As translated by Louise Varese, and first published in 1946, "A New Directions Paperbook". So I don't think copyright applies anymore. The structure should probably be different in some poems. It shouldn't matter that much. It is also not a good translation. It tends to use flamboyant and lacklustre language. I would personally recommend buying a more recent translation, and studying them on paper, because you won't get far otherwise.For instance "Ce soir à Circeto des hautes glaces" in Dévotion could be "This evening at Circeto and her tall mirrors" or "This evening at Circeto and her icy heights". It becomes pretty important if you're maintaining that Circeto is somehow the owner of Parisian boudoir. Context is everything.
Les Illuminations
- After The Deluge
- Childhood
- Tale
- Side Show
- Antique
- Beauteous Being
- Lives
- Departure
- Royalty
- To A Reason
- Morning Of Drunkenness
- Phrases
- Working People
- The Bridges
- City
- Ruts
- Cities
- Vagabonds
- Cities
- Vigils
- Mystic
- Dawn
- Flowers
- Common Nocturne
- Marine
- Winter Fete
- Anguish
- Metropolitan
- Barbarian
- Promontory
- Scenes
- Historic Evening
- Motion
- Bottom
- H
- Devotions
- Democracy
- Fairy
- War
- Genie
- Youth
- Sale
Scanned in by deke@iww.org