS FASCINANTS DE LES PEL·LÍCULES QUE ENS ESPEREN!!!


Pàgina dissenyada i portada per Miquel Strubell i Prats (disneyca@yahoo.com)

1