There have been a number of very successful translations, of course. And many of us would know almost nothing about the works of Homer, Virgil, Dante, Goethe, Schiller, Pushkin, Rimbaud, Hugo, Li Po and so on without translations into English. But even the most skilled translators leave a piece of their selves like a stamp over the original piece.
Today's poem is a translation of a famous song by Heinrich Heine, Ein Fichtenbaum steht einsam. Heine's original is
Ein Fichtenbaum steht einsam Im hohen Norden auf kahler Höh'. Ihn schläfert, mit wei&estet;er Decke Umhüllen ihn Eis und Shnee. Er träumt von eine Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
A literal translation (which does no justice at all to this lovely lyric) might be
A spruce stands alone in the high North on a bare prominence; it sleeps with a white covering, ice and snow surrounding it. It dreams of a palm tree which, far away in Morning-land, alone and silent, grieves on a burning wall of rock.
The poet James Thompson, in his translation, stays close to the sense of the lyric, but see how much of his own sensibility he attaches to it. Gone is the whimsical figure of "Morgenland" (which has the dual sense of "the east" and "tomorrow-land"). Where the original has the word "stand" (steht) only once, Thompson finds three places for it, completetly changing the emphasis. And I think that Thompson found a particularly Scottish translation for "auf brennender Felsenwand."
So the poem as it appears on the right is not really Heine's, but it
is not Thompson's either. That makes it hard to appreciate and hard
to write about, and it's why I don't like to feature translations.