|
|
|
|
Kreolera
|
|
Creoles
|
|
|
Creoles of the World
|
|
* Mapetan / Map name |
* Kreoleraz |
* Hizkuntza / * Language (1) |
|
Barbados |
|
Bajan (E) |
|
Cabo Verde |
Kabu Verdi |
Krioulo (P) |
|
Dominica |
|
Kwéyòl (F) |
|
Guadeloupe |
Gwadloup |
Kreyol (2) (F) |
|
Haïti |
Ayiti |
Kreyol (F) |
|
Louisiana |
Luzjon |
Neg (F) |
|
Macau |
Macau |
Macaísta (P) |
|
Martinique |
Matnik |
Kreyol (2) (F) |
|
Nederlandse Antillen |
Antianan Ulandes |
Papiamentu (S) |
|
Papua New Guinea |
Papua Niugini |
Tok Pisin (E) |
|
Réunion |
Renion |
[local creole] (F) |
|
Seychelles |
Sesel |
[local creole] (F) |
|
Sierra Leone |
|
Krio (E) |
|
Surinam |
Sranan |
Sranan / Sranantongo (E) |
|
Vanuatu |
Vanuatu |
Bislama (E) |
|
|
|
Euskararen inguruan ez da kreolerarik garatu, baina bai behintzat Pidgin bat, eta kontaktuzko beste zenbait mintzaira.
XVII. mende hasieran Islandiara joandako arrantzale eta balea harrapatzaile euskaldunek bertako Islandiarrekin eta beste itsasgizonekin komunikatzeko Pidgin eusko-islandiarra sortu zuten.
Pidgin hau XVII. mende hasierako testu batean ondo dokumentatua dago. Islandiako artxibategi batean azaldu zen eta pidgin horren hiztegi bat da. Nicolaas Deen izeneko hizkuntzalari holandes batek bere tesia lan horren gainean egin zuen 1937an.
1991n, Gipuzkoako Diputazioak eta ASJUk edizio komentatu eta osatu berria atera zuten Deen-en izenarekin, eta, gainera, Peter Bakker, Gidor Bilbao eta Jose Ignacio Hualde-ren aportazioekin. Hauxe da erreferentzia bibliografikoa.
Hitz zerrenda bat eta esaldi osatu bakan batzuk osatzen dute pidgin haren testigantza. Arrantzako kontuak gehienak. Hitz gehienak oso erraz distingitzen dira euskaraz, batzuk kamuflatuago daude. Ikus adibideak beherago. Baina onena, duda gabe, ingeles kutsuko aztarnak dituen esaldi gramatikal zoragarri hauek dira (oso gutxi azaltzen dira, tamalez, hiztegian).
Beste alde batetik, Islandian pidgin hau garatu zen garaiaren bueltan, 1600. urtearen inguruan, Euskaldunek tratu asko zeukaten Kanadako indioekin, antza, eta han ere sortu ziren kontaktuzko mintzairak. Bakailaua harrapatzen zuten han, eta Indioekin negoziatu ere bai (ingelesen eta frantsesen komertzio monopoliei muzin eginez).
Indioek merkataritzarako hizkera berezia erabiltzen zuten Europarrekin negoziatzen, eta hor euskarazko termino asko ageri dira garai hartako kontakizunen arabera. Ez zen pidgin bat, baizik eta truke errazerako kode sinple bat, hitz solte batzuk.
Badirudi tribu algonkinoekin kontaktu ziurra egon zela: Montagnais-Innu eta Mikmak herriekin. Eta horien hitz zerrenda batzuetan halako hitzak azaltzen dira (ikus beherago adibideak). Hitz asko -A letrarekin bukatzen omen ziren truke-hizkuntza horretan eta Bakkerrek dio hori euskararen artikuluaren eragina dela.
Beste herri batzuetan froga gutxiago dago, baina Bakkerrek uste du San Lorentzoko irokesek, Inuit edo eskimalek eta Abnaki indiarrek ere erabili zutela halako eusko-pidgin sinple bat.
17. mendeko kroniketan dexente agertzen dira han eta hemengo adibideak. Adibidez, Pierre Biard izeneko jesuita batek zioen 1616. urtean indiarrek ADESQUIDEX, ADESQUIDEX esanez agurtzen zituztela Europarrak.
1625. urteko beste kronika batek dioenez, Arrantzale euskaldunek indiarrei NOLA ZAUDE galdetzen zietenean, indioek APEZAC OBETO erantzuten omen zuten. Hau fantasia hutsa da, noski, baina 17. mendeko euskaldunek umore fina zeukatela erakusten du.
There are no Creoles based on Basque, of course, but at least one Pidgin evolved in Iceland around 1600, and contact languages with Basque influences where in use un Canada around the time also. These data arise from the book BASQUE PIDGINS IN ICELAND AND CANADA. (authors: Nicolaas G.H. Deen, Peter Bakker, Gidor Bilbao, Jose Ignacio Hualde. Editor: Anejos de ASJU, XXIII, Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991).
In Iceland, Basque whalers and fishermen traded with locals and other fishermen and they developeda Pidgin. This is well documented by a text found in Icelandic archives, a vocabulary of the Pidgin, rediscovered by Dutch linguist Nicolaas Deen. Deen made hist thesis upon that document on 1937.
The text of 1600 is a long list of names, and a few sentences and expressions, mostly related to fishing. The vocubulary is almost entirely based on Basque, but grammatical features and verbs have a surprising English taste (see example below).
Besides this Basqu-Icelandic pidgin there are documented traces of basque-algonquinian language contact in the 16th and 17th centuries. In the book mentioned earlier, there is an article about canadian pidgins is by Peter Bakker.
It seems that around 1600, basque fishermen traded with Canadian indians while they fished cod. Indians of the time used some trade-languages to communicate with the europeans (basques and others). These pidgins were simple codes, just a handful of trade words. It seems that basque terms were used in those trade-languages.
Bakker says that language contact with algonquinian tribes was sure (Montagnais-Innu and Micmac peoples). Other contacts he consideres probable (but not sure): Saint Laurentian Iroquois, Inuit, Abnaki.
Bakker gives some examples from a documented Micmac pidgin: see below. The fact that many words in micmac pidgin end with -A is pointed as basque influence by Bakker. Final -A is the article in basque and it tends to appear attached to everything in pidginized versions of basque (as in the icelandic-basque pidgin), or when foreigners try to babble our language.
|
BI pidgin |
* Ingelesez / *English |
* Euskaraz / * Basque |
|
sua |
fire |
sua |
|
harria |
stone |
harria |
|
eskora |
ax |
aizkora |
|
kanavita |
knife |
ganibeta |
|
schularua |
glove |
eskularrua |
|
unat |
come here! |
hunat! |
|
lingva |
tongue |
[mihi] |
|
trucka |
to buy |
[erosi] |
|
BI pidgin |
* Ingelesez / *English |
* Euskaraz / * Basque |
|
gianzu caca |
eat shit! |
janzazu kaka |
|
fenicha for ju |
fuck with you |
[zurekin larrua jo] |
|
ungetorre |
good day |
ongi etorri |
|
BIP: Basque Icelandic Pidgin / E: English / B: Basque / F: French / Sp.: Spanish |
* Hitzen jatorria / * Origin of Words |
|
BIP: ser travala for ju |
Zer (B) Travail (F) For, You (E) |
|
E: What do you do? |
|
|
B: Zer egiten duzu? |
|
|
BIP: sumbatt galsardia for |
Zenbat (B) Galtzerdi (B) |
|
E: For how many socks? |
|
|
B: Zenbat galtzerdigatik? |
|
|
BIP: for ju mala gissuna |
Malo (Sp.) Gizon (B) |
|
E: You are a bad man |
|
|
B: Gizon txarra zara |
|
|
BIP: Christ Maria presenta for mi balia, for mi, presenta for ju bustana |
Present (E), Balea (B), Buztan (B) |
|
E: When Christ and Mary give me a whale, I shall give you the tail. |
|
|
B: Kristo eta Mariak balea ematen didatenean emango dizut buztana. |
|
|
* Micmac Pidgin |
* Euskaraz / * Basque |
* Ingelesez / * English |
|
ANIA |
anaia |
brother |
|
KAPITAINA |
kapitaina |
captain |
|
BARILIA |
barrika |
barrel |
|
KESSONA |
gizona |
man |
|
MAKIA |
makila |
stick |
|
ATOURAY |
atorra |
shirt |
|
CANADAQUOA |
Kanadakoa |
indian [literally in Basque: from Canada] |
|
Mapak / Maps
| |||
|
| |||
|
Micmac herriaren lurrak (toki-izenak hemen) / Micmac lands (see placenames) | |||
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
This page hosted by |
|
Get your own Free Home Page |